summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmcrypto.po
blob: 9a41b331d4edc611fe016a74f65248de1ff9ca40 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
# translation of kcmcrypto.po to
# Icelandic translation of kcmcrypto from KDE
# Copyright (C) 200,2003, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-17 08:31+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli\n"
"Language-Team:  <is@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 af %3 bitum)"

#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Dulritun</h1> Með þessari einingu getur þú stillt SSL fyrirflest KDE forrit "
"og sýslað með skírteinin þín og útgefendur skírteina."

#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"

#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE Dulkóðunarstjórneining"

#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"

#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Virkja &TLS ef þjónninn styður það."

#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS er nýjasta útgáfan af SSL samskiptareglunni. Það gengur betur með öðrum "
"samskiptareglum svo sem POP3 og SMTP."

#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Virkja SSLv&2"

#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 er önnur útgáfa SSL samskiptamátans. Venjulega virkja menn SSL v2 og SSL "
"v3."

#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Virkja SSLv&3"

#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 er þriðja útgáfa SSL samskiptamátans. Venjulega virkja menn SSL v2 og "
"SSL v3."

#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Dulritun notuð í SSL v2"

#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Hér getur þú valið þær samsetningar af dulmáli og auðkenni sem eru virkar þegar "
"SSL v2 er notað. Sá samskiptamáti sem er notaður, er þó ekki ákveðinn fyrr en "
"tengingunni er komið á."

#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ekki er hægt að stilla SSL dulritun þar sem þessi eining var ekki tengd við "
"OpenSSL safnið."

#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Dulritun notuð í SSL v3"

#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Hér getur þú valið þær samsetningar af dulmáli og auðkenni sem eru virkar þegar "
"SSL v3 er notað. Sá samskiptamáti sem er notaður, er þó ekki ákveðinn fyrr en "
"tengingunni er komið á."

#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Dulmálsálfur"

#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Notaðu þessar forstillingar til að stilla SSL dulritun á þægilegan hátt. Þú "
"getur valið um eftirfarandi einingar: "
"<ul>"

#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Samhæfast"

#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Samhæfast:</b> Velja stillingarnar sem eru mest samhæfðar því sem gengur "
"og gerist.</li>"

#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Eingöngu dulmál Bandaríkjanna"

#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Eingöngu dulmál Bandaríkjanna:</b> Velja einungis sterku bandarísku "
"(&gt;= 128 bita) dulmálin.</li>"

#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Eingöngu útflytjanleg dulmál"

#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Eingöngu útflytjanleg dulmál:</b> Velja eingöngu veiku dulmálin (&lt;= "
"56 bita).</li>"

#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Virkja allar"

#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>Virkja allar:</b> Virkja allar SSL aðferðir, bæði veikar og sterkar.</li>"
"</ul>"

#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "&Vara við þegar SSL er gangsett"

#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð inn á vef sem notar SSL "
"(https)"

#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "&Vara við þegar SSL er tekið úr notkun"

#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð af vef sem notar SSL (https)"

#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Vara við þegar &ódulrituð gögn eru send"

#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sendir gögn með vafranum án þess "
"að þau séu dulrituð."

#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Vara við &blönduðum SSL/ekki-SSL síðum"

#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sækir síðu sem er bara að hluta "
"til dulrituð."

#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Sláðu inn slóðina að OpenSSL undirforritasöfnunum"

#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Prófa"

#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Nota EGD"

#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Nota slembipoll úr skrá"

#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Slóð að EGD:"

#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ef valið, þá mun OpenSSL vera látið nota EGD þjóninn, sem safnar upp slembni "
"úrkeyrslu vélarinnar, til að frumstilla slembiteljarann."

#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ef valið, þá mun OpenSSL vera beðið að nota valda skrá sem upphafstölur til að "
"frumstilla slembiteljarann."

#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Sláðu hér inn slóðina að sökklinum sem EGD þjónninn (eða slemmipolls skráin) "
"býr til."

#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Smelltu hér til að flakka um í leit að EGD sökkulskránni."

#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Þessi listi sýnir þau skírteini sem KDE þekkir. Hér má líka sýsla með þau."

#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Gefið Nafn (CN)"

#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Netfang (Email)"

#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "Flytja &inn..."

#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "Flytja ú&t..."

#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjarlægja"

#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Aflæsa"

#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "Sann&reyna..."

#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Breyta lykilorði..."

#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Þetta er það sem er vitað um eiganda skírteinisins."

#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Þetta er það sem er vitað um útgefanda skírteinisins."

#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Gildir frá:"

#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Gildir til:"

#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Skríteinið er gilt frá og með þessari dagsetningu."

#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Skírteinið gildir til og með þessari dagsetningu."

#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 summa:"

#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Hakk af skílríkinu sem nota má til að auðkenna það á fljótlegan máta"

#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Þegar SSL tengingu er komið á skal..."

#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Nota sjálfgefnu skírteinin"

#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "Sýna &lista af skírteinum"

#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ekki nota skírteini"

#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ekki er hægt að sýsla með SSL (x.509) skírteini þar sem þessi eining var ekki "
"tengd við OpenSSL."

#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Sjálfgefið skírteini sem auðkenni"

#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Sjálfgefin aðgerð"

#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Senda"

#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "S&pyrja"

#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ekki senda"

#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Sjálfgefið skírteini:"

#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Auðkenni vélar:"

#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Vél"

#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Skírteini"

#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Stefna"

#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Vél:"

#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Skírteini:"

#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Aðgerð"

#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Senda"

#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Spyrja"

#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Ekki senda"

#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "&Ný"

#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Þessi listi sýnir þau einstaklings- og vefþjóna-skírteini sem KDE þekkir. Hér "
"má líka sýsla með þau."

#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Stofnun/félag"

#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
"Þessi takki leyfir þér að flytja skírteinið sem er valið út í allskyns skrár."

#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Þessi takki eyðir skírteininu sem er valið úr skírteinasafninu."

#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "Sann&reyna"

#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Þessi hnappur athugar hvort skírteinið sé gilt."

#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Skyndiminni"

#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Að &eilífu"

#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "Þ&angað til"

#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Veldu þetta til að festa færsluna í safninu."

#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Veldu þetta til að hafa færsluna tímabundið í safninu."

#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Dag- (og tímasetning) þegar skírteinið hverfur úr safninu."

#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "&Samþykkja"

#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "&Hafna"

#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Veldu þetta ef þú samþykkir alltaf þetta skírteini."

#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Veldu þetta ef þú hafnar alltaf þessu skírteini."

#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Veldur þetta ef þú vilt láta spyrja þig hvað skuli gera þegar þú færð þetta "
"skírteini sent."

#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Þessi listi sýnir þau skírteini skírteinaútgefenda (CA) sem KDE þekkir. Hér má "
"líka sýsla með þau."

#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Deild (OU)"

#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "Endur&heimta"

#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Samþykkja fyrir undirritun vefs"

#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Samþykkja fyrir undirritun pósts"

#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Samþykkja fyrir undirritun kóða"

#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Vara við óþekktum útgáfuaðilum og &skírteini sem handhafi gaf út sjálfur"

#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Vara við ú&trunnum skírteinum"

#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Vara við &afturkölluðum skírteinum"

#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Þessi kassi sýnir þau lén sem þú hefur ákveðið að taka við skírteinum frá "
"jafnvel þó þau standist ekki allar prófanir."

#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Bæta við"

#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ekki er hægt að stilla dulritun þar sem þessi eining var ekki tengd við OpenSSL "
"safnið."

#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"

#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Skírteinin þín"

#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Auðkenni"

#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Önnur SSL skírteini"

#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL Undirritarar"

#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Valmöguleikar prófana"

#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSL annað hvort "
"ekki virka eða forrit neyðast til að velja sjálfgefin gildi."

#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr ""
"Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSLv2 ekki virka."

#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSLv2 dulritun"

#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr ""
"Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSLv3 ekki virka."

#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSLv3 dulritun"

#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Gat ekki opnað skírteinið."

#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Villa þegar sækja átti skírteini."

#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Skírteinið stóðst prófið og telst sannreynt."

#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Skírteinið stóðst prófið ekki og telst því ekki gilt."

#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Lykilorð að skírteini"

#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu.  Reyna annað lykilorð?"

#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Reyna"

#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ekki reyna"

#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Það er nú þegar til skírteini með þessu nafni. Viltu örugglega setja þetta í "
"staðinn?"

#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Sláðu inn lykilorð skírteinis:"

#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Afkóðun mistókst. Reyndu aftur:"

#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Útflutningur mistókst"

#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Sláðu inn GAMLA lykilorðið að skírteininu:"

#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Sláðu inn nýja lykilorðið að skírteininu"

#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Þetta er ekki undirritaraskírteini"

#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Þú hefur nú þegar þetta undirritara skírteini innsett."

#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu."

#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Viltu gera þetta skilríki aðgengilegt fyrir KMail líka?"

#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "Gera aðgengilegt"

#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ekki gera aðgengilegt"

#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Gat ekki keyrt Kleopatra. Þú gætir þurft að setja inn eða uppfæra tdepim "
"pakkann."

#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Þetta mun endurstilla skírteinis-undirskrifta-gagnagrunninn í sjálfgefnar KDE "
"stillingar.\n"
"Þessa aðgerð er ekki hægt að afturkalla.\n"
"Ertu viss um að þú viljir gera þetta?"

#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Afturkalla"

#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Tókst ekki að hlaða OpenSSL"

#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn."

#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn."

#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "Það tókst að hlaða OpenSSL inn."

#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Slóð á slembipoll:"

#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "Eigið SSL"

#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL miðlara"

#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"

#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Eigin SSL beiðni"

#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL beiðni miðlara"

#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"

#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "CA fyrir (vef-)þjóna"

#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "CA fyrir notendaskírteini"

#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "CA fyrir S/MIME póst"

#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Enginn"

#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Flytja X509 skríteini út"

#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Skráarsnið"

#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"

#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"

#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"

#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Texti"

#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Skráarheiti:"

#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "Flytja ú&t"

#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Innri villa. Vinsamlega sendið skýrslu til kfm-devel@kde.org."

#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Ekki tókst að breyta skírteininu í umbeðið skráarsnið."

#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Ekki tókst að opna úttaksskrá."

#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Velja dag og stund"

#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Klukkustund:"

#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Mínúta:"

#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Sekúnda:"

#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "Ekki senda"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Smári P. McCarthy Pjetur G. Hjaltason"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, spm@vlug.eyjar.is pjetur@pjetur.net"