summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdeaccessibility/kmag.po
blob: 5840e599d6d9e98a4b8d631ce127cd9adbedde59 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
# translation of kmag.po to Icelandic
# Icelandic translation of kmag.po
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 16:55+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Þetta er aðalglugginn sem sýnir innihald valins svæðis. Innihaldið verður "
"stækkað upp ef aðdráttarmagn er sett."

#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Opna skrá"

#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"

#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Skjáaðdráttarlinsa fyrir K Desktop Enviroment (TDE)"

#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Endurgerð og núverandi viðhald"

#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Upprunaleg hugmynd og höfundur (TDE1)"

#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Endurgerð notandaviðmóts, endurbættur valgluggi, hraðabætingar, snúningur, "
"aflúsun"

#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Nokkrar ábendingar"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Stígur Snæsson"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, stigur@vortex.is"

#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Valgluggi"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Mjög lág"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Lág"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Miðlungs"

#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Há"

#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "M&jög há"

#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "E&nginn snúningur (0°)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Vinstri (90°)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "Á &hvolfi (180°)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "Hæg&ri (270°)"

#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Nýr &gluggi"

#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Opna nýjan KMagnifierglugga"

#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Stöðva"

#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Smelltu til að stöðva uppfærslu glugga"

#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b>  "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power  "
"required (CPU usage)"
msgstr ""
"Smelltu á þessa táknmynd til að <b>ræsa</b> / <b>stöðva</b> "
"uppfærslu á skjánum. Ef stöðvað er fer krafa um vinnslugetu (CPU notkun) niður "
"í núll."

#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Vi&sta skjámynd sem..."

#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Vistar aðdregna sýn í myndskrá."

#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Vista mynd í skrá"

#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að prenta út núverandi aðdregna sýn."

#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Slekkur á forritinu"

#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að afrita núverandi aðdregna sýn yfir á "
"klippispjaldið en þaðan geturðu límt hana inn í öðrum forritum."

#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Afrita aðdregna sýn yfir á klippispjald"

#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Sýna val&mynd"

#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Fela &valmynd"

#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Sýna Aðalvalmynd og &tækjaslá"

#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Fela Aðalvalmynd og &tækjaslá"

#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Sýna Sý&n og tækjaslá"

#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Fela Sý&n og tækjaslá"

#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Sýna &Stillingar og tækjaslá"

#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Fela &stillingatækjasláma"

#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Fylgja mús"

#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Stækka músarsvæði í glugga"

#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Í þessum ham er svæðið í kringum músarbendilinn sýnt í venjulegum glugga."

#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "&Valgluggahamur"

#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Stækka valið svæði í glugga"

#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Í þessum ham er valgluggi opnaður. Valda svæðið er sýnt í venjulegum glugga."

#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Efri brún skjás"

#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Stækka músarsvæðið í efri brún skjás"

#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Ef þetta er valið er svæðið í kringum músarbendilinn stækkað upp efst á "
"skjánum."

#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "&Vinstri brún skjás"

#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Stækka músarsvæðið í vinstri brún skjás"

#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Ef þetta er valið er svæðið í kringum músarbendilinn stækkað upp í vinstri brún "
"skjásins."

#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "&Hægri brún skjás"

#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Stækka músarsvæðið í hægri brún skjás"

#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Ef þetta er valið er svæðið í kringum músarbendilinn stækkað upp í hægri brún "
"skjásins."

#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&Neðri brún skjás"

#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Stækka músarsvæðið í neðri brún skjás"

#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
msgstr ""
"Ef þetta er valið er svæðið í kringum músarbendilinn stækkað upp í neðri brún "
"skjásins."

#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Fela &músarbendil"

#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Sýna &músarbendil"

#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Fela músarbendilinn"

#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að <b>draga að</b> valið svæði."

#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Veldu aðdráttarmagn"

#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Aðdráttarmagn"

#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að <b>draga út</b> valið svæði."

#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Snúa &við litum"

#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "S&núningur"

#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Veldu snúningsgráðuna."

#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Snúningsgráða"

#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "Upp&færa"

#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Veldu uppfærsluhraða. Því hærri hraði, því meiri kröfur á reiknigetu (CPU)."

#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Uppfærsluhraði"

#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Vista skjámynd sem"

#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Gat ekki vistað tímabundna skrá (áður en henni var hlaðið upp í uppgefna skrá á "
"neti)."

#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Villa kom upp við að skrifa skrá"

#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Gat ekki hlaðið upp skrá yfir netið."

#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Núverandi uppstækkuð mynd vistuð í\n"
"%1"

#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Gat ekki vistað skrá. Vinsamlega athugaðu hvort þú hafir skrifréttindi í "
"möppunni."

#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Smelltu til að stöðva uppfærslu glugga"

#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Byrja"

#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Smelltu til að byrja uppfærslu glugga"

#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Stækka í brún skjás - veldu stærð"

#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"

#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Stækka í vinstri brún skjás - veldu stærð"

#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Stækka í hægri brún skjás - veldu stærð"

#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Stækka í neðri brún skjás - veldu stærð"

#~ msgid "Magnify around the mouse cursor"
#~ msgstr "Stækka í kringum músarbendilinn"

#~ msgid "Show a window for selecting the magnified area"
#~ msgstr "Sýna glugga fyrir val á stækkuðu svæði"

#~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
#~ msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að aðlaga uppstækkun að stækkunarglugga."