summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdebase/drkonqi.po
blob: a0746f67745651e1c59ee778eed53c1a83f8a0bb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
# translation of drkonqi.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-27 21:15+0000\n"
"Last-Translator: stefano <ifx@lazytux.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/drkonqi/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org,federicocozzi@federicocozzi.it"

#: backtrace.cpp:99
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Impossibile generare il backtrace in quanto non è stato possibile trovare il "
"debugger \"%1\""

#: backtrace.cpp:148
msgid "Administrative access is required to generate a backtrace"
msgstr "necessario accesso da amministratore per generare un backtrace"

#: bugdescription.cpp:59
msgid "Crash Report"
msgstr "rapporto crash"

#: bugdescription.cpp:67 bugdescriptiondialog.cpp:60
msgid "Bug Description"
msgstr "descrizione errori"

#: bugdescriptiondialog.cpp:83
msgid "Contact Email: "
msgstr "email di contatto "

#: bugdescriptiondialog.cpp:90
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit with this "
"crash report.\n"
msgstr "immetti il testo che vorresti immettere nel rapporto del crash\n"

#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "Co&pia"

#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Fatto."

#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Backtrace salvato in %1"

#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Impossibile creare un file in cui salvare il backtrace"

#: debugger.cpp:115 toplevel.cpp:485
msgid "Select Filename"
msgstr "Scegli il nome del file"

#: debugger.cpp:123 toplevel.cpp:496
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Esiste già un file chiamato \"%1\". Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"

#: debugger.cpp:125 toplevel.cpp:498
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"

#: debugger.cpp:126 toplevel.cpp:499
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sovrascrivi"

#: debugger.cpp:138 toplevel.cpp:510
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Impossibile aprire il file %1 in scrittura"

#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Impossibile generare un backtrace corretto."

#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo backtrace sembra essere inutile.\n"
"Probabilmente i pacchetti che stai utilizzando sono compilati in modo che "
"non si possano creare dei backtrace corretti oppure lo stack frame è stato "
"danneggiato seriamente durante il crash.\n"
"\n"

#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Caricamento backtrace..."

#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sono abilitate le seguenti opzioni:\n"
"\n"

#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order "
"to get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Poiché l'utilizzo di queste opzioni è sconsigliato - visto che in alcuni "
"casi possono dare problemi a TDE - non sarà generato alcun backtrace\n"
" Devi disattivare queste opzioni e riprodurre il problema per ottenere un "
"backtrace.\n"

#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Non sarà generato alcun backtrace."

#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Caricamento simboli..."

#: debugger.cpp:216
msgid "System configuration startup check disabled.\n"
msgstr "Controllo all'avvio della configurazione di sistema disattivato.\n"

#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Devi redigere la descrizione prima di spedire la segnalazione."

#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: main.cpp:43
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"Il gestore dei crash di TDE avvisa l'utente nel caso un programma vada in "
"crash."

#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Il numero del segnale ricevuto"

#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Il nome del programma"

#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Il percorso dell'eseguibile"

#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "La versione del programma"

#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "L'indirizzo del bug da usare"

#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Il nome tradotto del programma"

#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "Il PID del programma"

#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "L'ID di avvio del programma"

#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Il programma è stato avviato da tdeinit"

#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Disabilita accesso al disco arbitrario"

#: main.cpp:72
msgid "The TDE Crash Handler"
msgstr "Il gestore dei crash di TDE"

#: toplevel.cpp:63
msgid "&Bug report"
msgstr "Segnalazione di &bug"

#: toplevel.cpp:64
msgid "&Debugger"
msgstr "&Debugger"

#: toplevel.cpp:65
msgid "&Report Crash"
msgstr "&rapporto crash"

#: toplevel.cpp:69
msgid "&General"
msgstr "&Generale"

#: toplevel.cpp:84
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Backtrace"

#: toplevel.cpp:108
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Breve descrizione</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:112
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Che cos'è?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Cosa posso fare?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:121
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Applicazione in crash</b></p><p>Il programma %appname è andato in "
"crash.</p>"

#: toplevel.cpp:140
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
"figure out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p><p><b>Note: A "
"backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and "
"information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Vuoi generare un backtrace? Il backtrace aiuta gli sviluppatori a capire "
"cosa è successo.</p>\n"
"<p>Sfortunatamente questa operazione richiede un po' di tempo sui computer "
"lenti.</p><p><b>Attenzione: un backtrace non sostituisce una corretta "
"segnalazione di bug e le informazioni necessarie a riprodurre il bug. Non è "
"possibile correggere il bug senza un'opportuna descrizione.</b></p>"

#: toplevel.cpp:152
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Includi backtrace"

#: toplevel.cpp:152
msgid "Generate"
msgstr "Genera"

#: toplevel.cpp:152
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Non generare"

#: toplevel.cpp:229 toplevel.cpp:241
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Non è stato possibile generare il backtrace."

#: toplevel.cpp:230 toplevel.cpp:241
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Backtrace non possibile"

#: toplevel.cpp:255
msgid ""
"<p>Do you want to include a description of what you were doing when this "
"application crashed? This would help the developers to figure out what went "
"wrong.</p>\n"
msgstr ""
"<p>vuoi includere una descrizione di cio che stavi facendo quando la "
"applicazione si è bloccata ?\n"
"questo puo aiutare gli sviluppatori a capire il problema.</p>\n"

#: toplevel.cpp:261
msgid "Include Description"
msgstr "descrizione inclusa"

#: toplevel.cpp:261
msgid "Add Description"
msgstr "aggiungi descrizione"

#: toplevel.cpp:261
msgid "Just Report the Crash"
msgstr "crea solo rapporto crash"

#: toplevel.cpp:353
msgid "<p>The crash report is ready.  Do you want to send it now?</p>\n"
msgstr "<p>il rapporto del crash è pronto, vuoi spedirlo ora ?</p>\n"

#: toplevel.cpp:354
msgid "Ready to Send"
msgstr "pronto a spedire"

#: toplevel.cpp:354
msgid "View Report"
msgstr "visualizza il rapporto"

#: toplevel.cpp:354
msgid "Send Report"
msgstr "spedisci rapporto"

#: toplevel.cpp:435
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Your crash report has been uploaded!</p></p>You may reference it if "
#| "desired by its unique ID:<br>%1</p>"
msgid ""
"<p>Your crash report has been uploaded!</p><p>You may reference it if "
"desired by its unique ID:<br>%1</p>"
msgstr ""
"<p>il tuo rapporto è stato spedito!</p></p>tu puoi identificarlo in maniera "
"univoca tramite questo ID:<br>%1</p>"

#: toplevel.cpp:436
msgid "Report uploaded"
msgstr "rapporto spedito"

#: toplevel.cpp:448
msgid ""
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
"settings and try again.</p><p>The server responded:<br>%1</p>"
msgstr ""
"<p>spedizione rapporto fallita!</p><p>controlla la tua connessione di rete e "
"riprova.</p><p> il server ha risposto:<br>%1</p>"

#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Upload failure"
msgstr "spedizione fallita"

#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Save Report"
msgstr "salva rapporto"

#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Retry Upload"
msgstr "riprova spedizione"

#: toplevel.cpp:465
msgid ""
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
"settings and try again.</p>"
msgstr ""
"<p>la spedizionedel rapporto è fallita!</p><p>controlla le tue impostazioni "
"di rete e riprova.</p>"