summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmsamba.po
blob: 3b92fa6e42abbc20116ae8e6660ee05d5a2d84a7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
# translation of kcmsamba.po to
# Copyright (C) 1998-2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:51+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team:  <is@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: main.cpp:63
msgid "&Exports"
msgstr "Flutt ú&t"

#: main.cpp:64
msgid "&Imports"
msgstr "Flutt &inn"

#: main.cpp:65
msgid "&Log"
msgstr "&Annálar"

#: main.cpp:66
msgid "&Statistics"
msgstr "&Tölfræði"

#: main.cpp:71
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
"services on a network including machines running the various flavors of "
"Microsoft Windows."
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
"showmount in your PATH."
msgstr ""
"Samba og NFS stöðusjáin eru viðmót forritanna <em>smbstatus</em> og <em>"
"showmount</em>. Smbstatus sýnir virkar Samba tengingar, og er hluti "
"forritavönduls af Samba verkfærum, sem nýta sér SMB (Session Message Block) "
"samskiptamátann, einnig kallað NetBIOS eða LanManager samskipti. Þessi "
"samskiptamáti getur samnýtt prentara eða diskapláss á neti, þar meðtalið vélum "
"sem keyra ýmsar útgáfur af Microsoft Windows "
"<p> Showmount er hluti af NFS hugbúnaðinum. NFS er skammstöfun á Network File "
"System og er hinn hefðbundni máti í UNIX til að samnýta möppur yfir net. Í "
"þessu tilviki er úttak skipunarinnar <em>showmount -a localhost</em> "
"sýnd. Á sumum kerfum er showmount í /usr/sbin, Athugaðu hvort showmount er í "
"skipanaslóðinni (PATH). "

#: main.cpp:85
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"

#: main.cpp:86
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Stjórneining kerfisupplýsinga fyrir KDE spjald"

#: main.cpp:88
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 KDE Samba teymið fyrir upplýsingastjórneiningu"

#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Tegund"

#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Þjónusta"

#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Sótt frá"

#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Opnar skrár"

#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Villa: Ekki tókst að ræsa smbstatus"

#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Villa: Ekki tókst að opna stilliskrána \"smb.conf\""

#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Gæði"

#: kcmsambaimports.cpp:48
msgid "Mounted Under"
msgstr "Tengt undir"

#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
"is mounted."
msgstr ""
"Þessi listi sýnir samnýtt Samba og NFS tæki annarsstaðar frá sem eru tengd "
"kerfinu þínu. \"Tegund\" dálkurinn segir hvort tækið er tengt með Samba eða "
"NFS. Næsti dálkur sýnir nafn tækisins. Loks sýnir þriðju dálkurinn hvar tækið "
"er tengt við kerfið þitt."

#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
msgstr "Samba annálar: "

#: kcmsambalog.cpp:45
msgid "Show opened connections"
msgstr "Sýna opnaðar tengingar"

#: kcmsambalog.cpp:46
msgid "Show closed connections"
msgstr "Sýna lokaðar tengingar"

#: kcmsambalog.cpp:47
msgid "Show opened files"
msgstr "Sýna opnaðar skrár"

#: kcmsambalog.cpp:48
msgid "Show closed files"
msgstr "Sýna lokaðar skrár"

#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
"button."
msgstr ""
"Þessi síða sýnir innihald samba annála á læsilegan hátt. Athugaðu hvort rétt "
"annálaskrá er gefinn upp fyrir tölvuna þína. Ef þörf er á, leiðréttu nafn og "
"staðsetningu annálsins og smelltu svo áhnappin merktan \"Uppfæra\""

#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Merktu við þennan valkost ef þú vilt sjá smáatriði vegna tenginga við þína "
"tölvu."

#: kcmsambalog.cpp:72
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Merktu við þennan valkost ef þú vilt sjá hvað gerist þegar tengingum við þína "
"tölvu er lokað."

#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
"using this module)."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt sjá hvaða skrár voru opnaðar á þinni tölvu "
"annarsstaðar frá. Athugaðu að skráaropnun/lokun er ekki skráð nema annálaritun "
"sé stillt á 2. stig eða meira (þúgeturð ekki stillt stig annálaritunnar með "
"þessari einingu)."

#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
"module)."
msgstr ""
"Merktu við þennan valkost ef þú vilt sjá atburði yfir það þegar skrámopnuðum "
"annarsstaðar frá er lokað. Athugaðu að skráaropnun/lokun er ekki skráð nema "
"annálaritun sé stillt á 2. stig eða meira (þú geturð ekki stillt stig "
"annálaritunnar með þessari einingu)."

#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
"will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Smelltu hér til að uppfæra upplýsingar á þessari síðu. Annálaskráin (sýnd fyrir "
"ofan) verður lesin til að fá upplýsingar skráðar af Samba. "

#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
msgstr "Dagur og tími"

#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
msgid "Event"
msgstr "Atburður"

#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
msgid "Service/File"
msgstr "Þjónusta/Skrá"

#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Vél/Notandi"

#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
"2 or greater."
"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
"descending or vice versa."
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
"file will be read and the list refreshed."
msgstr ""
"Þessi listi sýnir smátriði atriða skráð af samba. Athugið að tilvik varðandi "
"einstakar skrár eru ekki skráðar nema annálaritun sé stillt á 2. stig eða "
"meira. "
"<p>Eins og með marga aðra lista í KDE er hægt að raða þessum eftir dálkum með "
"því að smella á viðkomandi dálk. Smelltu aftur til að raða eftir minnkandi "
"röðun og öfugt. "
"<p> Ef listinn er tómur reyndu að smella á \"Uppfæra\" hnappinn. Samba "
"annálaskráin verður þá lesin aftur og listinn uppfærist"

#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "TENGINGU KOMIÐ Á"

#: kcmsambalog.cpp:224
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "TENGING ROFIN"

#: kcmsambalog.cpp:231
msgid "            FILE OPENED"
msgstr "            SKRÁ OPNUÐ"

#: kcmsambalog.cpp:239
msgid "            FILE CLOSED"
msgstr "            SKRÁ LOKUÐ"

#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Gat ekki opnað skrá %1"

#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
msgstr "Tengingar: 0"

#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Notanir á skrám: 0"

#: kcmsambastatistics.cpp:52
msgid "Event: "
msgstr "Atburður: "

#: kcmsambastatistics.cpp:54
msgid "Service/File:"
msgstr "Þjónusta/Skrá:"

#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Host/User:"
msgstr "Vél/Notandi:"

#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "&Search"
msgstr "&Leita"

#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Clear Results"
msgstr "Tæma niðurstöðuglugga"

#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Sýna miklar upplýsingar um þjónustur"

#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Sýna miklar upplýsingar um vélar"

#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
msgstr "Nr"

#: kcmsambastatistics.cpp:70
msgid "Hits"
msgstr "Notkun"

#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
msgid "Connection"
msgstr "Tenging"

#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Skráarnotkun"

#: kcmsambastatistics.cpp:129
#, c-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "Tengingar: %1"

#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, c-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Skráarnotkunir: %1"

#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
msgid "FILE OPENED"
msgstr "SKRÁ OPNUÐ"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Svanur Pálsson"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "svanurpalsson@hotmail.com"