summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdemultimedia/kscd.po
blob: e56b31e2bb37f6f193a8c79dd4c5d6037cc2d4e5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
# translation of kscd.po to Galician
# translation of kscd.gl.po to Galician
# Leandro Regueiro <unho@gulo.org>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Leandro Regueiro"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "unho@gulo.org"

#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "Editor de CD"

#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Subir"

#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Obter Información"

#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Gravación enviada satisfactoriamente."

#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Envío de Gravación"

#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao enviala gravación.\n"
"\n"
"%1"

#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Debe introducir lo nome do artista.\n"
"Por favor corrixa a entrada e ténteo de novo."

#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Entrada Incorrecta na Base de Datos"

#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Debe introduci-lo nome do disco.\n"
"Por favor corrixa a entrada e inténteo de novo."

#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Debe introducir como mínimo o titulo dunha canción.\n"
"Por favor corrixa a entrada e inténteo de novo."

#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Lista de Reproducción incorrecta\n"
"Por favor use só os números das cancións separados con comas."

#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausa"

#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"

#: kcompactdisc.cpp:148
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Atrás"

#: kcompactdisc.cpp:151
msgid "Playing"
msgstr "Reproducindo"

#: kcompactdisc.cpp:154
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"

#: kcompactdisc.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"

#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"

#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Expulsado"

#: kcompactdisc.cpp:166
msgid "No Disc"
msgstr "Sen Disco"

#: kcompactdisc.cpp:169
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: kcompactdisc.cpp:172
msgid "CDDA Error"
msgstr "Erro de CDDA"

#: kcompactdisc.cpp:175
msgid "CDDA Ack"
msgstr "Ack CDDA"

#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Aritsta Descoñecido"

#: kcompactdisc.cpp:407
msgid "Unknown Title"
msgstr "Título Descoñecido"

#: kcompactdisc.cpp:425
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Pista %1"

#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "Reproductor de CDs do TDE"

#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Vol: %02d%%"

#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Lista de cancións"

#: kscd.cpp:181 panel.ui:374
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Repetir"

#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Subi-lo Volume"

#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Baixa-lo Volume"

#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatorio"

#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"

#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar &Atallos Globais..."

#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Información do Artista"

#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Canción actual: %1"

#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"

#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "Unidade de CD (debe parar a reprodución para mudar isto)"

#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "Reproductor de CDs"

#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Preferencias & Comportamento"

#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Configurar a Obtención de Elementos"

#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ó acceder ou le-lo CD-ROM (ou non hai disco na unidade).\n"
"Por favor asegúrese de que ten permiso para acceder a:\n"
"%1"

#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Sen disco"

#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "Iniciar procura na freedb."

#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Non hai ningunha entrada coincidinte na freedb."

#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Erro ó importa-la entrada dende Freedb."

#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Escolla Entrada da CDDB"

#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Escolla unha Entrada da CDDB:"

#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Can Res"

#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Seg Tot"

#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Tot Res"

#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Seg Can"

#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Iniciar a reprodución"

#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "Unidade de CD, pode ser un camiño ou unha URL media:/"

#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"

#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantedor actual"

#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Anovación da libraría Workman, CDTEXT, CDDA"

#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Libraría Workman, mantedor anterior"

#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Moitos parches"

#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Libraría Workman"

#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "Traballo na UI"

#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Moitisimas gracias a freedb.org por proporcionar unha base datos de CDs "
"similar a CDDB"

#: configWidgetUI.ui:27
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: configWidgetUI.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Cor de fondo:"

#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "A cor de fondo que se empregará para a pantalla LCD."

#: configWidgetUI.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Amosar icona na bandexa do &sistema"

#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Amosarase unha icona na bandexa do sistema cando se seleccione esta opción. "
"Note que KsXD <i>non</i> se pechará de todo cando se peche a fiestra se está "
"activa a icona da bandexa do sistema. Só podería saír de KsCD premendo no "
"botón de Saír ou premendo co botón dereito na icona da bandexa do sistema e "
"logo escollendo a entrada axeitada."

#: configWidgetUI.ui:74
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Amosar anuncio da &pista"

#: configWidgetUI.ui:99
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "Cor &LCD:"

#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "A cor do primeiro plano que se empregará na pantalla LCD."

#: configWidgetUI.ui:131
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "&Fonte LCD:"

#: configWidgetUI.ui:144
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Opcións de Reproducción"

#: configWidgetUI.ui:161
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"

#: configWidgetUI.ui:164
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 segundo"

#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Esta opción especifica o número de segundos que KsCD saltará cando se preman "
"os botóns saltar adiante e saltar atrás."

#: configWidgetUI.ui:175
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "Saltar &intervalo:"

#: configWidgetUI.ui:186
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "Auto&reproducir cando se inserta un CD"

#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Cando se selecciona esta opción o CD reproducirase automáticamente despois "
"de insertalo na unidade."

#: configWidgetUI.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&Expulsa-lo CD cando remate a reproducción"

#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Cando esta opción está seleccionada o CD expúlsase automáticamente cando "
"remata a reproducción."

#: configWidgetUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Deixar de reproducir o CD &ao saír"

#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Cando esta opción está seleccionada o CD deixase de reproducir "
"automáticamente cando se pecha o KsCD."

#: configWidgetUI.ui:238
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "Uni&dade de CD-ROM"

#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
"this field empty."
msgstr ""
"A unidade a usar para reproducir CDs. Normalmente é algo semellante a \"/"
"*dev/cdrom\". Para que KsCD detecte automáticamente o CD-ROM, deixe baleiro "
"este campo."

#: configWidgetUI.ui:257
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "Escolla o dispositi&vo de son:"

#: configWidgetUI.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&Usar reprodución dixital directa"

#: configWidgetUI.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
"consumes more system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Cando se activa isto KsCD tentará repdroducir o CD empregando a reprodución "
"dixital directa. Esta opción é útil se o CD-ROM non está conectado "
"directamente á saída de son do ordenador. Note que a reprodución dixital "
"consume máis recursos do sistema que o xeito normal de reprodución directa."

#: configWidgetUI.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Escolla o &mecanismo de son:"

#: configWidgetUI.ui:314
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Servicios de Información Musical"

#: configWidgetUI.ui:325
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "Aturar a escolla da &codificación:"

#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Cando se escolle esta opción, ten a posibilidade de escoller a codificación "
"dos resultados da solicitude na CDDB. O estándar describe os resultados da "
"CDDB estrictamente en Latin1. Isto non é verdadeiro xa que os usuarios non "
"inglésfalantes usan outras codificacións de 8 bites."

#: configWidgetUI.ui:334
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "AUTO"

#: configWidgetUI.ui:339
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: configWidgetUI.ui:344
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"

#: configWidgetUI.ui:349
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"

#: configWidgetUI.ui:354
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: configWidgetUI.ui:359
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"

#: configWidgetUI.ui:364
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"

#: configWidgetUI.ui:369
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"

#: configWidgetUI.ui:374
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"

#: configWidgetUI.ui:379
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"

#: kscd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Volume de Saída"

#: kscd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Reproducir pistas aleatorias."

#: kscd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
"            of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Cando se escolle esta opción, a orde de repdrodución\n"
"            das pistas do CD escóllese aleatoriamente."

#: kscd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Amosar unha icona na bandexa do sistema."

#: kscd.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Auto&reproducir cando se insira un CD"

#: kscd.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Deixar de reproducir o CD ao saír do programa."

#: kscd.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "&Expulsar o CD cando remate a reproducción"

#: kscd.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Repetir pistas."

#: kscd.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Intervalo de salto."

#: kscd.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Nome do dispositivo de CD-ROM"

#: kscd.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "O mecanismo de son que emprega KsCD."

#: kscd.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "O dispositivo de son que emprega KsCD."

#: kscd.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Usar reprodución dixital directa."

#: kscd.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
"slower than the normal method of playback."
msgstr ""
"Cando se seleccione esta opción, KsCD tentará reproducir o CD usando "
"reprodución dixital directa. Esta opción é útl se o CD-ROM non está "
"conectado directamente á saída de son do ordenador. Note que a reprodución "
"dixital é máis lente que o xeito normal de reprodución."

#: kscd.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "A fonte que se empregará na pantalla LCD."

#: kscd.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Aturar a selección de codificación."

#: panel.ui:57 panel.ui:82
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Progreso da Pista"

#: panel.ui:110 panel.ui:124
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Control de Volume"

#: panel.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "E&xpulsar"

#: panel.ui:242
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: panel.ui:250 panel.ui:285
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Vol: --"

#: panel.ui:263
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"

#: panel.ui:293
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: panel.ui:301
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titulo"

#: panel.ui:313
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "Ale&atorio"

#: panel.ui:327
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "E&xtras"

#: panel.ui:338
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "Re&producir"

#: panel.ui:363
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"

#: panel.ui:391
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"

#: panel.ui:402
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Anterior"

#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parado"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións de Reproducción"

#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro de CDDA"

#~ msgid "Closing"
#~ msgstr "Pechando"

#, fuzzy
#~ msgid "Ejecting"
#~ msgstr "Expulsar"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Album"
#~ msgstr "Descoñecido"

#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Erro Interno"

#, fuzzy
#~ msgid "%1: <Unknown>%3"
#~ msgstr "Descoñecido"

#, fuzzy
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "Titulo"

#~ msgid "Total time:"
#~ msgstr "Tempo total:"

#, fuzzy
#~ msgid "Disc Id:"
#~ msgstr "ID do disco:"

#, fuzzy
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentario..."

#~ msgid "No."
#~ msgstr "Non."

#, fuzzy
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Titulo"

#, fuzzy
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario..."

#, fuzzy
#~ msgid "Playing order:"
#~ msgstr "Reproducindo"

#, fuzzy
#~ msgid "Annotate track #%1"
#~ msgstr "Canción actual: %1"

#, fuzzy
#~ msgid "Select a category for this album:"
#~ msgstr "Por favor seleccione unha categoria ou prema Cancelar"

#~ msgid "CD Player Configuration"
#~ msgstr "Configuración do Reproductor de CDs"

#~ msgid "Magic Kscd"
#~ msgstr "Kscd Máxico"

#, fuzzy
#~ msgid "Width of magic window:"
#~ msgstr "Anchura da Ventá Máxica:"

#, fuzzy
#~ msgid "Height of magic window:"
#~ msgstr "Altura da Ventá Máxica:"

#~ msgid "Points are diamonds"
#~ msgstr "Os puntos son diamantes"

#, fuzzy
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titulo"

#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Preparado"

#, fuzzy
#~ msgid "%02d: <Unknown>"
#~ msgstr "Descoñecido"

#~ msgid "To Which Category Does CD Belong?"
#~ msgstr "¿A qué categoria pertence o CD?"

#~ msgid ""
#~ "Under Which Category Would you Like to Store This Disc's Information?"
#~ msgstr "¿En Qué Categoria Quere Garda-la Información deste Disco?"

#~ msgid "id"
#~ msgstr "id"

#~ msgid "time"
#~ msgstr "tempo"

#~ msgid "Please select a Disk Title or press Cancel"
#~ msgstr "Por favor seleccione un Disco ou prema Cancelar"

#~ msgid "Purchases"
#~ msgstr "Compras"