summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-he/messages/tdetoys/kmoon.po
blob: 501e20d87ddb23965fb17a02154343c2370a0ad2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
# translation of kmoon.po to Hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kmoon.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Itai Seggev  <is+translation@cs.hmc.edu>, 2003.
# Itai Seggev  <is+translation@cs.hmc.edu>, 2003.
# Itai Seggev  <is+translation@cs.hmc.edu>, 2003.
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2004.
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2004.
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2004.
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-07 22:20-0600\n"
"Last-Translator: Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "מני ליבנה,דיאגו יסטרובני,איתי שגב"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "livne@kde.org,iastrubn@actcom.co.il,is+translation@cs.hmc.edu"

#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "צג מופע הירח ל־TDE"

#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&הגדרות"

#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "אודות צג מופע הירח"

#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"נכתב על ידי סטפן קולו <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"נעשה יישומון על ידי מ. ג. ברבריך <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"קוד מופעי הירח מאת כריס אוסבורן <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"תמונות הירח מאת טים ביוצ'מפ <timb@googol.com>"

#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "שינוי תצוגה"

#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "זווית צפייה:"

#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"אפשר להשתמש במחוון זה כדי לסובב את הירח\n"
"לזווית הנחונה למיקומך.\n"
"\n"
"זווית זו (כמעט) בלתי אפשרית\n"
"לחישוב מתוך נתוני מערכת כלשהי,\n"
"ולכן באפשרותך להגדיר כאן איך\n"
"אתה רוצה ש־KMoon יציג את\n"
"הירח שלך. ערך ברירת המחדל\n"
"הוא 0, אבל מאוד לא סביר שתראה\n"
"את הירח בזווית זו."

#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "החלף לחצי הכדור הדרומי"

#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "החלף לחצי הכדור הצפוני"

#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "הצג כריבוע"

#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "הגד כעיגול"

#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"הירח כפי ש־KMoon יציג אותו בהתבסס\n"
"על ההגדרות הנוכחיות שלך והשעה."

#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "ירח מלא"

#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "מולד הירח"

#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"סהר מתמלא (מולד הירח היה אתמול)\n"
"סהר מתמלא (%n ימים מאז מולד הירח)"

#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "רבע ראשון"

#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"מקומר מתמלא (מחר ירח מלא)\n"
"מקומר מתמלא (%n ימים לירח מלא)"

#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"מקומר מתמעט (הירח המלא היה אתמול)\n"
"מקומר מתמעט (%n ימים מאז הירח המלא)"

#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "רבע אחרון"

#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"סהר מתמעט (מחר מולד הירח)\n"
"סהר מתמעט (%n ימים למולד הירח)"

#~ msgid ""
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgstr ""
#~ "נכתב על ידי סטפן קולו <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "קוד מופעי הירח מאת כריס אוסבורן <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "תמונות הירח מאת טים ביוצ'מפ <timb@googol.com>"

#~ msgid "Set the moon some days off"
#~ msgstr "הזזת הירח מספר ימים"

#~ msgid "KMoon"
#~ msgstr "KMoon"

#~ msgid "&Settings..."
#~ msgstr "&הגדרות..."