summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmconfig.po
blob: 621bed1e5e2bcc15031b713a4fb7a1dc48ca4fe0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
# translation of kdmconfig.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:08+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Habilitar fondo"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Se se activa isto, KDM empregara as opcións de embaixo para o fondo. Se non se "
"activa, terá que preocuparse de estabrecer o fondo manualmente. Isto pode "
"facerse executando algún programa (posiblemente xsetroot) no script "
"especificado en Setup= opción en kdmrc (normalmente Xsetup)."

#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Benvida:"

#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Éste é o \"título\" da fiestra de identificación de KDM. Debería por unha leda "
"benvida ou algunha información sobre o sistema operativo aquí."
"<p>KDM substituirá os seguintes pares de caracteres cos seus respectivos "
"contidos: "
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> pantalla actual</li>"
"<li>%h -> nome do servidor, posiblemento co nome de dominio</li>"
"<li>%n -> nome do nodo, o máis porobabel o nome do servidor sen o nome de "
"dominio</li>"
"<li>%s -> o sistema operativo</li>"
"<li>%r -> a versión do sistema operativo</li>"
"<li>%m -> o tipo de máquina (hardware)</li>"
"<li>%% -> un % solto</li></ul>"

#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Área do logotipo:"

#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "Ningún"

#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Amosar relo&xo"

#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Amo&sar imaxe"

#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Pode escoller o amose dunha imaxe personalizada (vexa embaixo), un reloxo ou "
"nada."

#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logotipo:"

#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Prema aquí para escoller unha imaxe que KDM amosará. Pode tamén arrastrar e "
"soltar unha imaxe neste botón (p.e. dende Konqueror)."

#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"

#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Aquí pode especificar as coordenadas (en porcentaxe) do <em>centro</em> "
"do diálogo de identificación."

#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<por defecto>"

#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Estilo da interfa&ce gráfica:"

#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Pode escoller un estilo básico aquí, que empregará só KDM."

#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Esquema de &Cor:"

#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Pode escoller un Esquema de Cor básico aquí que só empregará KDM."

#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Sen eco"

#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Unha estrela"

#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Tres estrelas"

#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Modo eco:"

#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Pode escoller o modo en que KDM amosa o seu contrasinal cando a introduza no "
"campo."

#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Local"

#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "Ling&ua:"

#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Aquí pode escoller a lingua empregada por KDM. Esta opción non afecta ás "
"opcións persoais dos usuarios, que surxirán efecto despois da identificación."

#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "sen nome"

#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Ocorreu un erro cargando a imaxe:\n"
"%1\n"
"Non se gardará."

#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Benvido/a a %s en %n"

#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>Apariencia de KDM</h1> Aquí pode configurar a apariencia básica do xestor "
"de entrada KDM, é dicir, a frase de benvida, as iconas, etc."
"<p> Para máis refinamento na apariencia de KDM, vexa as pestanas \"Tipografía\" "
"e \"Fondo\"."

#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Xeral:"

#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Isto cambia as fontes que se empregan para todo o texto no xestor de entrada "
"excepto para as mensaxes de benvida e de erro."

#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Erros:"

#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Isto cambia a fonte que se emprega para as mensaxes de erro no xestor de "
"entrada."

#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Ben&vida:"

#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Isto cambia a fonte que se emprega para o texto de benvida do xestor de "
"entrada."

#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Empregar fontes suavizadas"

#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Se activa esta caixa e o seu servidor X ten a extensión Xft, as fontes "
"suavizaranse (antialias) no diálogo de entrada."

#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Permitir Apagar"

#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Local:"

#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Todos"

#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Só o Superusuario"

#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Ninguén"

#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Remoto:"

#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Aquí pode escoller quén ten permisos para apagar a computadora mediante KDM. "
"Pode especificar diferentes valores para sesións locais (consola) ou remotas. "
"Os valores posibles son:"
"<ul> "
"<li><em>Todos:</em> todo o mundo pode apagar a computadora empregando KDM</li> "
"<li><em>Só o Superusuario:</em> KDM só permitirá apagar despois de que o "
"usuario introduza o contrasinal de administrador</li> "
"<li><em> Ninguén:</em> ninguén poderá apagar a computadora mediante KDM</li>"
"</ul>"

#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"

#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Apagar:"

#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Comando para iniciar o apagado do sistema. Valor típico: /sbin/halt"

#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Reiniciar:"

#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Comando para executar o reinicio do sistema. Valor típico: /sbin/reboot"

#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Ningún"

#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Xestor de arranque:"

#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Activar as opcións de arranque no diálogo de \"Apagar..."

#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Imposible crear o cartafol %1"

#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "U&IDs do sistema"

#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Os usuarios cun UID (identificación numérica de usuario) fóra deste rango non "
"se listarán en KDM e neste diálogo de configuración. Note qu os usuarios co UID "
"0 (normalmente root) non se verán afectados por isto e deberán estar "
"explícitamente agochados no modo \"Non agochados\"."

#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Embaixo:"

#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Enriba:"

#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Amosar lista"

#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, KDM amosará unha lista de usuarios, de xeito que os "
"usuarios podan premer no seu nome ou imaxe no canto de teclear os seus datos."

#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autorecheo"

#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, KDM completará automaticamente os nomes de usuario "
"mentres se teclean na liña de edición."

#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Seleción inversa"

#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Esta opción especifica cómo se escollen os usuarios na lista de \"Escoller "
"usuarios e grupos\" para \"Amosar Lista\" e \"Autorecheo\". Se non se activa, "
"escolla só os usuarios os usuarios activados. Se se activa, escolla todos os "
"usuarios non do sistema, excepto os xa activados."

#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "Ordear Usuari&os"

#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Se se activa, KDM ordeará alfabeticamente a lista de usuarios. Doutro xeito, os "
"usuarios listaranse na orde en que aparezan no ficheiro de contrasinais."

#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Escoll&er usuarios e grupos:"

#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Usuarios Escollidos"

#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM amosará todos os usuarios activados. As entradas denotadas con '@' son "
"grupos de usuarios. Se se activan actívanse todos os usuarios dese grupo."

#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Usuarios Agochados"

#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM amosará todos os usuarios non do sistema e non activados. As entradas "
"denotadas con '@' son grupos de usuarios. Activar un grupo é coma activar todos "
"os usuarios dese grupo."

#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Fonte de Imaxes de Usuario"

#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Aquí pode especificar de ónde KDM obterá as imaxes que representan ós usuarios. "
"\"Admin\" representa ó cartafol global; estas son as imaxes que pode estabrecer "
"embaixo. \"Usuario\" significa que KDM deberá ler o ficheiro de usuario "
"$HOME/.face.icon. As dúas seleccións do medio definen a orde ou preferencia se "
"as dúas fontes están dispoñibles."

#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Admin, usuario"

#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Usuario, admin"

#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Imaxes de Usuario"

#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "A quén pertence a imaxe de usuario de embaixo."

#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"

#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Prema ou solte unha imaxe aquí"

#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Aquí pode ver a imaxe asignada ó usuario seleccionado na caixa de seleccións de "
"enriba. Prema no botón de imaxe para seleccionar dende unha lista de imaxes ou "
"arrastre e solte a súa propia imaxe no votón (p.e. dende Konqueror)."

#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Sen estabrecer"

#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Prema este botón para facer que KDM empregue a imaxe por defecto para o usuario "
"escollido."

#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Gravar a imaxe coma a imaxe por defecto?"

#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu un erro na carga da imaxe\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu un erro ó gardar a imaxe:\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Escoller Imaxe"

#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Atención!"
"<br>Lea a axuda!</b></big></font></center></qt>"

#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Habilitar a Entrada Au&tomática"

#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Activar a característica de entrada automática. Isto se aplica só á entrada "
"gráfica de KDM. Pénseo dúas veces antes de activar isto!"

#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Usua&rio:"

#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Escolla o usuario co que se entrará automáticamente."

#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "ningún"

#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"

#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "R&etardo:"

#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"O retardo (en segundos) antes de que a entrada automática se leva a cabo. A "
"característica tamén se coñece como \"inicio programado\"."

#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "P&ersistente"

#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normalmente, a entrada automática lévase a cabo só cando se inicia KDM. Se isto "
"se activa, a entrada automática desenvólvese despois de finalizar a sesión."

#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Blo&quear sesión"

#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Se se activa, a sesión automaticamente iniciada bloquearase inmediatamente "
"(fornécese unha sesión de KDE). Isto pode empregarse para obter un inicio moi "
"rápido restrinxido a un usuario."

#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Usuario Preseleccionado"

#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Ningún"

#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Prev&io"

#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Preseleccione o usuario que entrou previamente. empregue isto se a computadora "
"se emprega normalmente varias veces consecutivas polo mesmo usuario."

#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Especif&icar"

#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Preseleccionar o usuario especificado na caixa de seleccións de embaixo. "
"Empregue isto se esta computadora é normalmente empregada polo mesmo usuario."

#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Us&uario:"

#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Escolla o usuario preseleccionado para a entrada. Este campo é editable, de "
"xeito de que pode especificar un usuario arbitrario non existente para evitar "
"posibles ataques."

#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Dar foco ó c&ontrasinal"

#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Cando esta opción se activa, KDM situará o cursor no campo do contrasinal no "
"canto do campo de usuario despois de preseleccionar un usuario. Empregue iso "
"para aforrar unha presión de tecla por identificación, se a preselección non "
"precisa ser trocada normalmente."

#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Habi&litar Entradas sen Contrasinais"

#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Cando se activa esta opción, os usuarios marcados na lista de embiaxo poderán "
"identificarse e entrar sen necesidade de introducir o seu contrasinal. Isto só "
"se aplica á entrada gráfica de KDM. Pénseo dúas veces antes de activalo!"

#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Non se requerirá o con&trasinal a:"

#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Selecione todos os usuarios aos que lles quere fornecer unha entrada sen "
"necesidade de contrasinal. As entradas denotadas con '@' son grupos de "
"usuarios. Se se activan é como activar a todos os usuarios dese grupo."

#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Reentrar automáticamente se se cae o servidor das &X"

#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Cando se activa esta opción, un usuario será identificado automaticamente outra "
"vez cando a súa sesión sexa interrompida por un erro do servidor X. Note que "
"isto pode abrir un buraco de seguridade: se vostede emprega un bloqueador de "
"pantalla distinto do de KDE, un atacante poderá aproveitar un erro das X para "
"evitar introducir o contrasinal."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 non semella ser un ficheiro de imaxe.\n"
"Por favor, use ficheiro con estas extensións:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"

#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Módulo de Configuración do Xestor de Entrada de KDE"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Os autores de KDM"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantedor actual"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Xestor de Entrada</h1> Neste módulo pode configurar os aspectos varios do "
"Xestor de Entrada de KDE. Isto inclúe a apariencia así coma os usuarios que "
"poden escollerse para a entrada. Note que só poderá facer cambios se executa "
"este módulo coma superusuario. Se non iniciou o Centro de Control de KDE con "
"dereitos de superusuario (que é o mellor xeito de facelo), prema no botón <em>"
"Modificar</em> para adquirir dereitos de superusuario. Preguntaráselle "
"seguidamente polo contrasinal de usuario."
"<h2>Apariencia</h2> Nesta páxina pode configurar a apariencia do Xestor de "
"Entrada, a lingua a empregar e o estilo da interface gráfica que empregará. As "
"opcións de lingua que se configuren aquí non terán influencia nas opcións de "
"lingua de cada usuario ."
"<h2>Tipografía</h2>Aquí pode escoller as fontes que o xestor de entrada deberá "
"empregar para varios propósitos coma a benvida e os nomes de usuario. "
"<h2>Fondo</h2>Se quere estabrecer un fondo especial para a pantalla de entrada, "
"aquí poderáo facer."
"<h2> Apagar</h2> Aquí pode especificar quén ten permisos para apagar/reiniciar "
"a máquina e se se debe empregar o xestor de arranque da mesma."
"<h2>Usuarios</h2>Nesta pestana pode escoller qué usuarios estarán fornecidos no "
"Xestor de Entrada."
"<h2>Conveniencia</h2> Aquí pode especificar un usuario co que se iniciará a "
"sesión automaticamente, os usuarios que non precisen fornecer un contrasinal "
"para identificarse, e outras características de conveniencia."
"<br>Note que estas características son buracos de seguridade pola súa propia "
"natureza, así que emprégeas con moito coidado."

#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "A&pariencia"

#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "Tipogra&fía"

#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "F&ondo"

#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Apagar"

#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Usuarios"

#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Con&veniencia"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"