summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdepim/karm.po
blob: e6bd650c61a4828bc666692ad88fa01e1f7b54bc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
# translation of karm.po to
# Traduction de karm.po en Français
# translation of karm.po to Français
# traduction de karm.po en Français
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Damien Cola <alliax@mindless.com>, 1998.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2004, 2005.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@newarch.fr>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2006, 2007.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-15 23:32+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Serge \"sergio\" Tellène <tells@mygale.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin, Sébastien Renard, Matthieu Robin"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org,Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net,kde@macolu.org"

#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "Décimal"

#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "&Nom de la tâche :"

#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Modifier les valeurs &absolues"

#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "Durée de la &session : "

#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Heure :"

#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Modifier les valeurs &relatives (pour cette session et globalement)"

#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "Suivi a&utomatique"

#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "Sur le bureau"

#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr ""
"Saisissez le nom de la tâche ici. Il a un intérêt uniquement esthétique."

#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour que le temps passé sur cette tâche soit absolue.\n"
"\n"
"Par exemple, si vous avez travaillé 4 heures exactement sur cette tâche "
"pendant votre session, le temps de session sera de 4 heures."

#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
"current value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
"running, you would add 1 hr."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour que le temps passé sur cette tâche soit relatif à "
"son actuelle valeur.\n"
"\n"
"Par exemple, si vous avez travaillé sur cette tâche pendant 1 heure sans que "
"le chronomètre tourne le temps sera augmenté d'une heure."

#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr ""
"Voici le temps qu'a duré cette tâche depuis que tout à été remis à zéro."

#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Voici le temps qu'a duré cette tâche depuis le début de cette session."

#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Saisissez la durée que vous désirez ajouter ou soustraire à la durée totale "
"et à la durée pour cette session."

#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
"switch to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour démarrer automatiquement cette tâche quand vous "
"basculez sur le ou les bureaux spécifié(s)."

#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr "Choisissez le ou les bureaux qui déclencheront le début de la tâche."

#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Détection des moments de pause"

#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Le bureau est resté inactif depuis %1. Que faut-il faire ?"

#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Revenir en arrière et arrêter"

#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Revenir en arrière et continuer"

#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Continuer à chronométrer"

#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "Démarrer une &nouvelle session"

#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Réinitialiser toutes les durées"

#: karm_part.cpp:136 mainwindow.cpp:274
msgid "&Start"
msgstr ""

#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "Arrê&ter"

#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "&Arrêter tous les chronomètres"

#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."

#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Nouvelle &sous-tâche..."

#: karm_part.cpp:163 mainwindow.cpp:301
msgid "&Delete"
msgstr ""

#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifier..."

#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Marquer comme terminée."

#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&Marquer comme inachevée"

#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Copier les totaux dans le presse-papiers"

#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Copier l'&historique dans le presse-papiers"

#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Importer un ancien fichier p&lat..."

#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Exporter dans un fichier CSV..."

#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Exporter l'&historique dans un fichier CSV..."

#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Importer des tâches depuis le &planificateur..."

#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "Configurer KArm..."

#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Configurer les raccourcis clavier"

#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr ""
"Vous pouvez configurer ici les raccourcis clavier propres au chronomètre de "
"tâches."

#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Démarrer une nouvelle session"

#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Cela remettra la durée de toutes les tâches à zéro pour cette session, afin "
"de commencer une nouvelle session sans affecter les totaux."

#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Réinitialiser toutes les durées"

#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
"from scratch."
msgstr ""
"Cela remettra la durée de toutes les tâches à zéro pour cette session et la "
"durée totale, afin de retourner au point de départ."

#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Commencer à chronométrer la tâche sélectionnée."

#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Cela entraînera le démarrage du chronomètre pour la tâche sélectionnée.\n"
"Il est possible d'en démarrer plusieurs simultanément.\n"
"\n"
"Vous pouvez aussi déclencher le chronomètre en double-cliquant avec le "
"bouton gauche de la souris sur une tâche. Mais cela arrêtera alors tous les "
"autres chronomètres (s'il y en a)."

#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Arrêter le chronomètre pour la tâche sélectionnée"

#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Arrêter tous les chronomètres actifs"

#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Créer une nouvelle tâche principale"

#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Cela créera une nouvelle tâche principale."

#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Supprimer la tâche sélectionnée"

#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Cela supprimera la tâche sélectionnée ainsi que ses tâches dérivées."

#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Modifier le nom et la durée de la tâche sélectionnée"

#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Cela fera apparaître une boîte de dialogue où vous pourrez modifier les "
"paramètres de la tâche sélectionnée."

#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Copier les totaux de la tâche dans le presse-papiers"

#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Copier la feuille de présence dans le presse-papiers."

#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"

#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "task_popup"

#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Numéro d'erreur incorrecte : %1"

#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr ""
"Erreur lors du chargement de « %1 » : impossible de trouver le parent (uid="
"%2)"

#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Le fichier « %1 » est introuvable."

#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »."

#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Progression de l'exportation"

#: karmstorage.cpp:918
msgid "Task History\n"
msgstr "Historique de la tâche\n"

#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "De %1 à %2"

#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Imprimé sur : %1"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Somme"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Somme totale"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie de la tâche"

#: karmstorage.cpp:970
msgid "  No hours logged."
msgstr "Aucune heure enregistrée."

#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"

#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " h. "

#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " min. "

#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "Chronomètre de tâches pour TDE"

#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Une interruption logicielle a été détectée."

#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "Fichier iCalendar à ouvrir"

#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"

#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur d'origine"

#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr ""
"L'enregistrement a échoué, probablement car le fichier n'a pu être "
"verrouillé."

#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Impossible de modifier la ressource du calendrier."

#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Plus de mémoire disponible. Impossible de créer l'objet."

#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "Impossible de trouver l'UID"

#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Date incorrecte. Le format est AAAA-MM-JJ."

#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Heure incorrecte. Le format est AAAA-MM-JJTHH:MM:SS"

#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Durée de la tâche incorrecte. Celle-ci doit être supérieure à zéro."

#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Tâches et historique enregistrés avec succès"

#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Historique exporté dans un fichier CSV avec succès"

#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Session : %1"

#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Total : %1"

#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Session"

#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment réinitialiser la durée de toutes les tâches à zéro ?"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmation requise"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Réinitialiser toutes les durées"

#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Copier le temps de la session dans le presse-papiers"

#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"

#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"

#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Paramètres du comportement"

#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Le bureau est déclaré inactif après"

#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " min."

#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Avertir avant la suppression des tâches"

#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"

#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Colonnes affichées :"

#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Durée de la session"

#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Durée cumulée de la tâche"

#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Durée totale de la session"

#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Durée totale de la tâche"

#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"

#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Paramètres de stockage"

#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Enregistrer les tâches toutes les"

#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "Fichier iCalendar :"

#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Historique"

#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Afficher les durées"

#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Nom de la tâche "

#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"

#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Nom de la tâche"

#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue d'impression"

#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Plage de date"

#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "De :"

#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "À :"

#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Tâche sélectionnée"

#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Toutes les tâches"

#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Résumé par semaine"

#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Totaux uniquement"

#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Durée de la session"

#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Durée"

#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Durée totale de la session"

#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Durée totale"

#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
"Vous êtes sur un bureau logique trop haut, le suivi du bureau ne "
"fonctionnera pas"

#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
"L'enregistrement est impossible, aussi le chronométrage est inutile.\n"
"Ce problème d'enregistrement peut provenir d'un disque dur plein, d'un "
"dossier donné à la place d'un fichier ou bien un verrou périmé de "
"l'application. Vérifiez qu'il vous reste assez de place sur votre disque, "
"qu'il s'agit bien d'un fichier et supprimez le fichier de verrou de "
"l'application (en général : ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock)."

#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Nouvelle tâche"

#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Tâche sans nom"

#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"Erreur lors de l'enregistrement de la nouvelle tâche. Les modifications "
"n'ont pas été enregistrées. Assurez-vous d'avoir les droits suffisants pour "
"modifier votre fichier iCalendar. Quittez toutes les autres applications "
"utilisant ce fichier et supprimez tout fichier de verrouillage relatif à "
"votre fichier dans le dossier ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/"

#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Nouvelle sous-tâche"

#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Modifier la tâche"

#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Aucune tâche sélectionnée."

#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la tâche « %1 »\n"
"et la totalité de son historique ?"

#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Suppression de la tâche en cours..."

#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la tâche « %1 » et la totalité de son "
"historique ?\n"
"Remarque : toutes ses sous-tâches et leur historique seront aussi supprimées."

#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
"tasks?"
msgstr ""
"Copier uniquement les totaux de cette tâche et ses sous-tâches, ou les "
"totaux de toutes les tâches ?"

#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Copier les totaux dans le presse-papiers"

#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Copier cette tâche"

#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Copier toutes les tâches"

#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
"for all tasks?"
msgstr ""
"Copier le temps de session uniquement pour cette tâche et ses sous-tâches ou "
"bien copier le temps de session pour toutes les tâches ?"

#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Copier le temps de session dans le presse-papiers"

#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr ""
"Le nom de la tâche indique le nom de la tâche ou de la sous-tâche que vous "
"êtes en train d'accomplir."

#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Temps de la session : temps pour cette tâche depuis que vous avez choisi "
"« Démarrer une nouvelle session ».\n"
"Temps total de la session : temps pour cette tâche et toutes ses sous-tâches "
"depuis que vous avez choisi « Démarrer une nouvelle session ».\n"
"Temps : temps global pour cette tâche \n"
"Temps total : temps global pour cette tâche et toutes ses sous-tâches."

#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Totaux de la tâche"

#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Tâche"

#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Aucune tâche."

#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Aucune heure enregistrée."

#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Historique de la tâche"

#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Semaine de %1"

#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Aucune tâche active"

#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."

#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "

#: csvexportdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "Exportation CSV"

#: csvexportdialog_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"

#: csvexportdialog_base.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""

#: csvexportdialog_base.ui:83
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Exporter vers :"

#: csvexportdialog_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Le fichier dans lequel Karm doit écrire les données."

#: csvexportdialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Guillemets :"

#: csvexportdialog_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""

#: csvexportdialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"

#: csvexportdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Tous les champs sont entre guillemets dans la sortie."

#: csvexportdialog_base.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history.  Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Une gamme de date pour l'historique de la feuille de présence. Désactivée "
"pour le calcul des totaux.</p>"

#: csvexportdialog_base.ui:214
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Format de l'heure"

#: csvexportdialog_base.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
"<tt>5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez choisir d'afficher en sortie les heures en fractions d'une "
"heure ou en minutes.</p>\n"
"<p>Par exemple, si la valeur est « 5 heures et 45 minutes », cela donnerait "
"<tt>5,75</tt> en décimal et <tt>5:45</tt> en « Heures:Minutes ».</p>"

#: csvexportdialog_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Heures:Minutes"

#: csvexportdialog_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"

#: csvexportdialog_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Délimiteur"

#: csvexportdialog_base.ui:264
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "Le caractère utilisé pour séparer les champs dans la sortie."

#: csvexportdialog_base.ui:275
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"

#: csvexportdialog_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Autre :"

#: csvexportdialog_base.ui:291
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espace"

#: csvexportdialog_base.ui:299
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Virgule"

#: csvexportdialog_base.ui:338
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Point-virgule"

#: karmui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#: karmui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importer / exporter"

#: karmui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Chronomètre"

#: karmui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Tâche"

#: karmui.rc:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"

#: karmui.rc:41
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""