summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdeutils/kregexpeditor.po
blob: a02ca89375da5206c094019f16df987557a40b14 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
# translation of kregexpeditor.po to Italian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 15:16+0200\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicola Ruggero,Federico Cozzi"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicola@nxnt.org"

#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternative"

#: altnwidget.cpp:225
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
msgstr "Attualmente non è supportata la selezione di più alternative."

#: altnwidget.cpp:227
msgid "Selection Invalid"
msgstr "Selezione non valida"

#: characterswidget.cpp:124
msgid ""
"- A word character\n"
msgstr ""
"- Un carattere per parole\n"

#: characterswidget.cpp:127
msgid ""
"- A non-word character\n"
msgstr ""
"- Non un carattere per parole\n"

#: characterswidget.cpp:130
msgid ""
"- A digit character\n"
msgstr ""
"- Una cifra\n"

#: characterswidget.cpp:133
msgid ""
"- A non-digit character\n"
msgstr ""
"- Non una cifra\n"

#: characterswidget.cpp:136
msgid ""
"- A space character\n"
msgstr ""
"- Un carattere spazio\n"

#: characterswidget.cpp:139
msgid ""
"- A non-space character\n"
msgstr ""
"- Non un carattere spazio\n"

#: characterswidget.cpp:156
msgid "from "
msgstr "da "

#: characterswidget.cpp:156
msgid " to "
msgstr " a "

#: characterswidget.cpp:166
msgid "Any Character Except"
msgstr "Qualsiasi carattere tranne"

#: characterswidget.cpp:168
msgid "One of Following Characters"
msgstr "Uno dei seguenti caratteri"

#: characterswidget.cpp:287
msgid "Specify Characters"
msgstr "Specifica caratteri"

#: characterswidget.cpp:294
msgid "Do not match the characters specified here"
msgstr "Non combacia con i caratteri qui specificati"

#: characterswidget.cpp:300
msgid "Predefined Character Ranges"
msgstr "Intervalli di caratteri predefiniti"

#: characterswidget.cpp:304
msgid "A word character"
msgstr "Un carattere per parole"

#: characterswidget.cpp:305
msgid "A digit character"
msgstr "Una cifra"

#: characterswidget.cpp:306
msgid "A space character"
msgstr "Un carattere spazio"

#: characterswidget.cpp:308
msgid "A non-word character"
msgstr "Non un carattere per parole"

#: characterswidget.cpp:309
msgid "A non-digit character"
msgstr "Non una cifra"

#: characterswidget.cpp:310
msgid "A non-space character"
msgstr "Non un carattere spazio"

#: characterswidget.cpp:313
msgid "Single Characters"
msgstr "Caratteri singoli"

#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
msgid "More Entries"
msgstr "Più voci"

#: characterswidget.cpp:328
msgid "Character Ranges"
msgstr "Intervalli di caratteri"

#: characterswidget.cpp:410
msgid "From:"
msgstr "Da:"

#: characterswidget.cpp:417
msgid ""
"_: end of range\n"
"To:"
msgstr "A:"

#: charselector.cpp:60
msgid "Normal Character"
msgstr "Carattere normale"

#: charselector.cpp:61
msgid "Unicode Char in Hex."
msgstr "Carattere Unicode in esadecimale"

#: charselector.cpp:62
msgid "Unicode Char in Oct."
msgstr "Carattere Unicode in ottale"

#: charselector.cpp:64
msgid "The Bell Character (\\a)"
msgstr "Il carattere campanella (\\a)"

#: charselector.cpp:65
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
msgstr "Il carattere di avanzamento pagina (\\f)"

#: charselector.cpp:66
msgid ""
"The Line Feed Character (\\n)"
msgstr ""
"Il carattere di avanzamento riga (\\n)"

#: charselector.cpp:67
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
msgstr "Il carattere di ritorno carrello (\\r)"

#: charselector.cpp:68
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
msgstr "Il carattere di tabulazione orizzontale (\\t)"

#: charselector.cpp:69
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
msgstr "Il carattere di tabulazione verticale (\\v)"

#: compoundwidget.cpp:46
msgid "&Title:"
msgstr "&Titolo:"

#: compoundwidget.cpp:50
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrizione:"

#: compoundwidget.cpp:54
msgid "&Automatically replace using this item"
msgstr "Sostituisci &automaticamente usando questo elemento"

#: compoundwidget.cpp:55
msgid ""
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,"
"<br>this box will automatically be added around it,"
"<br>if this check box is selected."
msgstr ""
"Quando il contenuto di questa casella viene immesso nella riga ASCII,"
"<br>questo riquadro gli verrà automaticamente aggiunto intorno,"
"<br>se questa casella è marcata."

#: compoundwidget.cpp:123
msgid "Configure Compound"
msgstr "Configura composto"

#: editorwindow.cpp:221
msgid "There is no selection."
msgstr "Non ci sono selezioni."

#: editorwindow.cpp:221
msgid "Missing Selection"
msgstr "Selezione mancante"

#: editorwindow.cpp:280
msgid "There is no widget under cursor."
msgstr "Non c'è alcun elemento sotto il cursore."

#: editorwindow.cpp:280
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Operazione non valida"

#: editorwindow.cpp:332
msgid "&Save Regular Expression..."
msgstr "&Salva espressione regolare..."

#: editorwindow.cpp:377
msgid "Enter name:"
msgstr "Immetti nome:"

#: editorwindow.cpp:378
msgid "Name for Regular Expression"
msgstr "Nome dell'espressione regolare"

#: editorwindow.cpp:386
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Sovrascrivi l'espressione regolare <b>%1</b></p>"

#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"

#: editorwindow.cpp:393
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %1"
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %1"

#: emacsregexpconverter.cpp:79
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
msgstr ""
"Le espressioni regolari con riferimenti in avanti non sono supportate nello "
"stile Emacs"

#: emacsregexpconverter.cpp:182
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
msgstr ""
"I confini di parola e i non confini di parola non sono supportati dalla "
"sintassi di Emacs"

#: errormap.cpp:49
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'."
msgstr ""
"L'espressione regolare non è valida, perché c'è qualcosa prima di un \"inizio "
"riga\"."

#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Errore di espressione regolare"

#: errormap.cpp:58
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
msgstr ""
"L'espressione regolare non è valida, perché c'è qualcosa dopo una \"fine "
"riga\"."

#: errormap.cpp:68
msgid ""
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the "
"last sub expression."
msgstr ""
"L'espressione regolare non è valida. L'espressione regolare \"Ricerca in "
"avanti\" deve essere l'ultima sottoespressione."

#: infopage.cpp:35
msgid ""
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
"postcard ;-), also feel free to add a section saying "
"<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
"<h1>Regular Expression Editor</h1>"
"<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>"
".</p>"
"<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a "
"verification window where you can try your regular expressions right away. The "
"row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common "
"drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular "
"expression, and press the mouse button in the editing area where you want this "
"item inserted.</p>"
"<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">"
"info pages</a></p>"
"<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
"expression is, then it might be a good idea to read <a "
"href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Editor di espressioni regolari</h1>"
"<p>Quello che hai di fronte è un editor di <i>espressioni regolari</i>.</p>"
"<p>La finestra grande al centro è l'area di modifica. La riga di pulsanti sono "
"le azioni di modifica, in maniera molto simile ai normali programmi da disegno. "
"Seleziona uno strumento di modifica per iniziare a modificare l'espressione "
"regolare e premi il pulsante del mouse nell'area di modifica nel punto in cui "
"vuoi inserire l'elemento.</p>"
"<p>Per una descrizione più dettagliata di questo editor consulta il <a "
"href=\"doc://\">manuale</a>.</p>"
"<h2>Che cos'è un'espressione regolare?</h2>Se non sai che cos'è un'espressione "
"regolare, ti conviene leggere <a href=\"doc://whatIsARegExp\">"
"l'introduzione alle espressioni regolari</a>."
"<p>"

#: infopage.cpp:53
msgid ""
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell "
"me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>"
", telling me that you use my regular expression editor."
"<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
msgstr ""
"<h2>Spedisci all'autore una cartolina elettronica</h2>"
"Io non ricevo soldi per il mio lavoro su KRegExpEditor, perciò mi piace quando "
"gli utenti mi dicono cosa pensano del mio lavoro. Sarei molto contento se tu mi "
"<a href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">"
"spedissi un breve messaggio di posta elettronica</a>"
", dicendomi che usi il mio editor di espressioni regolari."
"<h2>Autore</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
"<h2>Traduttore</h2>Federico Cozzi &lt;<a "
"href=\"mailto:federicocozzi@federicocozzi.it\">federicocozzi@federicocozzi.it</a"
">&gt;"

#: kregexpeditorgui.cpp:72
msgid "Regular Expression Editor"
msgstr "Editor di espressioni regolari"

#: kregexpeditorprivate.cpp:66
msgid ""
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with "
"the system."
msgstr ""
"In questa finestra puoi trovare espressioni regolari predefinite, sia "
"espressioni regolari che tu hai scritto e salvato, sia espressioni regolari "
"fornite con il sistema."

#: kregexpeditorprivate.cpp:74
msgid ""
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
"insert the given action."
msgstr ""
"In questa finestra puoi creare espressioni regolari. Seleziona una delle azioni "
"tra i pulsanti in alto, quindi fai clic in questa finestra per inserire "
"l'azione indicata."

#: kregexpeditorprivate.cpp:81
msgid ""
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you have "
"developed matches."
"<p>Each second match will be colored in red and each other match will be "
"colored blue, simply so you can distinguish them from each other."
"<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this "
"part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
"your regular expressions"
msgstr ""
"Puoi digitare del testo in questa finestra e vedere se combacia con "
"l'espressione regolare che hai creato. "
"<p>Ciascuna seconda corrispondenza sarà colorata in rosso e ciascun'altra "
"corrispondenza sarà colorata in blu, in questo modo le puoi distinguere. "
"<p>Se selezioni parti dell'espressione regolare nella finestra dell'editor, "
"allora tale parte verrà evidenziata. Ciò permette di effettuare il <i>debug</i> "
"dell'espressione regolare."

#: kregexpeditorprivate.cpp:158
msgid "ASCII syntax:"
msgstr "Sintassi ASCII:"

#: kregexpeditorprivate.cpp:165
msgid "Clear expression"
msgstr "Pulisci espressione regolare"

#: kregexpeditorprivate.cpp:168
msgid ""
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
"expression using QRegExp."
"<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, "
"and by typing the regular expression in this line edit."
msgstr ""
"Questa è l'espressione regolare in sintassi ASCII. Probabilmente questa "
"sintassi ti interessa solo se sei un programmatore e hai bisogno di sviluppare "
"una espressione regolare con QRegExp. "
"<p>Puoi sviluppare le tue espressioni regolari sia usando l'editor grafico, sia "
"digitandole in questa casella di testo."

#: kregexpeditorprivate.cpp:374
msgid "Could not open file '%1' for reading"
msgstr "Impossibile aprire il file \"%1\" in lettura"

#: lookaheadwidget.cpp:52
msgid "Pos. Look Ahead"
msgstr "Ricerca in avanti pos."

#: lookaheadwidget.cpp:54
msgid "Neg. Look Ahead"
msgstr "Ricerca in avanti neg."

#: main.cpp:38
msgid "RegExp Editor"
msgstr "RegExp Editor"

#: main.cpp:39
msgid "Editor for Regular Expressions"
msgstr "Editor di espressioni regolari"

#: predefined-regexps.cpp:1
msgid "anything"
msgstr "qualsiasi cosa"

#: predefined-regexps.cpp:2
msgid "This regular expression matches anything."
msgstr "Questa espressione regolare combacia con qualsiasi cosa"

#: predefined-regexps.cpp:3
msgid "spaces"
msgstr "spazi"

#: predefined-regexps.cpp:4
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
msgstr "Combacia con un numero arbitrario di spazi."

#: regexpbuttons.cpp:66
msgid "Selection tool"
msgstr "Strumento di selezione"

#: regexpbuttons.cpp:67
msgid ""
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>."
"<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>"
", but instead select them. To select a number of items, press down the left "
"mouse button and drag it over the items."
"<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These "
"functions are found in the right mouse button menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ciò cambierà lo stato dell'editor allo <i>stato di selezione</i>."
"<p>In questo stato, non puoi inserire <i>elementi di espressioni regolari</i>"
", ma selezionarli. Per selezionare alcuni oggetti, premi il tasto sinistro del "
"mouse e trascinalo sopra gli oggetti."
"<p>Quando hai selezionato alcuni oggetti, puoi usare taglia/copia/incolla. "
"Questi funzioni si trovano nel menu che appare premendo il tasto destro del "
"mouse.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:76
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: regexpbuttons.cpp:77
msgid ""
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write "
"will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo elemento inserisce una casella di testo, dove puoi scrivere del "
"testo. Il testo che scrivi combacerà letteralmente (cioè non devi usare alcun "
"carattere di escape).</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:82
msgid "A single character specified in a range"
msgstr "Un singolo carattere specificato in un intervallo"

#: regexpbuttons.cpp:83
msgid ""
"<qt>This will match a single character from a predefined range."
"<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify "
"which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Questo elemento combacia con un singolo carattere in un intervallo "
"predefinito."
"<p> Quando inserisci questo elemento apparirà una finestra che permette di "
"scegliere con quali caratteri questo <i>elemento di espressione regolare</i> "
"può combaciare.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:89
msgid "Any character"
msgstr "Qualsiasi carattere"

#: regexpbuttons.cpp:90
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
msgstr "<qt>Questo elemento combacia con qualsiasi singolo carattere.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:94
msgid "Repeated content"
msgstr "Contenuto ripetuto"

#: regexpbuttons.cpp:95
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> "
"it surrounds a specified number of times."
"<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may "
"specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 "
"times, or that it should match at least one time."
"<p>Examples:"
"<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it "
"surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> "
"will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>"
", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Questo elemento ripete gli elementi che circonda un numero specificato di "
"volte."
"<p> Il numero di volte può essere specificato usando intervalli, ad esempio è "
"possibile specificare che devono esserci da 2 a 4 corrispondenze o che devono "
"esserci esattamente 5 corrispondenze o che deve esserci almeno una "
"corrispondenza."
"<p>Esempio:"
"<br> Se specifichi che deve combaciare un numero <i>qualsiasi</i> "
"di volte e il contenuto circondato è <tt>abc</tt>, allora questo <i>"
"elemento di espressione regolare</i> combacerà con la stringa vuota, con la "
"stringa <tt>abc</tt>, con la stringa <tt>abcabc</tt>, con la stringa <tt>"
"abcabcabcabc</tt> ecc.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:109
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>"
"You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> "
"on top of each other inside this widget.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo <i>elemento di espressione regolare</i> combacerà con una qualsiasi "
"delle sue alternative.</p>È possibile specificare alternative collocando <i>"
"elementi di espressione regolare</i> uno sopra l'altro all'interno di questo "
"elemento.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:115
msgid "Compound regexp"
msgstr "Espressione regolare composta"

#: regexpbuttons.cpp:116
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:"
"<ul>"
"<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> "
"into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>"
"regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>"
"regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of."
msgstr ""
"<qt>Questo <i>elemento di espressione regolare</i> serve a due scopi:"
"<ul>"
"<li>Dà la possibilità di contrarre un <i>elemento di espressione regolare</i> "
"molto grande in un piccolo riquadro. Ciò rende più semplice avere una vista "
"d'insieme di <i>elementi di espressione regolare</i> "
"molto grandi. Ciò è utile soprattutto se carichi un <i>"
"elemento di espressione regolare</i> predefinito di cui non ti interessa il "
"funzionamento interno."

#: regexpbuttons.cpp:124
msgid "Beginning of line"
msgstr "Inizio riga"

#: regexpbuttons.cpp:125
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Questo elemento combacia con l'inizio di una riga.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:129
msgid "End of line"
msgstr "Fine riga"

#: regexpbuttons.cpp:130
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Questo elemento combacia con la fine di una riga.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:134
msgid "Word boundary"
msgstr "Confine di parola"

#: regexpbuttons.cpp:135
msgid ""
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo elemento impone un confine di parola (in effetti non combacia con "
"alcun carattere)</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:138
msgid "Non Word boundary"
msgstr "Non confine di parola"

#: regexpbuttons.cpp:139
msgid ""
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo elemento impone un non confine di parola (in effetti non combacia "
"con alcun carattere)</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:143
msgid "Positive Look Ahead"
msgstr "Ricerca in avanti positiva"

#: regexpbuttons.cpp:144
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo elemento impone un'espressione regolare (in effetti non combacia con "
"alcun carattere). Puoi usarlo solo al termine di una espressione regolare.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:148
msgid "Negative Look Ahead"
msgstr "Ricerca in avanti negativa"

#: regexpbuttons.cpp:149
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not "
"actually match any characters). You can only use this at the end of a regular "
"expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo elemento impone un'espressione regolare che non deve combaciare (in "
"effetti non combacia con alcun carattere). Puoi usarlo solo al termine di una "
"espressione regolare.</qt>"

#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
msgid ""
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>"
"<p>It contained the value <b>%3</b></p>"
msgstr ""
"<p>Il valore dell'attributo <b>%1</b> dell'elemento <b>%2</b> "
"non è un intero.</p>"
"<p>Contiene il valore <b>%3</b></p>"

#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
#: widgetfactory.cpp:202
msgid "Error While Loading From XML File"
msgstr "Errore durante il caricamento dal file XML"

#: repeatwidget.cpp:79
msgid "Number of Times to Repeat Content"
msgstr "Numero di ripetizioni del contenuto"

#: repeatwidget.cpp:175
msgid "Times to Match"
msgstr "Numero di ripetizioni"

#: repeatwidget.cpp:178
msgid "Any number of times (including zero times)"
msgstr "Qualsiasi numero di volte (anche zero)"

#: repeatwidget.cpp:192
msgid "At least"
msgstr "Almeno"

#: repeatwidget.cpp:193
msgid "At most"
msgstr "Al più"

#: repeatwidget.cpp:194
msgid "Exactly"
msgstr "Esattamente"

#: repeatwidget.cpp:197
msgid "From"
msgstr "Da"

#: repeatwidget.cpp:205
msgid "to"
msgstr "a"

#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
msgid "time(s)"
msgstr "volta/e"

#: repeatwidget.cpp:269
msgid "Repeated Any Number of Times"
msgstr "Ripetuto un qualsiasi numero di volte"

#: repeatwidget.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
"Repeated at Least %n Times"
msgstr ""
"Ripetuto almeno 1 volta\n"
"Ripetuto almeno %n volte"

#: repeatwidget.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
"Repeated at Most %n Times"
msgstr ""
"Ripetuto al massimo 1 volta\n"
"Ripetuto al massimo %n volte"

#: repeatwidget.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
"Repeated Exactly %n Times"
msgstr ""
"Ripetuto esattamente 1 volta\n"
"Ripetuto esattamente %n volte"

#: repeatwidget.cpp:273
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
msgstr "Ripetuto da %1 a %2 volte"

#: textrangeregexp.cpp:130
msgid ""
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Sottoelemento non valido per l'elemento <b>TextRange</b>. Il tag è <b>%1</b>"
"</p>"

#: textregexp.cpp:57
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
msgstr "<p>L'elemento <b>Text</b> non contiene alcun dato testuale.</p>"

#: userdefinedregexps.cpp:45
msgid "Compound regular expressions:"
msgstr "Espressione regolare composta:"

#: userdefinedregexps.cpp:67
msgid "User Defined"
msgstr "Definita dall'utente"

#: userdefinedregexps.cpp:92
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: userdefinedregexps.cpp:104
#, c-format
msgid "Could not open file for reading: %1"
msgstr "Impossibile aprire il file in lettura: %1"

#: userdefinedregexps.cpp:114
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
msgstr ""
"Il file %1 che contiene un'espressione regolare definita dall'utente contiene "
"un errore"

#: userdefinedregexps.cpp:157
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."

#: userdefinedregexps.cpp:193
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"

#: userdefinedregexps.cpp:194
msgid "Rename Item"
msgstr "Rinomina elemento"

#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Sovrascrivo l'espressione regolare <b>%1</b>?</p>"

#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Non sovrascrivere"

#: verifybuttons.cpp:50
msgid "Verify regular expression"
msgstr "Verifica espressione regolare"

#: verifybuttons.cpp:51
msgid ""
"Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>"
"verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
msgstr ""
"Mostra quale parte dell'espressione regolare sta combaciando nella <i>"
"finestra di verifica</i> (la finestra sotto l'editor grafico)."

#: verifybuttons.cpp:60
msgid "Load text in the verifier window"
msgstr "Carica testo nella finestra del verificatore"

#: verifybuttons.cpp:66
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

#: verifybuttons.cpp:117
msgid "Verify on the Fly"
msgstr "Verifica in tempo reale"

#: verifybuttons.cpp:123
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
msgstr "Accende e spegne la verifica in tempo reale dell'espressione regolare"

#: verifybuttons.cpp:124
msgid ""
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify "
"window contains much text, or if the regular expression is either complex or "
"matches a lot of time, this may be very slow."
msgstr ""
"Se abiliti questa opzione il verificatore si aggiornerà a ciascuna modifica. Se "
"la finestra di verifica contiene molto testo o se l'espressione regolare è "
"complessa o richiede molto tempo, questa opzione potrebbe essere molto lenta."

#: verifybuttons.cpp:130
msgid "RegExp Language"
msgstr "Linguaggio espressioni regolari"

#: widgetfactory.cpp:165
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Tag sconosciuto durante la lettura dell'XML. Il tag è <b>%1</b></p>"

#: widgetfactory.cpp:186
msgid ""
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
"expression had unmatched tags."
msgstr ""
"Errore durante il caricamento dell'espressione regolare dall'XML. Molto "
"probabilmente l'espressione regolare contiene tag che non corrispondono."

#: widgetfactory.cpp:187
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
msgstr "Errore durante il caricamento dell'espressione regolare dall'XML"

#: widgetfactory.cpp:194
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
msgstr "<p>Il file XML non contiene un tag <b>%1</b>.</p>."

#: widgetfactory.cpp:200
msgid ""
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
"was not an element.</p>"
msgstr ""
"<p>Errore durante la lettura del file XML. L'elemento sotto al tag <b>%1</b> "
"non è un elemento.</p>"

#: zerowidgets.cpp:75
msgid ""
"Any\n"
"Character"
msgstr ""
"Qualsiasi\n"
"carattere"

#: zerowidgets.cpp:91
msgid ""
"Line\n"
"Start"
msgstr ""
"Inizio\n"
"riga"

#: zerowidgets.cpp:107
msgid ""
"Line\n"
"End"
msgstr ""
"Fine\n"
"riga"

#: zerowidgets.cpp:121
msgid ""
"Word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Confine\n"
"di parola"

#: zerowidgets.cpp:136
msgid ""
"Non-word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Confine\n"
"non di parola"

#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
msgid "Insert Blank"
msgstr "Inserisci vuoto"

#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
msgstr ""
"A causa di un errore del programma, non è possibile rimuovere l'ultimo "
"elemento."

#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore interno"

#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:282
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
msgstr "Negli appunti non c'è alcun elemento da incollare."

#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:68
msgid "Up"
msgstr "Su"

#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:73
msgid "Down"
msgstr "Giù"

#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete item \"%1\"?"
msgstr "Eliminare l'elemento \"%1\"?"

#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete Item"
msgstr "Elimina elemento"

#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
msgid "Widget Configuration"
msgstr "Configurazione elementi grafici"