summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdewebdev/tdefilereplace.po
blob: 1d9dada60f00cfcc40060f4439605b458cea7823 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
# translation of tdefilereplace.po to
# translation of tdefilereplace.po to Français
# traduction de tdefilereplace.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 00:56+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Cédric Pasteur,Simon Depiets,Nicolas Ternisien"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kde@macolu.org,cedric.pasteur@free.fr,2df@tuxfamily.org,nicolas."
"ternisien@gmail.com"

#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Ligne : %3, col : %4 - « %1 » -> « %2 »"

#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Dossier du projet"

#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Vous devez remplir les listes déroulantes (emplacement et filtre) avant de "
"continuer."

#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Des listes déroulantes sont vides dans la page <b>Propriétaire</b>."

#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "La taille minimum est supérieure à la taille maximum."

#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Outil de recherche et de remplacement en série"

#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Dossier de démarrage"

#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace"
msgstr "KFileReplace"

#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Part of the TDEUtils module."
msgstr "Une partie du module TDEUtils."

#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr ""
"Auteur de la ligne de commande, créateur du module KPart, Co-mainteneur"

#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:530
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Mainteneur actuel, nettoyage du code et redéveloppement"

#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
msgstr "Auteur original de l'outil KFileReplace"

#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b>.</qt>"

#: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Chaînes remplacées"

#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"

#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Nombre total d'occurrences"

#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"

#: report.cpp:68
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Report"
msgstr "Rapport de KFileReplace"

#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Tableau de chaînes de recherche / remplacement"

#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Chercher"

#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Tableau des résultats"

#: knewprojectdlgs.ui:429 knewprojectdlgs.ui:510 report.cpp:114
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"

#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Ancienne taille"

#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Nouvelle taille"

#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Propriétaire"

#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Groupe"

#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"

#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "date"

#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Nombre total d'occurrences"

#: tdefilereplace.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
msgstr "Impossible de trouver la partie KFileReplace."

#: tdefilereplacelib.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"1 octet\n"
"%n octets"

#: tdefilereplacelib.cpp:105
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Ko"

#: tdefilereplacelib.cpp:111
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mo"

#: tdefilereplacelib.cpp:117
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Go"

#: tdefilereplacelib.cpp:140
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> et de charger la liste des "
"chaînes. Ce fichier semble ne pas être un ancien fichier KFR valable ou a "
"été détérioré.</qt>"

#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171
#: tdefilereplacelib.cpp:177
msgid "Cannot read data."
msgstr "Impossible de lire les données."

#: tdefilereplacelib.cpp:167
msgid "Out of memory."
msgstr "Mémoire insuffisante."

#: tdefilereplacepart.cpp:106
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."

#: tdefilereplacepart.cpp:158
msgid "Search completed."
msgstr "Recherche terminée."

#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous avez choisi le jeu de caractères <b>%1</b>.<br>Le choix du jeu de "
"caractères est très important. En effet, si certains fichiers n'utilisent "
"pas celui qui est sélectionné, vous pourriez les endommager. <br> <br>En cas "
"de doute, choisissez <i>utf8</i> et <b>activez</b> la copie de sauvegarde. "
"Ce paramètre détectera automatiquement les fichiers <i>utf8</i> et <i>utf16</"
"i>, mais les fichiers modifiés seront convertis en <i>utf8</i>.</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Avertissement sur l'encodage du fichier"

#: tdefilereplacepart.cpp:180
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Remplacement des fichiers (simulation)..."

#: tdefilereplacepart.cpp:181
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Remplacement des chaînes (simulation)"

#: tdefilereplacepart.cpp:185
msgid "Replacing files..."
msgstr "Remplacement des fichiers..."

#: tdefilereplacepart.cpp:186
msgid "Replaced strings"
msgstr "Chaînes remplacées"

#: tdefilereplacepart.cpp:241
msgid "Stopping..."
msgstr "Arrêt..."

#: tdefilereplacepart.cpp:255
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Il n'y a aucun résultat à enregistrer. La liste de résultat est vide."

#: tdefilereplacepart.cpp:259
msgid "Save Report"
msgstr "Enregistrer le rapport"

#: tdefilereplacepart.cpp:269
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Le dossier ou le fichier nommé <b>%1</b> existe déjà.</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:277
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible de créer le dossier <b>%1</b>.</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:355
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace strings"
msgstr "Chaînes de KFileReplace"

#: tdefilereplacepart.cpp:355 tdefilereplaceview.cpp:425
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: tdefilereplacepart.cpp:356
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Charger les chaînes depuis un fichier"

#: tdefilereplacepart.cpp:389
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Impossible d'ouvrir les dossiers."

#: tdefilereplacepart.cpp:521
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"

#: tdefilereplacepart.cpp:523
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Outil de recherche et de remplacement en série."

#: tdefilereplacepart.cpp:533
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Co-mainteneur, créateur du module KPart"

#: tdefilereplacepart.cpp:536
msgid "Original german translator"
msgstr "Traducteur allemand original"

#: tdefilereplacepart.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Désolé, KFileReplace ne fonctionne pour le moment que sur les fichiers "
"locaux."

#: tdefilereplacepart.cpp:546
msgid "Non Local File"
msgstr "Fichier non local"

#: tdefilereplacepart.cpp:578
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Personnaliser la session de recherche / remplacement..."

#: tdefilereplacepart.cpp:579
msgid "&Search"
msgstr "Cherc&her"

#: tdefilereplacepart.cpp:580
msgid "S&imulate"
msgstr "&Simuler"

#: tdefilereplacepart.cpp:581
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"

#: tdefilereplacepart.cpp:582
msgid "Sto&p"
msgstr "&Arrêter"

#: tdefilereplacepart.cpp:583
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Cré&er un fichier de rapport..."

#: tdefilereplacepart.cpp:586
msgid "&Add String..."
msgstr "&Ajouter une chaîne..."

#: tdefilereplacepart.cpp:588
msgid "&Delete String"
msgstr "E&ffacer la chaîne"

#: tdefilereplacepart.cpp:589
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "Vid&er la liste des chaînes"

#: tdefilereplacepart.cpp:590
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Modifier la chaîne sélectionnée..."

#: tdefilereplacepart.cpp:591
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "Enregi&strer la liste des chaînes dans un fichier..."

#: tdefilereplacepart.cpp:592
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Charger la liste des chaînes à partir d'un fichier..."

#: tdefilereplacepart.cpp:593
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&Charger les fichiers de chaînes récents"

#: tdefilereplacepart.cpp:594
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Inverser la chaîne actuelle (recherche <-> remplacement)"

#: tdefilereplacepart.cpp:595
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Inverser toutes les chaînes (recherche <-> remplacement)"

#: tdefilereplacepart.cpp:598
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Inclure les sous-dossiers"

#: tdefilereplacepart.cpp:599
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Créer des fichiers de &sauvegarde"

#: tdefilereplacepart.cpp:600
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "&Tenir compte de la casse"

#: tdefilereplacepart.cpp:601
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr ""
"Activer les variables &dans les chaînes de remplacement : [$commande:option$]"

#: tdefilereplacepart.cpp:602
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "A&ctiver les expressions rationnelles"

#: tdefilereplacepart.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
msgstr "Configurer &KFileReplace..."

#: tdefilereplacepart.cpp:606 tdefilereplaceview.cpp:530
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"

#: tdefilereplacepart.cpp:607 tdefilereplaceview.cpp:502
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"

#: tdefilereplacepart.cpp:611 tdefilereplaceview.cpp:515
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Modifier avec Quanta"

#: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:521
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier pa&rent"

#: tdefilereplacepart.cpp:615
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "Dé&velopper l'arborescence"

#: tdefilereplacepart.cpp:616
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Refermer l'arborescence"

#: tdefilereplacepart.cpp:617
#, fuzzy
msgid "&About TDEFileReplace"
msgstr "&À propos de KFileReplace"

#: tdefilereplacepart.cpp:618
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
msgstr "&Manuel de KFileReplace"

#: tdefilereplacepart.cpp:619
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Rapporter un bogue"

#: tdefilereplacepart.cpp:983
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
msgstr ""

#: tdefilereplacepart.cpp:986 tdefilereplacepart.cpp:1317
msgid "Circular reference detected"
msgstr ""

#: tdefilereplacepart.cpp:1046 tdefilereplacepart.cpp:1134
#: tdefilereplacepart.cpp:1369
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> en lecture.</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:1085 tdefilereplacepart.cpp:1163
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> en écriture.</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:1220
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous remplacer la chaîne <b>%1</b> par <b>%2</b> ?</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:1221
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Confirmer le remplacement"

#: tdefilereplacepart.cpp:1223
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ne pas remplacer"

#: tdefilereplacepart.cpp:1314
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
msgstr ""

#: tdefilereplacepart.cpp:1440 tdefilereplacepart.cpp:1480
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Ligne : %2, col : %3 - « %1 »"

#: tdefilereplacepart.cpp:1546
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> et de charger la liste des "
"chaînes.</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:1554
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier <b>%1</b> ne semble pas utiliser le nouveau format KFR. "
"Sachez que l'ancien format KFR sera bientôt abandonné. Vous pouvez convertir "
"vos anciens fichiers de règles simplement en les enregistrant avec "
"KFileReplace.</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:1574
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le format du fichier « .kfr » a été modifié. Tentative de chargement de "
"<b>%1</b>. Consultez le manuel de KFilereplace pour plus de détails. Voulez-"
"vous charger une liste de chaînes de recherche et de remplacement.</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:1574
msgid "Load"
msgstr "Charger"

#: tdefilereplacepart.cpp:1574
msgid "Do Not Load"
msgstr "Ne pas charger"

#: tdefilereplacepart.cpp:1663
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Il n'y a aucune chaîne à chercher et remplacer."

#: tdefilereplacepart.cpp:1676
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Le dossier principal du projet <b>%1</b> n'existe pas.</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:1684
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Accès refusé au dossier principal du projet : <br><b>%1</b></qt>"

#: tdefilereplaceview.cpp:120
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'inverser la chaîne <b>%1</b>, car la chaîne de recherche "
"serait vide.</qt>"

#: tdefilereplaceview.cpp:259
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier %1. Cela peut être un problème lié à DCOP."

#: tdefilereplaceview.cpp:281
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"

#: tdefilereplaceview.cpp:401
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Aucune chaîne à enregistrer, la liste est vide."

#: tdefilereplaceview.cpp:425
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Strings"
msgstr "Chaînes de KFileReplace"

#: tdefilereplaceview.cpp:426
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Enregistrer les chaînes dans un fichier"

#: tdefilereplaceview.cpp:437
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %1."

#: tdefilereplaceview.cpp:507
msgid "Open &With..."
msgstr "Ouvrir &avec..."

#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Affiche les statistiques de vos opérations. Veuillez remarquer que le "
"contenu des colonnes change en fonction de l'opération effectuée."

#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Affiche une liste de chaînes à chercher (et si vous en avez spécifié une, "
"une liste de chaînes de remplacement). Utilisez la fenêtre « Ajouter une "
"chaîne » pour modifier cette liste, ou double-cliquez sur la chaîne à éditer."

#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Dossier de base pour les opérations de recherche et de remplacement. "
"Saisissez ici un chemin ou utilisez le bouton de sélection."

#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Jokers communs. Exemple : « *.html ; *.txt ; *.xml »."

#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want minimum size limit."
msgstr ""
"Saisissez la taille minimale des fichiers dans lesquels chercher, ou laissez "
"décocher pour ne pas en fixer une."

#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want maximum size limit."
msgstr ""
"Saisissez la taille maximale des fichiers dans lesquels chercher, ou laissez "
"décocher pour ne pas en fixer une."

#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"Saisissez la date d'accès minimale des fichiers dans lesquels chercher, ou "
"laissez décocher pour ne pas en fixer une."

#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"Saisissez la date d'accès maximale des fichiers dans lesquels chercher, ou "
"laissez décocher pour ne pas en fixer une."

#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select  \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or  \"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"Sélectionnez « Écriture » si vous souhaitez utiliser la dernière date de "
"modification, ou « Lecture » pour la date de dernier accès."

#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Date d'accès minimale."

#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Date d'accès maximale."

#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Insérez ici la chaîne à rechercher."

#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Insérez ici la chaîne de remplacement."

#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Activez cette option si votre recherche ne respecte pas la casse."

#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr ""
"Activez cette option si la recherche doit s'effectuer dans les sous-dossiers."

#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Activez cette option lorsque vous souhaitez uniquement savoir si la chaîne "
"recherchée est dans le fichier courant ou non."

#: whatthis.h:65
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
"or file."
msgstr ""
"Si KFileReplace rencontre un lien symbolique, il peut le traiter en tant que "
"dossier ou fichier normal."

#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Activez cette option pour ignorer les fichiers et dossiers cachés."

#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Si cette option est activée, KFileReplace affichera également les noms des "
"fichiers où aucune chaîne n'a été trouvée ou remplacée."

#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"Permet d'appliquer des expressions rationnelles de type QT sur la chaîne de "
"recherche. Remarquez qu'une expression complexe ralentira la recherche."

#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Activer les commandes. Par exemple : si la recherche est « utilisateur » et "
"que la chaîne de remplacement est « [$user:uid$] », alors « utilisateur » "
"sera remplacée par l'identifiant de l'utilisateur."

#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez que les fichiers originaux ne soient "
"pas modifiés."

#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez avoir une confirmation avant chaque "
"remplacement."

#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
"any changes in files."
msgstr ""
"Activez cette option pour effectuer une simulation de remplacement, sans "
"modifications dans les fichiers."

#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Sélectionnez le mode de recherche uniquement."

#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Sélectionnez le mode de recherche et remplacement."

#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Saisissez la chaîne que vous recherchez."

#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "Saisissez la chaîne qui remplacera la recherche."

#: kaddstringdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Insérer des chaînes de recherche / remplacement"

#: kaddstringdlgs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Choisissez le mode d'ajout de la chaîne"

#: kaddstringdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Mode recherche et remplacement"

#: kaddstringdlgs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Mode recherche uniquement"

#: kaddstringdlgs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Chercher :"

#: kaddstringdlgs.ui:135
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par :"

#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Rechercher"

#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Remplacer par"

#: knewprojectdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Trouver & Remplacer dans des fichiers"

#: knewprojectdlgs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Rechercher maintenant"

#: knewprojectdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Rechercher plus tard"

#: knewprojectdlgs.ui:142
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"

#: knewprojectdlgs.ui:153
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Options du dossier de démarrage"

#: knewprojectdlgs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"

#: knewprojectdlgs.ui:175
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "URL :"

#: knewprojectdlgs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"Insérer un chemin de recherche ici. Vous pouvez utiliser le bouton de "
"recherche du chemin."

#: knewprojectdlgs.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Inclure les sous-dossiers"

#: knewprojectdlgs.ui:275
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Chaînes recherchées / remplacées"

#: knewprojectdlgs.ui:296
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Recherche :"

#: knewprojectdlgs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Remplacer :"

#: knewprojectdlgs.ui:314 koptionsdlgs.ui:45
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"

#: knewprojectdlgs.ui:328
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Activer les expressions &rationnelles"

#: knewprojectdlgs.ui:336
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Faire une copie de sauve&garde au lieu d'écraser"

#: knewprojectdlgs.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Tenir compte de la &casse"

#: knewprojectdlgs.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Activer les co&mmandes dans la chaîne de remplacement"

#: knewprojectdlgs.ui:360 koptionsdlgs.ui:67
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Suffixe de la copie de sauvegarde :"

#: knewprojectdlgs.ui:389 koptionsdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Encodage des fichiers :"

#: knewprojectdlgs.ui:401 koptionsdlgs.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avancé"

#: knewprojectdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtrage des permissions"

#: knewprojectdlgs.ui:423
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Utilisateur :"

#: knewprojectdlgs.ui:434 knewprojectdlgs.ui:515
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "Identifiant (Nombre)"

#: knewprojectdlgs.ui:456 knewprojectdlgs.ui:483
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Égale à"

#: knewprojectdlgs.ui:461 knewprojectdlgs.ui:488
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Différent de"

#: knewprojectdlgs.ui:539
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"

#: knewprojectdlgs.ui:565
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtrage des dates d'accès"

#: knewprojectdlgs.ui:592
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Dates valables pour :"

#: knewprojectdlgs.ui:600
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Accès après :"

#: knewprojectdlgs.ui:608
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Accès avant :"

#: knewprojectdlgs.ui:624
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Dernière modification"

#: knewprojectdlgs.ui:629
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Dernière lecture"

#: knewprojectdlgs.ui:737
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filtrage de la taille"

#: knewprojectdlgs.ui:764
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "&Taille minimum :"

#: knewprojectdlgs.ui:772
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Taille maximum :"

#: knewprojectdlgs.ui:822 knewprojectdlgs.ui:830
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "Ko"

#: koptionsdlgs.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"

#: koptionsdlgs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Activer les commandes dans les chaînes de remplacement"

#: koptionsdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "&Prévenir en cas d'erreurs"

#: koptionsdlgs.ui:91
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tenir compte de la casse"

#: koptionsdlgs.ui:102
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Récursif (recherche/remplacement dans tous les sous-dossiers)"

#: koptionsdlgs.ui:116
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Activer les e&xpressions rationnelles"

#: koptionsdlgs.ui:124
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Faire une &copie de sauvegarde"

#: koptionsdlgs.ui:168
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"

#: koptionsdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ignorer les fichiers et dossiers cachés"

#: koptionsdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Suivre les liens s&ymboliques"

#: koptionsdlgs.ui:195
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Lors de la recherche, s'arrêter lorsque la première chaîne est trouvée (plus "
"rapide mais pas de détails)"

#: koptionsdlgs.ui:206
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Ne pas afficher un fichier si aucune chaîne y est remplacée ou trouvée"

#: koptionsdlgs.ui:242
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de confirmation"

#: koptionsdlgs.ui:255
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Confirmer avant de remplacer chaque chaîne"

#: koptionsdlgs.ui:296
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "Valeurs par &défaut"

#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Chercher / &Remplacer"

#: tdefilereplacepartui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&Chaînes"

#: tdefilereplacepartui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Résultats"

#: tdefilereplacepartui.rc:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Barre d'outils principale de KFileReplace"

#: tdefilereplaceviewwdg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "Chaînes trouvées"

#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "La couleur verte signifie que cela est prêt"

#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"

#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr ""
"La couleur jaune signifie qu'il faut patienter pendant le tri de la liste"

#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Veuillez patienter pendant le tri de la liste"

#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "La couleur rouge signifie l'analyse des fichiers"

#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scanned files:"
msgstr "Fichiers analysés :"

#, fuzzy
#~| msgid "&Save Strings List to File..."
#~ msgid "&Save Results List to File..."
#~ msgstr "Enregi&strer la liste des chaînes dans un fichier..."

#, fuzzy
#~| msgid "&Load Strings List From File..."
#~ msgid "&Load Results List From File..."
#~ msgstr "&Charger la liste des chaînes à partir d'un fichier..."

#, fuzzy
#~| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
#~ msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
#~ msgstr " Ligne : %2, col : %3 - « %1 »"

#, fuzzy
#~ msgid "TDEFileReplace Results"
#~ msgstr "Rapport de KFileReplace"

#, fuzzy
#~| msgid "Load Strings From File"
#~ msgid "Load Results From File"
#~ msgstr "Charger les chaînes depuis un fichier"

#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
#~ msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> et de charger la liste des "
#~ "chaînes.</qt>"

#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
#~ msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> en lecture.</qt>"

#, fuzzy
#~| msgid "There are no results to save: the result list is empty."
#~ msgid "There are no results to save."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a aucun résultat à enregistrer. La liste de résultat est vide."

#, fuzzy
#~| msgid "Save Strings to File"
#~ msgid "Save Results to File"
#~ msgstr "Enregistrer les chaînes dans un fichier"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it "
#~ "unchecked if you don't want to limit the search. A level of 0 searches "
#~ "only the current level."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez la taille maximale des fichiers dans lesquels chercher, ou "
#~ "laissez décocher pour ne pas en fixer une."

#, fuzzy
#~ msgid "Insert a search string here."
#~ msgstr "Insérez ici la chaîne à rechercher."

#, fuzzy
#~ msgid "Scanned folders:"
#~ msgstr "Fichiers analysés :"

#, fuzzy
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Tous les fichiers"

#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Tous les fichiers"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "E&ffacer la chaîne"

#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplacer :"

#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Avancé"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options générales"

#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Options générales"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Chaînes"