summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-hu/messages/tdeaccessibility/kmag.po
blob: 5c877a9d4499db43a41c8b18e9aa9709cfdee521 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-04 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ez a program főablaka, ebben jelenik meg a kiválasztott képernyőterület, a "
"megadott nagyítási tényezővel kinagyítva."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto (AT) interware (DOT) hu"

#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "A megnyitandó fájl"

#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"

#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "TDE képernyőnagyító"

#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Újraírás, jelenlegi karbantartó"

#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (TDE1)"
msgstr "Eredeti ötlet, szerző (TDE1)"

#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"A kezelőfelület átdolgozása, javított kijelölőablak, sebességoptimalizálás, "
"elforgatás, hibajavítások"

#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Tippek"

#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Kijelölési ablak"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "Nagyon &alacsony"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "Alacs&ony"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "Kö&zepes"

#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "Maga&s"

#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "Nagyon ma&gas"

#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Nincs elforgatás (0 fok)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Balra (90 fok)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Fejjel lefelé (180 fok)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Jobbra (270 fok)"

#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Ú&j ablak"

#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Új KMagnifier ablak megnyitása"

#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "Á&llj"

#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Kattintson ide az ablakfrissítés leállításához"

#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b>  "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power  "
"required (CPU usage)"
msgstr ""
"Erre az ikonra kattintva lehet <b>elindítani</b> / <b>leállítani</b> "
"a kép frissítését. A frissítés leállítása után a program processzorterhelése 0 "
"környékére esik."

#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "A kép men&tése mint..."

#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "A nagyított kép lementése képfájlba."

#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "A kép lementése fájlba"

#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Erre a gombra kattintva lehet kinyomtatni a nagyított képet."

#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Kilépés a programból"

#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a nagyított kép vágólapra másolásához (ahonnan az más "
"programokba bemásolható)."

#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "A nagyított kép kimásolása a vágólapra"

#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "A menü meg&jelenítése"

#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "A menü &elrejtése"

#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "A fő esz&köztár megjelenítése"

#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "A fő esz&köztár elrejtése"

#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "A Né&zet eszköztár megjelenítése"

#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "A Né&zet eszköztár elrejtése"

#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "A Beállítások eszköztár megj&elenítése"

#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "A Beállítások eszköztár elr&ejtése"

#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Egérkö&vetési mód"

#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Az egérmutató környékének kinagyítása ablakba"

#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Ebben a módban az egérmutató környéke kinagyítva megjelenik egy ablakban."

#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Ki&jelölőablakos mód"

#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "A kijelölt terület kinagyítása ablakba"

#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Ebben a módban megnyílik egy kijelölési ablak. A kijelölt terület normál "
"ablakban jelenik meg."

#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "A képernyő &felső szélére"

#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Az egérmutató környékének kinagyítása a képernyő felső szélére"

#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Ebben a módban az egérmutató környéke kinagyítva megjelenik a képernyő felső "
"szélén."

#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "A képernyő &bal szélére"

#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Az egérterület kinagyítása a képernyő bal szélére"

#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Ebben a módban az egérmutató környéke kinagyítva megjelenik a képernyő bal "
"szélén."

#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "A képernyő &jobb szélére"

#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Az egérterület kinagyítása a képernyő jobb szélére"

#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Ebben a módban az egérmutató környéke kinagyítva megjelenik a képernyő jobb "
"szélén."

#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&A képernyő aljára"

#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Az egérterület kinagyítása a képernyő aljára"

#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
msgstr ""
"Ebben a módban az egérmutató környéke kinagyítva megjelenik a képernyő alján."

#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Az egérmutató el&rejtése"

#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Az egérmutató me&gjelenítése"

#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Az egérmutató elrejtése"

#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a kiválasztott képernyőterület <b>kinagyításához</b>."

#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "A nagyítási tényező megadása."

#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Nagyítási tényező"

#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Kattintson erre a gombra a kiválasztott terület <b>kinagyításához</b>."

#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "A színek &invertálása"

#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Elforgatás"

#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Az elforgatás fokának kiválasztása."

#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Elforgatási fok"

#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Frissítés"

#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Válassza ki a frissítési gyakoriságot. Nagyobb érték esetén a CPU-terhelés is "
"arányosan nagyobb lesz."

#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Frissítési gyakoriság"

#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "A kép mentése mint"

#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Az ideiglenes fájl mentése nem sikerült (a megadott hálózati helyre történő "
"átmásolás előtt)."

#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Nem sikerült írni a fájlba"

#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Nem sikerült átmásolni a fájlt a megadott hálózati helyre."

#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"A nagyított kép el lett mentve ide:\n"
"%1"

#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"A fájl mentése nem sikerült. Ellenőrizze, van-e jogosultsága írni ebbe a "
"könyvtárba."

#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Kattintson ide az ablak frissítésének leállításához."

#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Indítás"

#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Kattintson ide az ablak frissítésének elindításához"

#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Nagyítás a képernyő széléhez - A méret kiválasztása"

#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"

#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Nagyítás a képernyő bal széléhez - A méret kiválasztása"

#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Nagyítás a képernyő jobb széléhez - A méret kiválasztása"

#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Nagyítás a képernyő alsó széléhez - A méret kiválasztása"