summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdetoys/kmoon.po
blob: c0741aa78e3681401694a7c95da388f7c8d907d4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
# translation of kmoon.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jorge Baz López <lussac@mundo-r.com>, 2003, 2004.
# Marce <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:29+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "Indicador da Fase da Lua para TDE"

#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."

#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Acerca do Indicador das Fases da Lua"

#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Escrito por Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Convertido en applet por M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Código luar por Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Gráficos luares por Tin Beauchamp <timb@googol.com>"

#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Cambiar vista"

#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Ángulo da vista:"

#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Podes usar isto para rotar a lua e corrixir\n"
"o ángulo de acordo coa tua localización\n"
"\n"
"Este ángulo é (case) imposíbel de\n"
"calcular con dados do sistema,\n"
"asi que podes configurar\n"
"como queres que KMoon mostre a lua\n"
"aqui. O valor por defeito é 0, pero é moi\n"
"improbábel que ti poidas ver a lua neste ángulo."

#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Cambiar ao Hemisfério Sul"

#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Cambiar ao Hemisfério Norte"

#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Non usar Máscara"

#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Usar Máscara"

#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"A lua tal como KMoon vai mostrá-la\n"
"seguindo os teus axustes e a hora."

#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Lua Chea"

#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Lua Nova"

#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Para Cuarto Crecente (onte foi Lua Nova)\n"
"Para Cuarto Crecente (foi Lua Nova hai %n dias)"

#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "Cuarto Crecente"

#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"Para Lua Chea (mañá é a Lua Chea)\n"
"Para Lua Chea (faltan %n dias para a Lua Chea)"

#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"Para Cuarto Minguante (onte foi Lua Chea)\n"
"Para Cuarto Minguante (foi Lua Chea hai %n dias)"

#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Cuarto Minguante"

#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Para Lua Nova (mañá é Lua Nova)\n"
"Para Lua Nova (faltan %n dias para a Lua Nova)"