summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/krfb.po
blob: 7bdb866a57af4f924c976edf034c80c2412d9059 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
# translation of krfb.po to
# translation of krfb.po to Icelandic
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-08 22:27-0500\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Takið eftir"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Einhver er að biðja um skjáborðstengingu við tölvuna þína. Ef þú leyfir þessa "
"tengingu mun hann sjá allt sem er á skjánum þínum."

#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Leyfa fjarnotanda að stjórna &mús og lyklaborði"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Ef þú krossar við hér þá getur fjarnotandi notað músabendilinn þinn og slegið "
"inn stafi.  Vertu varkár - Þetta gefur þeim fullan aðgang að tölvunni þinni!  "
"Þegar ekki er krossað við hér getur fjarnotandi aðeins horft á skjáinn þinn."

#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Fjarkerfi:"

#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Velkomin að KDE skjáborðsmiðlun"

#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"KDE Skjáborðsmiðlun gefur þér kost á að bjóða einhverjum utanaðkomandi að skoða "
"og mögulega stjórna skjáborðinu hjá þér.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Boð um tengingu býr til einnota lykilorð sem leyfir móttakandanum að "
"tengjast skjáborðinu þínu. Það gildir aðeins fyrir eina tengingu og rennur út "
"eftir klukkustund ef það hefur ekki verið notað. Þegar einhver tengist tölvunni "
"þinni mun gluggi birtast þar sem þú ert beðin(n) um staðfestingu. Tengingin "
"verður ekki virkjuð fyrr en þú hefur heimilað hana. Í þessum glugga geturðu "
"líka einskorðað möguleika hins aðilans til að eingöngu skoða skjáborðið þitt, "
"án möguleika til að færa músarbendilinn eða ýta á lykla.</p>"
"<p>Ef þú vilt búa til varanlegt lykilorð fyrir skjáborðsmiðlun, leyfðu "
"þá'Óboðnar tengingar' í stillingunum.\">Meira um boð...</a>"

#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Búa til &persónulegt boð..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Mun búa til persónulegt boð og sýna þér það.  Notaðu þetta val ef þú ert að "
"bjóða einhverjum persónulega, til dæmis gefa tengingarupplýsingar í gegnum "
"símann."

#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Sýsla með boð (%1)..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Bjóða með &tölvupósti..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Þessi hnappur ræsir póstforritið þitt með forsniðnum texta sem útskýrir fyrir "
"móttakanda skeytis hvernig á að tengjast tölvunni þinni. "

#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Sýsla með boð - Skjáborðsmiðlun"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Búið til"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Rennur út"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Sýnir opin boð. Notaðu hnappana til hægri til að eyða þeim eða búa til ný boð."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nýtt &persónulegt boð..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Búa til nýtt persónulegt boð..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að búa til persónulegt boð."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "Nýtt boð með &tölvupósti..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Senda nýtt boð með tölvupósti..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að senda nýtt boð með tölvupósti."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Eyða öllum boðum"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Eyðir öllum opnum boðum."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Eyða völdu boði"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Eyðir völdu boði. Sá sem þú bauðst getur ekki tengst lengur tölvunni þinni með "
"þessu boði."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Lokar þessum glugga."

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Persónulegt boð</h2>"
"<br>\n"
"Gefðu upplýsingarnar hér fyrir neðan þeim aðila sem þú ætlar að bjóða (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"hvernig á að tengjast</a>). Athugaðu að allir sem fá lykilorðið geta tengst, "
"svo farðu varlega."

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Lykilorð:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Rennur út:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Vél:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Þetta svæði inniheldur netfang tölvunnar þinnar og "
"skjánúmer hennar, aðskilið með tvípunkti. Netfangið er vísbending - þú getur "
"notað hvaða netfang sem getur komist að tölvunni þinni. Desktop Sharing reynir "
"að geta sér til um netfang þitt út frá uppsetningunni á netinu hjá þér en tekst "
"það ekki alltaf. Ef tölvan þín er á bakvið eldvegg getur verið að hún sé með "
"annað netfang eða sé ónáanleg fyrir aðrar tölvur.\">Help</a>)"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is"

#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-samhæfður miðlari til að miðla KDE skjáborðum"

#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Notað fyrir kall frá kinetd"

#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Skjáborðsmiðlun"

#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"

#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC kóðun"

#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib kóðun"

#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Upprunalegir VNC kóðarar og hönnun samskiptareglu"

#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 uppfærsluskönnun, upprunnalegur forritagrunnur"

#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Biðlaramynd"

#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "KDesktop taka af bakgrunn"

#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Finn ekki KInetD. Kannski er ekki búið að starta KDE daemon (kded), hann hrunið "
"eða ekki tekist að setja hann inn."

#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Villa við skjáborðsmiðlun"

#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Finn ekki KInetD þjónustu fyrir Skjáborðsmiðlun (KRfb). Uppsetningin er ekki "
"klár eða hún mistókst."

#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Skjáborðsmiðlun - tengist"

#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "&Sýsla með boð"

#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Virkja fjarstýringu"

#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Afvirkja fjarstýringu"

#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Fjarnotandi er sannreyndur og er nú tengdur."

#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Skjáborðsmiðlun - tengd við %1"

#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Skjáborðsmiðlun - aftengd"

#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Fjarnotandi hefur lokað tengingunni."

#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Athugaðu að þegar þú sendir boð með tölvupósti, getur hver sem les þetta skeyti "
"tengst tölvunni þinni næstu klukkustund, eða þar til fyrsta tenging tókst, "
"hvort sem gerist fyrr.\n"
"Þú ættir annað hvort að dulrita póstinn eða senda aðeins á öruggu neti, en ekki "
"yfir Internetið."

#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Senda boð um tölvupóst"

#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Skjáborðsmiðlun (VNC) boð"

#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Þér hefur verið boðinn aðgangur að VNC lotu. Ef þú hefur KDE skjáborðstengingu "
"uppsetta, smelltu þá á tilvísunina hér að neðan.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Annars getur þú notað hvaða VNC biðlara sem er til að tengjast\n"
"með eftirfarandi gildum:\n"
"\n"
"Tölva: %4:%5\n"
"Lykilorð: %6\n"
"\n"
"Þú getur einnig smellt á tengilinn hér fyrir neðan til að hefja VNC lotu\n"
"inni í vafranum þínum.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Af öryggisástæðum lýkur þessu boði kl. %9."

#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Ný tenging"

#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Samþykkja tengingu"

#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Hafna tengingu"

#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Boð"

#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Persónulegt boð"

#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (miðlað skjáborð)"

#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Notandi samþykkir tengingu frá %1"

#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Notandi hafnar tengingu frá %1"

#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Tengingu lokað: %1"

#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Tenging mistókst frá %1: rangt lykilorð"

#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Tengingu hafnað frá %1: þegar tengdur"

#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1"

#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Fékk uppkall frá %1, á bið (bíður eftir staðfestingu)"

#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"X11 þjónninn þinn styður ekki við XTest viðbæturnar útgáfa 2.2, Það er ekki "
"hægt að miðla skjáborðinu þínu."

#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Boð - Skjáborðsmiðlun"

#~ msgid "C&onfigure..."
#~ msgstr "Uppset&ning"

#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
#~ msgstr "Notaðu þennan hnapp til að skoða boðin þín eða til að eyða þeim."

#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Ný tenging - Skjáborðsmiðlun"

#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer."
#~ msgstr "Þessi hnappur samþykkir tenginguna.  Fjarnotandi getur núna séð skjáborðið þitt og einnig stjórnað tölvunni þinni, ef þú hefur leyft það."

#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user."
#~ msgstr "Þessi hnappur hafnar tengingunni. Þú ættir að velja þetta nema þú treystir þeim notanda sem vill tengjast."

#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Persónulegt boð - Skjáborðsmiðlun"