summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdebase/khelpcenter.po
blob: 8e853a7582554ea0b5531abcfd812dd3aed238b8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
# translation of khelpcenter.po to Icelandic
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999-2004.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 20:25+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Arnar Leósson, Svanur Pálsson"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, leosson@frisurf.no, svanurpalsson@hotmail.com"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Slóð til að sýna"

#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "TDE Hjálparmiðstöð"

#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "TDE Stjórnborðið"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Hönnuðir TDE Hjálparmiðstöðvarinnar"

#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"

#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Upplýsingasíðna stuðningur"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Efsta stigs skjölun"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Enska"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Leturstillingar"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Stærðir"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Lá&gmarks leturstærð:"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "M&iðlungs leturstærð:"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "H&efðbundið letur:"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "&Jafnbreitt letur:"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "&Krókaletur:"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Stei&nskrift:"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Skáletur:"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Táknaletur:"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Stafatafla"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Sjá&lfgefin stafatafla:"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Nota stafatöflu tungumáls"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Stærðarbreyti&ngar leturs:"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Eftir efni"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Í stafrófsröð"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Endurbyggi skyndiminni..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Endurbyggi skyndiminni... lokið."

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Gat ekki sýnt valið atriðisorð: gat ekki opnað skrána 'glossary.html.in'!"

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Sjá einnig:"

#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Atriðisorðaskrá TDE"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Textarleitar fítusinn notast við ht://dig HTML leitarvélina. Þú getur nálgast "
"ht://dig á heimasíðu þess."

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Upplýsingar um hvar er hægt að nálgast ht://dig pakkann."

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Heimasíða ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Staðsetning forrita"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Skrifaðu inn slóðina að htsearch CGI forritinu."

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Flokkari:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Skrifaðu inn hér slóðina að htdig flokkunarforritinu."

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig gagnagrunnur:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Sláðu inn slóðina að htdig gagnagrunnsmöppunni."

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Eftir flokk"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Breyta yfirlitsmöppu"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Yfirlitsmappa:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Byggja leitaryfirlit"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Annál yfirlitsgerðar:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Búið að byggja yfirlit."

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Smáatriði <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Smáatriði >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Byggja leitaryfirlit"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Byggja yfirlit"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Svo hægt sé að leita í skjalinu þarf að búa til leitaryfirlit.\n"
"Stöðudálkurinn að neðan sýnir hvort leitaryfirlit fyrir skjalið\n"
"er til.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Til að búa til yfirlit hakaðu við listann og smelltu á\n"
"\"Búa til yfirlit\" hnappinn.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Leitarsvið"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Staða"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Breyta..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Mappan <b>%1</b> er ekki til.  Get ekki búið til yfirlit.</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Vantar"

#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Skjal '%1' (%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "iEngin skjalagerð."

#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Enginn leitaraðili fyrir skjalagerðina '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Engin yfirlistskipun fyrir skjalagerðina '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Tókst ekki að búa til yfirlit."

#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Villa við keyrslu yfirlitsskipunarinnar:\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "get ekki ræst skipunina '%1'."

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Skjal sem á að setja í yfirlit"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Yfirlitsmappa"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Yfirlitsbyggir hjálparmiðstöðvar"

#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "TDE Hjálparmiðstöðin"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Hönnuðir TDE Hjálparmiðstöðvarinnar"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Villuannál leitar"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Undirbý yfirlit"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Tilbúinn"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Fyrri síða"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Fer á fyrri síðu skjalsins"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Næsta síða"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Fer á næstu síðu skjalsins"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Efnis&yfirlit"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Efnisyfirlit"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Fara til baka í efnisyfirlit"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Síðasta &leitarniðurstaða"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Byggja leitaryfirlit..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Sýna villuannál leitar"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Stilla leturgerðir..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Stækka letur"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Minnka letur"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Hreinsa leit"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Leita"

#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Leitarvalmöguleikar"

#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "&Atriðisorðaskrá"

#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Upphafssíða"

#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Tókst ekki að keyra leitarforrit."

#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Leitaryfirlit er ekki til. Viltu búa eitt til núna?"

#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Búa til"

#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ekki búa til"

#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Fara"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Slóð að yfirlitsmöppu."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Slóð að möppu sem inniheldur leitaryfirlit."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Flipann sem nú er sýnilegur"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Villa: engin skjalagerð uppgefin."

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Villa: Engin leitaraðili fyrir skjalagerðina '%1'."

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Get ekki sett upp leitaraðilann úr skránni '%1'."

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Engin gildur leitaraðili fannst."

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Leitarniðurstaða fyrir '%1':"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Leitarniðurstaða"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Villa við að keyra leitarskipunina '%1'."

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Engin leitarskipun eða slóð."

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Villa: %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "og"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "eða"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Aðferð:"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Hámarks niðurstöðu&r"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Umfangsval:"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Umfang"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Byggja le&itaryfirlit..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Allt"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Ekkert"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Taktu völdin á skjáborðinu!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Hjálparmiðstöðin"

#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Velkomin(n) í TDE Gluggaumhverfið"

#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "TDE teymið býður þig velkomin(n) til notendavænnar UNIX tölvuvinnslu"

#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary functionality, "
"and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE er öflugt gluggaumhverfi fyrir Unix vinnustöðvar. TDE skjáborð \n"
"blandar saman auðveldri notkun, nútímalegri virkni og framúrskarandi \n"
"grafískri hönnun með tæknilegum yfirburði Unix stýrikerfisins."

#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Hvað er TDE gluggaumhverfið?"

#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Hafa samband við TDE verkefnið"

#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Styðja TDE verkefnið"

#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Nytsamlegir tenglar"

#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Að fá sem mest út úr TDE"

#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Almennar upplýsingar"

#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Skyndileiðbeiningar yfir skjáborðið"

#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "TDE notandahandbókin"

#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Oft spurðar spurningar (FAQ)"

#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Grunnforrit"

#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker skjáborðslistinn"

#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE Stjórnborðið"

#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror skráastjóri og vafri"

#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Afrita vistfang tengils"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Leita"