summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdebase/privacy.po
blob: 3164deba3d937a7a1ef4d057666ad49e833838a5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
# translation of privacy.po to Icelandic
# Icelandic translation of privacy
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 20:23+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Svanur Pálsson, Richard Allen"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "svanurpalsson@hotmail.com, ra@ra.is"

#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Einkalífseiningin leyfir notanda að hreinsa burt slóðir sem KDE skilur eftir í "
"kerfinu, svo sem skipanir sem hafa verið keyrðar og skyndiminni vafra."

#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"

#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "Stjórneining einkalífs KDE"

#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"

#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Smámynda skyndiminni"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Einkalífsstillingar"

#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"

#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Almennt"

#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Flakk um vefinn"

#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "sögu yfir keyrðar skipanir"

#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "smákökur"

#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "efni á klippiborði"

#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "vefsögu"

#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "vef skyndiminni"

#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "sjálfklárandi færslur fyrir form"

#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "nýleg skjöl"

#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "hraðræsivalmynd"

#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "uppáhalds táknmyndir"

#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Hakaðu við allar hreinsiaðgerðir sem þú vilt nota.  Þær verða framkvæmdar þegar "
"þú ýtir á takkann fyrir neðan."

#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Framkvæmir strax hreinsiaðgerðirnar sem valdar eru fyrir ofan"

#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Hreinsa allar smámyndir úr skyndiminninu"

#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Hreinsar sögu yfir allar skipanir sem keyrðar hafa verið með \"Keyra skipun\" "
"tólinu á skjáborðinu"

#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Hreinsar allar smákökur sem settar hafa verið af vefsíðum"

#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Hreinsar sögu yfir heimsóttar vefsíður"

#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Hreinsar innihald klippiborðstólsins sem geymt er í Klipper"

#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Hreinsar skyndiminnið fyrir heimsóttar vefsíður"

#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Hreinsar gildi sem skráð hafa verið í form á vefsíðum"

#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr "Hreinsar listann yfir nýlega opnuð skjöl úr KDE forritavalmyndinni"

#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Hreinsar færslur úr listanum yfir nýlega keyrð forrit"

#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Hreinsar FavIcon táknmyndir úr skyndiminni fyrir heimsóttar síður"

#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Þú ert í þann mund að eyða gögnum sem eru þér mögulega einhvers virði.  Ertu "
"viss?"

#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Hef hreinsun..."

#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Hreinsa %1..."

#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Gat ekki hreinsað %1..."

#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Hreinsun lokið."

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Einkalíf"

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Velja ekkert"

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Hreinsa"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Einkalífsstig nets:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Lágt"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hátt"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Fjármálaupplýsingar"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Gefa mér aðvörun ef ég fer á síðu sem notar fjármála- eða "
"innkaupaupplýsingarnar mínar:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Í markaðssetninga- eða auglýsingatilgangi"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Til að miðla til annarra fyrirtækja"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Heilsufarsupplýsingar"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Gefa mér aðvörun er ég fer á síðu sem notar heislufarsupplýsingar mínar: "

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Lýðfræðisupplýsingar"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Gefa mér aðvörun þegar ég fer á síður sem nota óauðkennanlegar upplýsingar um "
"mig:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Til að ákvarða áhugamál, venjur eða almenna hegðun mína"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Gefa mér aðvörun þegar ég fer á síður sem miðla persónuuplýsingum um mig með "
"öðrum fyrirtækjum"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Gefa mér aðvörun þegar ég fer á síður sem láta mig ekki vita hvaða upplýsingar "
"þær hafa um mig"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Persónuupplýsingar"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Gefa mér aðvörun þegar ég fer á síður sem gætu haft samband við mig varðandi "
"aðrar vörur eða þjónustu: "

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Gefa mér aðvörun ef ég fer á síðu sem notar persónuupplýsingar mínar til þess "
"að:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Ákvarða venjur, áhugamál eða almenna hegðun mína"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Gegnum síma"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Gegnum póst"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Gegnum netpóst"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr ""
"Og leyfa mér ekki að fjarlæga upplýsingar um hvernig megi hafa samband við mig"