summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdebase/filetypes.po
blob: f4aa5788eb6352438ca5d2f042c10b4a55b53189 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
# translation of filetypes.po to Icelandic
# Íslenskun á filetypes.po
# Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 10:50+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Smári P. McCarthy"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, spm@vlug.eyjar.is"

#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action"
msgstr "Aðgerð við vinstrismell"

#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Birta skrána í þessu forriti"

#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Birta skrána í öðru forriti"

#: filegroupdetails.cpp:42
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
msgstr ""
"Hér getur þú stillt hvað Konqueror skráastjórinn gerir þegar þú smellir á skrá "
"sem tilheyrir þessum hóp. Konqueror getur birt skrána með innbyggðu forriti eða "
"ræst upp annað forrit til þess að meðhöndla skrána. Þú getur breytt þessum "
"stillingum fyrir sérstakar skráartegundum í 'Íforrit' flipanum."

#: filetypedetails.cpp:38
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
"it to choose a different icon."
msgstr ""
"Þessi takki sýnir táknmyndina sem er tengd þessari skráartegund. Smelltu á hann "
"til að velja aðra táknmynd."

#: filetypedetails.cpp:41
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Skráasíur"

#: filetypedetails.cpp:55
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
msgstr ""
"Hér eru skráðar síur sem greina skrár af þessari tegund. Til dæmis er sían "
"*.txt tengd skráategundinni 'text/plain'. Það merkir að allar skrár sem enda á "
"'.txt' eru taldar vera venjulegar textaskrár."

#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
msgid "Add..."
msgstr "Bæta við..."

#: filetypedetails.cpp:66
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Skilgreina nýja síu fyrir þessa skráategund."

#: filetypedetails.cpp:74
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Fjarlægja þessa skráasíu."

#: filetypedetails.cpp:76
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"

#: filetypedetails.cpp:84
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
"display directory content."
msgstr ""
"Hér getur þú gefið stutta lýsingu á skráartegundinni. (dæmi: 'HTML skjal'). "
"Forrit eins og Konqueror nota þessa lýsingu til að merkja skrár."

#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Nota stillingar fyrir hóp '%1'"

#: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgstr "Spyrja hvort vista skuli á disk í staðinn"

#: filetypedetails.cpp:114
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr ""
"Hér getur þú stillt hvað Konqueror skráastjórinn gerir þegar þú smellir á skrá "
"af þessari tegund. Konqueror getur birt skrána í innbyggðum birti eða ræst upp "
"annað forrit til þess. Ef þú stillir á 'Nota stillingar hóps' mun Konqueror "
"hegða sér eftir því sem stillingar þess hóps segja. T.d. 'image' ef núverandi "
"skrá er af gerðinni image/png."

#: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General"
msgstr "&Almennt"

#: filetypedetails.cpp:128
msgid "&Embedding"
msgstr "Innf&elling"

#: filetypedetails.cpp:162
msgid "Add New Extension"
msgstr "Ný skráarending"

#: filetypedetails.cpp:163
msgid "Extension:"
msgstr "Ending:"

#: filetypesview.cpp:32
msgid ""
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
"Extensions\".)"
"<p> A file association consists of the following: "
"<ul>"
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
"the types you use often);</li> "
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
msgstr ""
"<h1>Skráategundir</h1> Hér getur þú ráðið því hvaða forrit eru tengd hvaða "
"skráategundum. Skráategundirnar eru líka nefndar MIME-gerðir. (MIME er stytting "
"á \"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)"
"<p>Skráartenging samanstendur af eftirfarandi:"
"<ul>"
"<li>Reglum til að greina MIME-tag skráar. Til dæmis sían '*.kwd' sem hleypir í "
"gegn þeim skrám sem bera heiti sem endar á '.kwd' og er tengd MIME-taginu "
"\"x-kword\".</li> "
"<li>Stuttri lýsingu á MIME-taginu. Til dæmis er lýsingin á taginu \"x-kword\" "
"einfaldlega: 'KWord skjal'</li> "
"<li>Táknmynd sem táknar skrár af þessu MIME-tagi svo það sé auðveldara að "
"þekkja þær í t.d. Konqueror.</li> "
"<li>Listi af forritum sem er hægt að opna skrár af þessari tegund með. Hann er "
"forgangsraðaður ef í honum eru fleiri en eitt forrit.</li></ul> "
"Það kann að virðast undarlegt að sum MIME-tögin hafa ekki neinar skráasíur. Þá "
"þekkir Konqueror skrárnar með því að líta á innihald þeirra."

#: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:"
msgstr "F&inna skráarmynstur:"

#: filetypesview.cpp:72
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list."
msgstr ""
"Sláðu inn hluta skráarmynsturins. Einungis skráategundir sem passa verða sýndar "
"í listanum."

#: filetypesview.cpp:82
msgid "Known Types"
msgstr "Þekkt skráarform"

#: filetypesview.cpp:89
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
"information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Hér er skráartegundunum sem kerfið þekkir raðað í tré. Smelltu á '+' til að sjá "
"innihald flokks og '-' til að fella hann saman. Veldu skráartegund (s.s. "
"text/html fyrir HTML skjöl) til að sjá og ef til vill breyta stillingum fyrir "
"þá skráartegund hér til hægri."

#: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Smelltu hér til að skilgreina nýja tegund skráa."

#: filetypesview.cpp:106
msgid "Click here to remove the selected file type."
msgstr "Smelltu hér til að eyða þessari skráartegund."

#: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Veldu skráartegund eftir heiti eða endingu"

#: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Gerir gluggann gegnsæan fyrir gluggann sem winid skilgreinir"

#: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Skráartegund sem á að breyta (t.d. text/html)"

#: keditfiletype.cpp:114
msgid "KEditFileType"
msgstr "KEditFileType"

#: keditfiletype.cpp:115
msgid ""
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"TDE Skráartegundarbreytir - einfölduð útgáfa til að sýsla með skráartegundir"

#: keditfiletype.cpp:117
msgid "(c) 2000, TDE developers"
msgstr "(c) 2000, TDE höfundarnir"

#: keditfiletype.cpp:151
msgid "%1 File"
msgstr "%1 skrá"

#: keditfiletype.cpp:172
#, c-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Breyta skráartegund: %1"

#: keditfiletype.cpp:174
#, c-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Búa til nýja skráartegund %1"

#: kservicelistwidget.cpp:46
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kservicelistwidget.cpp:61
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Forgangsröðun forrita"

#: kservicelistwidget.cpp:62
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Forgangsröðun þjónusta"

#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
"the others."
msgstr ""
"Hér er listi af forritum sem eru tengd skrám af þessari tegund. Þessi listi "
"birtist í valmyndunum í Konqueror þegar þú velur \"Opna með...\".Ef fleiri en "
"eitt forrit er tengt þessari skráargerð er listinn forgangsraðaður þannig að "
"það efsta hefur forgang yfir hin."

#: kservicelistwidget.cpp:88
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Hér eru þjónusturnar sem eru tengdar skrám af þessari tegund. Forrit eins og "
"Konqueror leyfa notandanum að velja forrit úr þessum lista til að opna skrár af "
"þessari tegund. Listinn er forgangsraðaður."

#: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up"
msgstr "Færa &upp"

#: kservicelistwidget.cpp:103
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note:  This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Hækkar forgang þessa forrits, sem jafngildir því að færa það ofar á \n"
"listann. Þetta hefur einungis áhrif á forgang forritsins með tilliti \n"
"til þessarar skráategundar."

#: kservicelistwidget.cpp:107
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Gefur þjónustu hærri forgang, sem færir\n"
"hana upp listann."

#: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down"
msgstr "Færa &niður"

#: kservicelistwidget.cpp:116
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Lækkar forgang þessa forrits, sem jafngildir því að færa það neðar á \n"
"listann. Þetta hefur einungis áhrif á forgang forritsins með tilliti \n"
"til þessarar skráategundar."

#: kservicelistwidget.cpp:120
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Lækkar forgang þessa forrits, sem jafngildir því að \n"
"færa það neðar á listann."

#: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Tengir nýtt forrit við þessa skráartegund."

#: kservicelistwidget.cpp:131
msgid "Edit..."
msgstr "Breyta..."

#: kservicelistwidget.cpp:136
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Breyta skipanalínu forritsins."

#: kservicelistwidget.cpp:144
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Fjarlægir forritið úr listanum."

#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
msgid "None"
msgstr "Ekkert"

#: kservicelistwidget.cpp:352
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
msgstr "Það er ekki hægt að fjarlægja þjónustuna <b>%1</b>."

#: kservicelistwidget.cpp:353
msgid ""
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
"<b>%5</b>."
msgstr ""
"Þjónustan er birt hér vegna þess að hún er tengd skráargerðinni <b>%1</b> "
"(%2) og skrám af gerðinni <b>%3</b> (%4) er samkvæmt skilgreiningu einnig af "
"gerðinni <b>%5</b>."

#: kservicelistwidget.cpp:357
msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
"the service down to deprecate it."
msgstr ""
"Þú getur annaðhvort valið skráargerðina <b>%1</b> til að fjarlægja þjónustuna "
"eða fært þjónustuna niður til að ógilda hana."

#: kservicelistwidget.cpp:360
msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
"%2</b> file type?"
msgstr ""
"Viltu fjarlægja þjónustuna úr skráargerðinni <b>%1</b> eða úr skráargerðinni <b>"
"%2</b>?"

#: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "Þú hefur ekki heimild til að fjarlægja þessa þjónustu."

#: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service"
msgstr "Bæta við þjónustu"

#: kserviceselectdlg.cpp:35
msgid "Select service:"
msgstr "Veldu þjónustu:"

#: newtypedlg.cpp:14
msgid "Create New File Type"
msgstr "Smelltu hér til að skilgreina nýja tegund skráa"

#: newtypedlg.cpp:24
msgid "Group:"
msgstr "Hópur:"

#: newtypedlg.cpp:33
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Veldu flokkin sem þú vilt setja þessa skráategund í."

#: newtypedlg.cpp:36
msgid "Type name:"
msgstr "Heiti tegundar:"