summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdepim/libkpgp.po
blob: c8da953ef61eb32f35d90eece767fad411d75470 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
# translation of libkpgp.po to Galician
#
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:40+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Non se puido atopar o executábel PGP.\n"
"Por favor, comprobe que o seu PATH sexa correcto."

#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "Comprobación de Seguridade de OpenPGP"

#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr "O contrasinal é moi longo, precisa ter menos de 1024 caracteres."

#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "Fóra de memoria."

#: kpgp.cpp:279
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"Acaba de inserir un contrasinal non válido.\n"
"Quere tentalo de novo, ou cancelar e ver a mensaxe descifrada?"

#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415
#: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601
msgid "PGP Warning"
msgstr "Advertencia PGP"

#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342
msgid "&Retry"
msgstr "&Retentar"

#: kpgp.cpp:336
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"Inseriu un contrasinal non válido.\n"
"Quere tentalo de novo, continuar e deixar a mensaxe sen asinar ou cancelar o "
"envío da mensaxe?"

#: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Enviar Sen &Asinar"

#: kpgp.cpp:365
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Quere enviar a mensaxe sen asinar, ou cancelar o envío da mensaxe?"

#: kpgp.cpp:383
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
"the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Quere aínda así cifrar, deixar a mensaxe como está ou cancelar o envío da "
"mensaxe?"

#: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "Enviar &Cifrado"

#: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Enviar &Sen Cifrar"

#: kpgp.cpp:410
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Quere deixar a mensaxe como está, ou cancelar o envío da mensaxe?"

#: kpgp.cpp:416
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Enviar Como Está"

#: kpgp.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu o seguinte erro:\n"
"%1"

#: kpgp.cpp:429
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Éste é a mensaxe de erro de %1:\n"
"%2"

#: kpgp.cpp:574
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Non seleccionou unha chave de cifraxe para o destinatario desta mensaxe; "
"polo tanto, a mensaxe non se cifrará."

#: kpgp.cpp:577
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Non seleccionou unha chave de cifraxe para ningún dos destinatarios desta "
"mensaxe; polo tanto, a mensaxe non se cifrará."

#: kpgp.cpp:593
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Non seleccionou unha chave de cifraxe para un dos destinatarios; esta persoa "
"non será quen de descifrar a mensaxe se a cifra."

#: kpgp.cpp:596
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Non seleccionou chave de cifrado para algún dos destinatarios; estas persoas "
"non serán quen de descifrar a mensaxe se vostede a cifra."

#: kpgp.cpp:857
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"Esta característica\n"
"está aínda non dispoñíbel"

#: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr "Ou non ten o GnuPG/PG instalado ou escolleu non empregar GnuPG/PGP."

#: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Selección de Chave de Cifraxe"

#: kpgp.cpp:1195
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Hai un problema coa(s) chave(s) de cifraxe para \"%1\".\n"
"\n"
"Por favor, reseleccione a(s) chave(s) que se deberían empregar para este "
"destinatario."

#: kpgp.cpp:1259
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Non se atopou unha chave válida e autenticada OpenPGP para \"%1\".\n"
"\n"
"Escolla a(s) chave(s) que se debería(n) empregar para este destinatario."

#: kpgp.cpp:1285
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Máis de unha chave coincide con \"%1\".\n"
"\n"
"Escolla a(s) chave(s) que se deberían empregar para este destinatario."

#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"Non se puideron atopar chaves públicas coincidintes co(s) ID(s) de usuario\n"
"%1;\n"
"non se cifrará a mensaxe."

#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Non se puideron atopar chaves públicas coincidintes co(s) ID(s) de usuario\n"
"%1;\n"
"estas persoas non serán quen de ler a mensaxe."

#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"Chaves públicas non certificadas con sinatura autentificada para o(s) ID(s) "
"de usuario\n"
"%1.\n"
"A mensaxe non está cifrada."

#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Chaves públicas non certificadas con sinatura autenticada para o(s) id(s) de "
"usuario\n"
"%1;\n"
"estas persoas non serán quen de ler a mensaxe."

#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "Mal contrasinal; non se puido asinar."

#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
"key rings."
msgstr ""
"Fallou o asinamento: por favor comprobe a súa identidade de usuario PGP, a "
"configuración de PGP e os aneis de chaves."

#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr ""
"Fallou a cifraxe: por favor, comprobe a súa configuración de PGP e os aneis "
"de cifraxe."

#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "erro executando PGP"

#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "Mal contrasinal; non se puido descifrar."

#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr "Non ten a chave segreda precisa para descifrar esta mensaxe."

#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"O ficheiro do anel de chaves %1 non existe.\n"
"Por favor, comprobe a súa configuración PGP."

#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"

#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "Sen destinatarios ou contrasinal especificado."

#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "O contrasinal que inseriu non é válido."

#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
"encryption done."
msgstr ""
"A(s) chave(s) coa(s) que quere cifrar a súa mensaxe non está(n) "
"autenticada(s). Non se fixo a cifraxe."

#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"A(s) seguinte(s) chave(s) non están autenticadas:\n"
"%1\n"
"O(s) seu(s) propietario(s) non son quen de descifrar a mensaxe."

#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chave(s) de cifraxe ausente(s) para:\n"
"%1"

#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "Erro ao executar PGP"

#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "Non ten unha chave segreda para esta mensaxe."

#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (ficheiro ~/.pgp/pubring.pkr non atopado)"

#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro descoñecido."

#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "Fallou o asinamento porque o contrasinal está equivocado."

#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "Fallou o asinamento porque a súa chave segreda non é usábel."

#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "Erro ao executar gpg"

#: kpgpbaseG.cpp:371
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (ficheiro ~/.gnupg/pubring.gpg non atopado)"

#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "Por favor, insira o seu contrasinal OpenPGP:"

#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"Por favor, insira o contrasinal OpenPGP para\n"
"\"%1\":"

#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"Por favor, comprobe que a cifraxe funciona antes de comezar a usala "
"seriamente. Teña en conta tamén que os anexos non se cifran co módulo PGP/"
"GPG."

#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "Ferramenta de Cifraxe"

#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "Escolla a ferramenta de cifraxe a &se empregar:"

#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetectar"

#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"

#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP Versión 2.x"

#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP Versión 5.x"

#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP Versión 6.x"

#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "Non empregar ningunha ferramenta de cifraxe"

#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "&Lembrar o contrasinal"

#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
"plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cando se habilita esta opción, o contrasinal da súa chave privada "
"lembrarase pola aplicación durante a execución da mesma. Así que só terá que "
"inserir o contrasinal unha vez.</p><p>Sexa consciente de que isto supón un "
"risco en seguridade. Se deixa o seu ordenador outros poderán usalo para "
"enviar mensaxes asinadas e/ou para ler as súas mensaxes cifradas. Se por "
"algunha razón hai un volcado, os contidos da súa RAM gravaranse no dicos, "
"incluindo o seu contrasinal.</p><p>Note que cando se usa KMail esta opción "
"só cobra senso se non se está a empregar o gpg-agent. Ignórase así mesmo se "
"está a usar as extensións criptográficas.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "Cifrar&se sempre a un memsmo"

#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
"good idea.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cando se habilita esta opción, o ficheiro ou mensaxe non será só "
"cifrado coa chave pública do destinatario, senón tamén coa súa chave. Isto "
"permitiralle descifrar a mensaxe ou ficheiro no futuro. É xeralmente unha "
"boa idea.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "Amo&sar texto asinado/cifrado despois da edición"

#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
"works.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cando se habilita esta opción, o texto cifrado/asinado amosarase "
"nunha fiestra separada, permitíndolle saber como se amosará despois de que "
"se envíe. É unha boa idea cando se quere verificar que o seu sistema de "
"cifraxe funciona ben.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Amosar sempre as chaves de cifrado &para aprobala"

#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cando se habilita esta opción, a aplicación amosará sempre unha lista "
"das chaves públicas dende a que pode escoller unha a se empregar na cifraxe. "
"Se non se activa, a aplicación só amosará o diálogo se non pode atopar a "
"chave correcta ou se hai varias que se poden empregar. </p></qt>"

#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "&Procurar por:"

#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "ID da Chave"

#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "ID do Usuario"

#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "Lembrar a escolla"

#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se activa esta caixiña, a súa escolla almacenarase e non lle será "
"preguntado isto de novo.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Reler Chaves"

#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Pegada dixital: %1"

#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "Revocada"

#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"

#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitada"

#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "Non válida"

#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "Autenticación indefinida"

#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "Sen autenticar"

#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Autenticada marxinalmente"

#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "Totalmente autenticada"

#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Confianza completa"

#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"

#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "Chave segreda dispoñibel"

#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "Chave de só asinamento"

#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "Chave de só cifraxe"

#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "Data de creación: %1, Estado: %2"

#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "Data de creación: %1, Estado: %2 (%3)"

#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "Comprobando as Chaves"

#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "Comprobando a chave 0xMMMMMMMM..."

#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "Comprobando a chave 0x%1..."

#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "Recomprobar a chave"

#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selección de Chave OpenPGP"

#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Por favor, seleccione unha chave OpenPGP a se empregar."

#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "Mudar..."

#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprobación da Chave de Cifraxe"

#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Usaranse as seguintes chaves para cifraxe:"

#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "As súas chaves:"

#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<ningunha>"

#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"

#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Chaves de cifraxe:"

#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferencia de cifraxe:"

#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<ningunha>"

#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Non Cifrar Nunca con esta Chave"

#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Cifrar Sempre con esta Chave"

#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Cifrar cando a Cifraxe sexa Posíbel"

#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "Preguntar Sempre"

#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Preguntar cando a Cifraxe sexa Posíbel"

#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr ""
"Escolla a(s) chave(s) que se deberían empregar para cifrar a mensaxe a un "
"mesmo."

#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"Escolla a(s) chave(s) que se deberían empregar para cifrar a mensaxe para\n"
"%1"

#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "Información OpenPGP"

#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "Resultado da derradeira operación de cifraxe/asinamento:"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia PGP"