summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fy/messages/tdepim/kandy.po
blob: e7d2d5b649fbd09cd7c218bf4315a5cdf4459bf3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
# translation of kandy.po to Frysk
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
# Marout Yasuo Borms <beijnes@xs4all.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Douwe"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr " "

#: src/atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Nij kommando"

# arg is neem ik aan een argument bij een commando. verderop is GUI ook volledig vertaald dus afkorting hier dan toch ook?
#: src/atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "Arg %1"

#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "Parameternamme ynfiere:"

#: src/commandscheduler.cpp:102 src/kandyview.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Modem-fout"

#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
#: src/mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " Net ferbûn"

#: src/kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Koe triem %1 net lade."

#: src/kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Koe triem %1 net opslaan."

# GUI is verderop wel volledig vertaald.
# interface net oersetten, stiet net yn de listen
#: src/kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "Grafyske interface fan mobile telefoan"

#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
#: src/mobilegui_base.ui:453
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Ferbine"

#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Ferbining ferbrekke"

#: src/kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Nij profyl"

#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "Wizigings yn profyl %1 opslaan?"

#: src/kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "It modem-stasjon %1 koe net iepene wurde."

#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Modem-fout"

#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr "Ferbûn"

#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "Seriële interface"

#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Adresboek"

#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Finsters"

#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namme"

#: src/kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Heks"

#: src/kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Tafoegje..."

#: src/kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Bewurkje..."

#: src/kandyview.cpp:94 src/mobilegui_base.ui:284
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr ""

#: src/kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Utfiere"

#: src/kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Ynfier:"

#: src/kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Utfier:"

#: src/kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Utkomst:"

#: src/kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Wearde ynfiere foar %1:"

#: src/main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "Kommunikaasje mei jo mobile telefoon."

#: src/main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Terminalfinster toane"

# GUI is verderop wel volledig vertaald
#: src/main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "Grafyske ynterface fan mobile telefoan toane"

# voorgaande bericht was volledig dus hier ook 'van mobile telefoon' toegevoegd
#: src/main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "Gjin grafyske interface fan mobile telefoan toane"

# moeten we niet letten op te lange samengestelde woorden? Dit ivm duidelijkheid?
#: src/main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "Triemnamme fan kommandoprofyl"

#: src/main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "Modem stiet út."

#: src/main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "Modem is dwaande"

#: src/main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"

#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "Dwaande mei it lêzen fan mobile telefoanboek..."

#: src/mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "Dwaande mei skriuwen nei mobile telefoanboek ..."

#: src/mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "Telefoanboek fan mobile telefoan opslein."

# dit type bericht wordt voorgaand steeds met 'bezig met...' vertaald
#: src/mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "Dwaande mei lêzen fan TDE-adresboek..."

#: src/mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "TDE-adresboek lêzen."

#: src/mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "TDE-adresboek skreaun."

# in ID 41 en 42 wordt dit vertaald met  een voltooide tijd.
#: src/mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "Telefoanboek fan mobile telefoan lêzen."

# KAB volledig vertalen
# lang samengesteld woord
#: src/mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Item fan TDE-Adresboek:"

#: src/mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "Yngong fan mobile telefoan:"

#: src/mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Konfliktearjende yngongen"

# KAB volledig vertalen met TDE-adresboek
# om lange samengestelde woorden te vermijden heb ik er 'item uit' van gemaakt
#: src/mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "Item út TDE-adresboek brûke"

#: src/mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "Yngong fan mobile telefoan brûke"

# Syngronisearre is wat oerdreaun Frysk
# feroarje yni: lyksetten/lykskeakele?
#: src/mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "Telefoanboeken lykskeakele."

#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
#: src/mobilegui_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "TDE-adresboek"

#: src/mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "TDE-adresboek (wizige)"

#: src/mobilegui.cpp:1563 src/mobilegui.cpp:1648
msgid "Warning"
msgstr ""

# onopgeslagen.... is dit niet verwarrend? vraagt dit er niet om dat men er overheen leest?
# voorstel: 'niet-opgeslagen' geeft het gevaar mogelijk duidelijker weer.
#: src/mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr "It TDE-adresboek befettet net-opsleine wizigings."

# onopgeslagen.... is dit niet verwarrend? vraagt dit er niet om dat men er overheen leest?
# voorstel: 'niet-opgeslagen' geeft het gevaar mogelijk duidelijker weer.
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Net-opsleine wizigings"

#: src/mobilegui.cpp:1569 src/mobilegui.cpp:1654
msgid "Save"
msgstr ""

#: src/mobilegui.cpp:1570 src/mobilegui.cpp:1655
msgid "Discard"
msgstr ""

#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "Telefoanboek fan mobile telefoan"

#: src/mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "Telefoanboek fan mobile telefoan (wizige)"

# onopgeslagen.... is dit niet verwarrend? vraagt dit er niet om dat men er overheen leest?
# voorstel: 'niet-opgeslagen' geeft het gevaar mogelijk duidelijker weer.
#: src/mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr ""
"It telefoanboek fan de mobile telefoan befettet net-opsleine wizigings."

#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/modem.cpp:196
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Stasjon '%1' koe net iepene wurde. Kontrolearje oft jo de fereaske "
"tagongsrjochten hawwe."

#: src/modem.cpp:209
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "Kommunikaasje-setup is mislearre (tcgetattr code: %1)"

# nietszeggende melding
#: src/modem.cpp:227
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "De oanrop tcsetattr() is mislearre."

#: src/modem.cpp:284
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "Koe it apparaat '%1' net skoattelje."

#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Kommando-eigenskippen"

#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namme:"

#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Tekenrige:"

# elders is Hex ook volledig vertaald
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "Hexadesimaal-resultaat"

#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posysje"

#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"

#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Wearde"

#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""

#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""

#: src/kandy.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Serieel apparaat"

# hat wierskynlik wat te krijen mei fretwinsje
# Ingelske kreet oanhâlden
#: src/kandy.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "Baud rate"

#: src/kandy.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Map skoattelje"

#: src/kandy.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Modem iepenje by it opstarten"

#: src/kandy.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "Klok fan mobyl automatysk ynstelle by ferbining"

#: src/kandy.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "Thússnûmers útslute"

#: src/kandy.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "Wurknûmers útslute"

#: src/kandy.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "Berjochtnûmers útslute"

#: src/kandy.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "Faks-nûmers útslute"

#: src/kandy.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "Mobile nûmers útslute"

# videotelefonie heet in de volksmond 'beeldtelefonie' (als zodanig ook in ziekkenfondspakket ;-))
# lange samengestelde woorden vermijden
# streekje der tusken set fanwege de lêsberens
#: src/kandy.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "Byldtelefoan-nûmers útslute"

#: src/kandy.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "Postbus-nûmers útslute"

#: src/kandy.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "Modem-nûmers útslute"

# lange samengestelde woorden
#: src/kandy.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "Autotelefoan-nûmers útslute"

#: src/kandy.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "ISDN-nûmers útslute"

# pager = semafoon
#: src/kandy.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "Semafoan-nûmers útslute"

# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer thús brûke"

#: src/kandy.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer wurk brûke"

# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar berjochten brûke"

# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar faks brûke"

# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
# hier had men het opeens over een voorvoegsel ipv achtervoegsel
#: src/kandy.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar mobile telefoan brûke"

# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
# videotelefonie = beeldtelefonie
#: src/kandy.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar byldtelefoan brûke"

# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
# die postbus... bedoelen ze neit gewoon een voicemailbox? kunnen we dat niet duidelijker maken?
#: src/kandy.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar voicemailbox brûke"

# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
# modem... daaarmee bedoelden ze in mijn tijd de data-verbinding mee.
# is de vertaling 'data' een alternatief?
#: src/kandy.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar modem brûke"

# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
# autoachtervoegsel; dat is een aanhangwagen ;-) Autotelefoon dus ;-)
#: src/kandy.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar autotelefoan brûke"

# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar ISDN brûke"

# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
# pager = semafoon
#: src/kandy.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar semafoan brûke"

# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer thús"

# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer wurk"

# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar berjochten"

# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar faks"

# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar mobile telefoan"

# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
# beeldtelefoon
#: src/kandy.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar byldtelefoan"

# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar voicemailbox"

# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar modem"

# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar autotelefoan"

# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar ISDN"

# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar semafoan"

#: src/kandy.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "Terminalfinster iepenje by it opstarten"

#: src/kandy.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "Finster fan mobile telefoan iepenje by opstarten"

#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&Toane"

#: src/mobilegui_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Mobyl apparaat"

#: src/mobilegui_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Modelynformaasje"

#: src/mobilegui_base.ui:50
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Model:"

#: src/mobilegui_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Searjenûmer:"

#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"

#: src/mobilegui_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabrikant:"

#: src/mobilegui_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "GSM-ferzje:"

#: src/mobilegui_base.ui:145
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Adresboeken"

#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefoan"

#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Lêze"

#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Skriuwe"

#: src/mobilegui_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Opslaan nei triem..."

# sjoch eardere opmerking
#: src/mobilegui_base.ui:332
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Syngr"

#: src/mobilegui_base.ui:388
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/mobilegui_base.ui:405
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "Batterijlading:"

#: src/mobilegui_base.ui:413
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Kwaliteit fan sinjaal:"

#: src/mobilegui_base.ui:429
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"

#: src/mobilegui_base.ui:472
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Ferfarskje"

#: src/mobilegui_base.ui:483
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "Klok ynstelle"

#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
#~ msgstr "Skoatteltriem '%1' koe net iepene wurde."

#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
#~ msgstr "Skoatteltriem '%1' koe net lêzen wurde."

# krom nederlands? PID van een bestand lijkt me duidelijker
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
#~ msgstr "PID fan triem '%1' koe net lêzen wurde."

#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
#~ msgstr ""
#~ "It proses mei PID '%1', dat it apparaat skoattelet, draait noch hieltyd."

#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
#~ msgstr ""
#~ "Der koe gjin sinjaal ferstjoerd wurde nei it proses fan de besteande "
#~ "skoatteltriem."

# taalvaudt gecorrigeerd
#~ msgid ""
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Skoatteltriem '%1' koe net oanmakke wurde. Kontrolearje oft jo de "
#~ "fereaske tagongsrjochten hawwe."