summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdetoys/kweather.po
blob: dbcacee0e5f5a27a2ebd37114c179b010b22f4a1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
# translation of kweather.po to
# traduction de kweather.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006, 2007.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-11 13:13+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
"Language-Team:  <fr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Gérard Delafond,Nicolas Ternisien"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org,gerard@delafond.org,nicolast@libertysurf.fr"

#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Le réseau est actuellement hors ligne..."

#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Température :"

#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Point de rosée :"

#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Pression de l'air :"

#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Humidité rel. :"

#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Vitesse du vent :"

#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Index de température :"

#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Refroidissement éolien :"

#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Lever du Soleil :"

#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Coucher du Soleil :"

#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"La station rapporte qu'elle est en entretien.\n"
"Veuillez réessayer plus tard."

#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Température : "

#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vent : "

#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Pression atmosphérique : "

#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"

#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Fenêtre de configuration de KWeather"

#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"

#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"

#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"

#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Afficher le &Rapport"

#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Mettre à jour maintenant"

#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&À propos de KWeather"

#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Configurer KWeather..."

#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Applet météorologique pour Kicker"

#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "De nombreuses corrections et améliorations, et du nettoyage."

#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Adapté pour le portage BSD"

#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Corrections pour Debian"

#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"Correction de l'internationalisation et vérification de la cohérence de "
"l'indentation !"

#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Super nouvelles icônes de temps"

#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Améliorations, et du nettoyage du code"

#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Impossible d'écrire dans le journal.\n"
"Veuillez vous assurer qu'il reste de l'espace disque libre et que vous avez "
"les permissions nécessaires pour écrire là où le journal doit être "
"enregistré."

#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "Problème de KWeather"

#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Impossible de créer un nouveau journal.\n"
"Veuillez vous assurer qu'il reste de l'espace disque libre et que vous avez "
"les permissions nécessaires pour écrire là où le journal doit être "
"enregistré."

#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"

#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Service DCOP de KWeather"

#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"

#: metar_parser.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 mètre\n"
"%n mètres"

#: metar_parser.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 pied\n"
"%n pieds"

#: metar_parser.cpp:177
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Quelques nuages à %1"

#: metar_parser.cpp:182
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Nuages épars à %1"

#: metar_parser.cpp:187
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Nuages morcelés à %1"

#: metar_parser.cpp:192
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Ciel couvert à %1"

#: metar_parser.cpp:197
msgid "Clear skies"
msgstr "Ciel dégagé"

#: metar_parser.cpp:223
msgid "Heavy"
msgstr "Fort"

#: metar_parser.cpp:228
msgid "Light"
msgstr "Faible"

#: metar_parser.cpp:234
msgid "Shallow"
msgstr "Mince"

#: metar_parser.cpp:236
msgid "Partial"
msgstr "Partiel"

#: metar_parser.cpp:238
msgid "Patches"
msgstr "Correctifs"

#: metar_parser.cpp:240
msgid "Low Drifting"
msgstr "Faible dérive"

#: metar_parser.cpp:242
msgid "Blowing"
msgstr "Souffle"

#: metar_parser.cpp:245
msgid "Showers"
msgstr "Averse(s)"

#: metar_parser.cpp:250
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Orage"

#: metar_parser.cpp:255
msgid "Freezing"
msgstr "Se congelant"

#: metar_parser.cpp:261
msgid "Drizzle"
msgstr "Bruine"

#: metar_parser.cpp:266
msgid "Rain"
msgstr "Pluie"

#: metar_parser.cpp:271
msgid "Snow"
msgstr "Neige"

#: metar_parser.cpp:276
msgid "Snow Grains"
msgstr "Neige en grains"

#: metar_parser.cpp:281
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Cristaux de glace"

#: metar_parser.cpp:286
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Granules de glace"

#: metar_parser.cpp:291
msgid "Hail"
msgstr "Grêle"

#: metar_parser.cpp:296
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Grésil et / ou neige roulée"

#: metar_parser.cpp:301
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Précipitations inconnues"

#: metar_parser.cpp:306
msgid "Mist"
msgstr "Brume"

#: metar_parser.cpp:315
msgid "Fog"
msgstr "Brouillard"

#: metar_parser.cpp:323
msgid "Smoke"
msgstr "Fumée"

#: metar_parser.cpp:325
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Cendre volcanique"

#: metar_parser.cpp:327
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Poussière généralisée"

#: metar_parser.cpp:329
msgid "Sand"
msgstr "Sable"

#: metar_parser.cpp:331
msgid "Haze"
msgstr "Brume sèche"

#: metar_parser.cpp:333
msgid "Spray"
msgstr "Embruns"

#: metar_parser.cpp:335
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Tempêtes de poussière / sable"

#: metar_parser.cpp:337
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Vents soudains"

#: metar_parser.cpp:341
msgid "Tornado"
msgstr "Tornade"

#: metar_parser.cpp:343
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Nuages en entonnoir"

#: metar_parser.cpp:346
msgid "Sand Storm"
msgstr "Tempête de sable"

#: metar_parser.cpp:348
msgid "Dust Storm"
msgstr "Tempête de poussière"

#: metar_parser.cpp:350
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%3 %2 %1"

#: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"

#: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"

#: metar_parser.cpp:548
msgid "km"
msgstr "km"

#: metar_parser.cpp:553
msgid "m"
msgstr "m"

#: metar_parser.cpp:579
msgid " hPa"
msgstr " hPa"

#: metar_parser.cpp:588
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"

#: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620
msgid "N"
msgstr "N"

#: metar_parser.cpp:604
msgid "NNE"
msgstr "NNE"

#: metar_parser.cpp:605
msgid "NE"
msgstr "NE"

#: metar_parser.cpp:606
msgid "ENE"
msgstr "ENE"

#: metar_parser.cpp:607
msgid "E"
msgstr "E"

#: metar_parser.cpp:608
msgid "ESE"
msgstr "ESE"

#: metar_parser.cpp:609
msgid "SE"
msgstr "SE"

#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSE"
msgstr "SSE"

#: metar_parser.cpp:611
msgid "S"
msgstr "S"

#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSW"
msgstr "SSO"

#: metar_parser.cpp:613
msgid "SW"
msgstr "SO"

#: metar_parser.cpp:614
msgid "WSW"
msgstr "OSO"

#: metar_parser.cpp:615
msgid "W"
msgstr "O"

#: metar_parser.cpp:616
msgid "WNW"
msgstr "ONO"

#: metar_parser.cpp:617
msgid "NW"
msgstr "NO"

#: metar_parser.cpp:618
msgid "NNW"
msgstr "NNO"

#: metar_parser.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"

#: metar_parser.cpp:686
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"

#: metar_parser.cpp:694
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Le vent souffle jusqu'à 1 km/h\n"
"Le vent souffle jusqu'à %n km/h"

#: metar_parser.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Le vent souffle jusqu'à 1 MPH\n"
"Le vent souffle jusqu'à %n MPH"

#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316
msgid "Unknown Station"
msgstr "Station inconnue"

#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Emplacement de code METAR pour le rapport"

#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Rapport météorologique"

#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Rapport météorologique pour KWeatherService"

#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Rapport météorologique - %1"

#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "La station rapporte qu'elle a besoin d'un entretien"

#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Rapport météorologique - %1 - %2"

#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Dernière mise à jour le %1"

#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Weather Report"
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Rapport météorologique"

#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""

#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""

#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the temp file %1."
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire %1."

#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""

#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"

#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Problème de KWeather !"

#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Le fichier temporaire %1 était vide."

#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire %1."

#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "La station requise n'existe pas."

#: weatherlib.cpp:189
msgid "Please update later."
msgstr "Veuillez mettre à jour plus tard."

#: weatherlib.cpp:236
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "En acquisition des données météorologiques..."

#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""

#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Choix de la station météo"

#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Emplacement :"

#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Option d'affichage au tableau de bord"

#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Afficher seulement l'icône"

#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Cliquez ici pour n'afficher que l'icône météorologique.</qt>"

#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité permet à KWeather ne prendre qu'un emplacement dans la "
"boîte à icônes, au lieu de deux. Normalement, cette application prendra deux "
"places. S'il ne prend qu'un emplacement, l'icône visible est l'icône "
"météorologique, alors que dans la vue normale, il affichera à la fois "
"l'icône et les statistiques actuelles de météo. Pour la petite vue, les "
"statistiques météorologiques seront en infobulle du bouton."

#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr ""
"Afficher l'icône, les informations de température, de &vent et de pression"

#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Afficher l'&icône et la température"

#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"

#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""

#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"

#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""

#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""

#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Options de journalisation"

#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Activer la &journalisation"

#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Log &file:"
msgid "Log f&ile:"
msgstr "&Fichier journal :"

#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Saisissez le nom du journal."

#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Saisissez le chemin complet et le nom de fichier pour activer la "
"journalisation dans KWeather."

#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&jouter"

#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Stations sél&ectionnées :"

#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Stations &disponibles :"

#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionnés"

#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tous"

#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Arrêter le service KWeather"

#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Tout actualiser"

#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Rapport météorologique dans la barre latérale"

#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de station"

#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "A&jouter"