summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kfindpart.po
blob: c4deb57bf03a65c526f695e8d4ca7a95456a0440 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
# translation of kfindpart.po to Français
# translation of kfindpart.po to
# traduction de kfindpart.po en Français
# translation of kfindpart.po to
# translation of kfindpart.po to
# translation of kfindpart.po to
# translation of kfindpart.po to
# translation of kfindpart.po to
# translation of kfindpart.po to
# translation of kfindpart.po to
# translation of kfindpart.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:22+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Matthieu Robin"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,kde@macolu.org"

#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Rechercher"

#: kfind.cpp:75 kfinddlg.cpp:30
msgid "Stop"
msgstr ""

#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Rechercher des fichiers / dossiers"

#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "UnTexteDeLongueurRaisonnable..."

#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."

#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"%n fichier trouvé\n"
"%n fichiers trouvés"

#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."

#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Interrompu."

#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Problème."

#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr ""
"Veuillez spécifier un emplacement absolu dans le champ « Regarder dans »."

#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Impossible de trouver le dossier indiqué."

#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Composant de recherche"

#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "&Nommé :"

#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Vous pouvez utiliser les jokers et « ; » pour séparer plusieurs noms"

#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "Regarder &dans :"

#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Inclure les &sous-dossiers"

#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "R&especter la casse"

#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."

#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "&Utiliser l'index de fichiers"

#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br>Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br><br>The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters in braces</li></ul><br>Example searches:"
"<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</"
"li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all files "
"that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between</"
"li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Saisissez le nom du fichier que vous voulez chercher. <br>Vous pouvez "
"saisir plusieurs possibilités en les séparant par des points-virgules « ; ». "
"<br> <br>Le nom de fichier peut contenir les méta-caractères suivants : <ul> "
"<li><b>?</b> correspond à n'importe quel caractère</li> <li><b>*</b> "
"correspond à n'importe quel nombre de caractères (zéro ou plus)</li> "
"<li><b>[...]</b> correspond à n'importe lequel des caractères indiqués entre "
"les crochets</li> </ul> <br>Exemples : <ul> <li><b>*.kwd;*.txt</b> trouvera "
"tous les fichiers se terminant par .kwd ou .txt</li><li><b>v[io]nt</b> "
"trouvera « vint » et « vont »</li> <li><b>Sal?t</b> trouvera tous les mots "
"commençant par « Sal », finissant par « t » et comprenant un caractère et un "
"seul entre les deux</li><li><b>Mon document.kwd</b> trouvera tout fichier "
"portant précisément ce nom</li> </ul> </qt>"

#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci vous permet d'utiliser l'index de fichiers créé par le paquetage "
"<i>slocate</i> afin d'accélérer la recherche. N'oubliez pas de mettre à jour "
"l'index de temps en temps (en utilisant <i>updatedb</i>).</qt>"

#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Fichiers créés ou &modifiés :"

#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&entre"

#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "durant le(&s) précédent(s)"

#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "et"

#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "minute(s)"

#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "heure(s)"

#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "jour(s)"

#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "mois"

#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "année(s)"

#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "Dont la &taille est :"

#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Possédés par l'&utilisateur :"

#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Possédés par le &groupe :"

#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"

#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "Au moins"

#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "Au plus"

#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "Égal à"

#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"

#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "Ko"

#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "Mo"

#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "Go"

#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "&Type du fichier :"

#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Contenant le texte :"

#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si spécifié, seuls les fichiers contenant ce texte sont trouvés. Notez "
"que tous les types de fichiers de la liste ci-dessus ne sont pas pris en "
"charge. Veuillez consulter la documentation pour une liste des types de "
"fichiers pris en charge.</qt>"

#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "R&especter la casse"

#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Inclure les fichiers &binaires"

#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xp. rationnelle"

#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci vous permet de chercher à l'intérieur de tous les fichiers quel que "
"soit leur type, même ceux qui ne contiennent habituellement pas de texte "
"(par exemple les programmes et les images).</qt>"

#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifier..."

#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "cec&i :"

#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Chercher dans les &méta-information :"

#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Tous les fichiers et dossiers"

#: kftabdlg.cpp:287
msgid "Files"
msgstr ""

#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"

#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Liens symboliques"

#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Fichiers spéciaux (sockets, périphériques, etc.)"

#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Fichiers exécutables"

#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Fichiers exécutables SUID"

#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Toutes les images"

#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Toutes les vidéos"

#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Tous les sons"

#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "Nom / &Emplacement"

#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "&Contenu"

#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"

#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br>These are some "
"examples:<br><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Cherche dans les commentaires ou les méta-informations propres au "
"fichier<br>Voici quelques exemples : <br><ul><li><b>Fichiers audio (mp3...)</"
"b> Cherche la balise ID3 d'un certain titre, d'un album</li><li><b>Images "
"(png...)</b> Cherche les images d'une résolution donnée, ayant un certain "
"commentaire...</li></ul></qt>"

#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>S'il est spécifié, cherche seulement dans ce "
"champ<br><ul><li><b>Fichiers audio (mp3...)</b>Il peut s'agir d'un titre, "
"d'un album...</li><li><b>Images (png...)</b>Limiter la recherche à une "
"résolution, à une profondeur de couleurs...</li></ul></qt>"

#: kftabdlg.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Unable to search within a period that is less than a minute."
msgstr ""
"Impossible de chercher sur une période qui ne dure même pas une minute."

#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "La date n'est pas valable."

#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Intervalle de date non valable."

#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Impossible de chercher des dates situées dans le futur !"

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "La taille est trop importante. Définir une taille maximale ?"

#: kftabdlg.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Problème."

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Définir"

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Ne pas définir"

#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Lecture-écriture"

#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"

#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Écriture seule"

#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inaccessible"

#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "Dans le sous-dossier"

#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"

#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Première ligne correspondante"

#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Enregistrer le résultat sous..."

#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Impossible d'enregistrer les résultats."

#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "Fichier de résultats de recherche"

#: kfwin.cpp:259
msgid "Results were saved to file\n"
msgstr "Les résultats sont été enregistrés dans un fichier\n"

#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le fichier sélectionné ?\n"
"Voulez-vous vraiment supprimer les %n fichiers sélectionnés ?"

#: kfwin.cpp:290
msgid "&Delete"
msgstr ""

#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Ouvrir"

#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"

#: kfwin.cpp:415 kfwin.cpp:425
msgid "Copy"
msgstr ""

#: kfwin.cpp:416 kfwin.cpp:426
msgid "Delete"
msgstr ""

#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Ouvrir avec..."

#: kfwin.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Propriétés"

#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Fichiers sélectionnés"

#: kquery.cpp:483
msgid "Error while using locate"
msgstr "Erreur lors de l'utilisation du programme « locate »."

#: main.cpp:14
msgid "TDE file find utility"
msgstr "Outil de recherche de fichiers de TDE"

#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Emplacement(s) dans le(s)quel(s) effectuer la recherche"

#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"

#: main.cpp:27
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998 - 2003, Les développeurs TDE"

#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"

#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"

#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Conception de l'interface et options de recherche supplémentaires"

#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Conception de l'interface"