summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
blob: 033be9b3e47b67e0bf859ad06342b67785663c8a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
<chapter id="translators">
<title
>Guida al traduttore di &kturtle;</title>
<para
>Come sai, una delle migliori caratteristiche del linguaggio di programmazione &logo; è che i comandi del &logo; sono spesso tradotti nella lingua del programmatore. Ciò elimina quelle barriere che rendono difficile ai principianti comprendere le basi della programmazione. Quando traduci &kturtle; in una nuova lingua devono essere tradotti alcuni file in più rispetto alle stringhe e alla documentazione normale. La maggior parte di ciò può essere automaticamente generata dagli script di Rafael Beccar. Questi script si trovano in <userinput
>tdeedu/kturtle/scripts</userinput
>, i file che richiedono traduzione in <userinput
>tdeedu/kturtle/data</userinput
>, in queste directory trovi anche i file README che contengono le istruzioni per usarli/tradurli. </para>
 
<sect1 id="make_directory">
<title
>Creare una directory per memorizzare i file tradotti</title>
<para
>Come prima cosa, devi creare una directory dove memorizzare i file tradotti. Crea una directory chiamata <filename class="directory"
>tde-i18n/<replaceable
>codice</replaceable
>/data/tdeedu/kturtle/</filename
> nella tua directory del CVS di KDE, dove <replaceable
>codice</replaceable
> è il codice del tuo paese (il codice <acronym
>ISO</acronym
> a 2 o 4 lettere). </para>
<para
>Copia il file <filename
>Makefile.am</filename
> da <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
> in questa directory. Aprilo usando il tuo editor di testi preferito, sostituisci tutte le occorrenze di <quote
>en_US</quote
> nel file con il codice del tuo paese (quello usato sopra) e salva il file. </para>
</sect1>
<sect1 id="commands_trans">
<title
>Come tradurre le parole chiave del &logo; (comandi)</title>
<para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Copia il file <filename
>logokeywords.en_US.xml</filename
> da <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
> nella directory che hai creato, e rinominalo in <filename
>logokeywords.<replaceable
>codice</replaceable
>.xml</filename
> dove <replaceable
>codice</replaceable
> è il codice del tuo paese (codice <acronym
>ISO</acronym
> a 2 o 4 lettere). </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Traduci nella tua lingua, dove è possibile, i contenuti del tag <sgmltag class="starttag"
>keyword</sgmltag
> (&ie; le informazioni tra <sgmltag class="starttag"
>keyword</sgmltag
> e <sgmltag class="endtag"
>keyword</sgmltag
>). Traduci anche i contenuti del tag <sgmltag class="starttag"
>alias</sgmltag
>, (&ie; le informazioni tra <sgmltag class="starttag"
>alias</sgmltag
> e <sgmltag class="endtag"
>alias</sgmltag
>): questi sono usati come scorciatoie per la parola chiave.</para>
<para
>Per esempio, traduci <quote
>while</quote
> in: <sgmltag class="starttag"
>keyword</sgmltag
>while<sgmltag class="endtag"
>keyword</sgmltag
> </para>
<para
>Non tradurre altro e non tradurre le parole inglesi in <sgmltag class="starttag"
>command name="english_word"</sgmltag
>: queste parole devono rimanere in inglese. </para>
<para
>Un'ultima cosa: non modificare l'ordine di questo file, dato che ciò è richiesto dagli script di Rafael Beccar di generazione automatica della traduzione. </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Salava il tuo file come <acronym
>UTF-8</acronym
> (in &kate;, usa <guimenuitem
>Salva con nome...</guimenuitem
> e scegli <guilabel
>utf8</guilabel
> nella casella alla destra del nome del file). </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Fai il commit del tuo file (aggiungi il nome del tuo file nel file <filename
>Makefile.am</filename
>) o invialo a Anne-Marie. </para>
</listitem>
<listitem
><para
>In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf <email
>annemarie.mahfouf@free.fr</email
> per maggiori informazioni.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>

<sect1 id="examples_syntax">
<title
>Come tradurre i file di evidenziazione della sintassi</title>
<para
>Tradurre <filename
>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
> è un soffio usando lo script di Rafael Beccar in <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
>. Assicurati di aver letto il file README in quella directory. </para>
<para
>Per compatibilità con tutte le persone che non vogliono il supporto degli script in perl citati nel paragrafo precedente, qui vi è il classico modo di farlo: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Copia il file <filename
>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
> da <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
> nella directory che hai creato per memorizzare il file delle parole chiave tradotto, e rinominalo in <filename
>logohighlightstyle.<replaceable
>codice</replaceable
>.xml</filename
> dove <replaceable
>codice</replaceable
> è il codice del tuo paese (il codice <acronym
>ISO</acronym
> a 2 o 4 lettere). </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Nella linea 4 del file, c'è <sgmltag class="starttag"
>language name="en_US"</sgmltag
>...: Cambia qui <quote
>en_US</quote
> con il codice <acronym
>ISO</acronym
> della tua lingua (a 2 o 4 lettere). </para
></listitem>
<listitem
><para
>Traduci nella tua lingua il contenuto del tag <sgmltag class="starttag"
>item</sgmltag
> (&ie; le informazioni tra <sgmltag class="starttag"
>item</sgmltag
> e <sgmltag class="endtag"
>item</sgmltag
>). Questo contenuto deve corrispondere al file <filename
>logokeyword</filename
>. Per esempio traduci <quote
>while</quote
> in: <sgmltag class="starttag"
>item</sgmltag
> while <sgmltag class="endtag"
>item</sgmltag
> e lascia gli spazi come sono (uno all'inizio e uno alla fine). Non tradurre nient'altro. </para
></listitem>
<listitem
><para
>Salava il tuo file come <acronym
>UTF-8</acronym
> (in &kate;, usa <guimenuitem
>Salva con nome...</guimenuitem
> e scegli <guilabel
>utf8</guilabel
> nella casella alla destra del nome del file). </para
></listitem>
<listitem
><para
>Fai il commit del tuo file (aggiungi il nome del tuo file nel file <filename
>Makefile.am</filename
>) o invialo a Anne-Marie. </para
></listitem>
<listitem
><para
>In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf <email
>annemarie.mahfouf@free.fr</email
> per maggiori informazioni. </para
></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>

<sect1 id="examples_trans">
<title
>Come tradurre gli esempi</title>
<para
>Nuovamente, questo compito è semplificato molto dallo script di Rafael Beccar in <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
>. Assicurati di aver letto il file README in quella directory, dato che è necessario fare un po' di lavoro dopo aver tradotto automaticamente i file di esempio del logo. </para>
<para
>Quando hai seguito le istruzioni, che si trovano nel file README che puoi trovare nella directory degli script, dovresti aver quasi finito. Non ti dimenticare di provare i file di esempio del logo tradotti che hai creato, dato che è molto comune che vi si nascondano errori. Assicurati anche che <userinput
>Makefile.am</userinput
> in <filename class="directory"
>tde-i18n/<replaceable
>codice</replaceable
>/data/tdeedu/kturtle/</filename
> sia aggiornato con i nuovi file. Per l'olandese il file <userinput
>Makefile.am</userinput
> dovrebbe più o meno simile a questo: <screen
>txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \
bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \
kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo
txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl

xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml
xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax

keywords_DATA = logokeywords.nl.xml
keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data
EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA)
</screen
> 
</para>
<para
>Qui vi è una descrizione di come fare per tradurre SENZA usare gli script in perl di Rafael: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Copia i file d'esempio inglesi da <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
> nella directory usata per memorizzare i file delle parole chiave e di evidenziazione tradotti. Traduci i nomi di file degli esempi nella tua directory: ciò permetterà agli utenti di capire facilmente e velocemente a cosa si riferisce l'esempio.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Traduci le parole chiave negli esempi, usando quelle nel file <filename
>logokeywords.xml</filename
> della tua lingua. Prima di tradurre gli esempi deve essere fatto il file delle parole chiave.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Salava il tuo file come <acronym
>UTF-8</acronym
> (in &kate;, usa <guimenuitem
>Salva con nome...</guimenuitem
> e scegli <guilabel
>utf8</guilabel
> nella casella alla destra del nome del file)</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Fai il commit della tua cartella (aggiungi dentro un file <filename
>Makefile.am</filename
>) o inviala a Anne-Marie.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf, <email
>annemarie.mahfouf@free.fr</email
> per maggiori informazioni.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Infine, se vuoi, puoi aggiungere i tuoi esempi in questa cartella.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>

</chapter>