summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdeedu/kiten.po
blob: 4be4474a7e1913791042f45fc31c8734ab5613d9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
# translation of kiten.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jason Katz-Brown <jason@katzbrown.com>, 2002.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Kyosuke Takayama <support@mc.neweb.ne.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# KIMIZUKA Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-18 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KIMIZUKA Tomokazu,Kyosuke Takayama"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp,support@mc.neweb.ne.jp"

#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "個人"

#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr "動詞の活用形の情報ファイルが見つからないため、終止形への変換はできません。"

#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
"be used."
msgstr "動詞の活用形の情報ファイルが読み込めないため、終止形への変換はできません。"

#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "辞書 %1 を開けませんでした。"

#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "辞書 %1 を読み込み中にメモリエラー。"

#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "辞書 %1 のインデックスファイルが開けませんでした。"

#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "辞書 %1 のインデックスファイルを読み込み中にメモリエラー。"

#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "辞書がリストにありません。"

#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "人名で: "

#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "部首として: "

#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "漢字を検索 (Kanjidic)"

#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "クリップボードにある漢字の詳細を表示します。"

#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "英語/日本語の単語を検索"

#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr "Kiten の通常検索と同様に、クリップボードにある現在のテキストを検索します。"

#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "学習(&L)"

#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "辞書エディタ(&D)..."

#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "部首で検索(&D)..."

#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "検索文字列を編集"

#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "検索バーをクリア(&C)"

#. i18n: file kitenui.rc line 17
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "検索(&E)"

#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "単語の始まりで検索(&B)"

#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "どこでも検索(&A)"

#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "画数で検索(&k)"

#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "漢字を学習する学年で検索(&G)"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "漢字辞典(&K)"

#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "通常検索で動詞を終止形に変換(&D)"

#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "低頻度のものを除外(&F)"

#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "クリップボードの内容を自動的に検索(&A)"

#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "結果の中を検索(&I)"

#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "学習リストに漢字を追加(&K)"

#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "グローバルショートカットを設定(&G)..."

#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "履歴(&H)"

#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Kiten へようこそ"

#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "「%1」をすべての学習ウィンドウに追加しました"

#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "検索文字列が空でした"

#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."

#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "HTML エンティティ: %1"

#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1を含む熟語"

#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(一般的な熟語なし)"

#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "終止形への変換なし"

#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "解釈できない数値"

#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "無効な画数"

#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "無効な学年 "

#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr "検索結果 %n 件"

#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " (%1 件中)"

#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "部首: %1"

#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "部首「%1」の %2 画の漢字"

#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "部首「%1」の漢字"

#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "%1 から読み込めませんでした。"

#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr "ローマ字の情報ファイルがインストールされていないため、ローマ字変換はできません。"

#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr "ローマ字の情報ファイルが読み込めないため、ローマ字変換はできません。"

#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "英語"

#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "かな"

#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 に書き込めませんでした。"

#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "リスト(&L)"

#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "クイズ(&Q)"

#. i18n: file configlearn.ui line 85
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "漢字"

#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "意味"

#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "読み"

#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "レベル"

#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "スコア"

#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "第 1 学年"

#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "第 2 学年"

#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "第 3 学年"

#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "第 4 学年"

#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "第 5 学年"

#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "第 6 学年"

#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "その他の常用漢字"

#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "人名用"

#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "正解を表示(&C)"

#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "ランダム(&R)"

#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"

#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "すべて追加(&L)"

#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "頑張って!"

#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "学習リストに未保存の変更があります。保存しますか?"

#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "未保存の変更"

#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "レベルが読み込まれていません"

#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "レベル %2 の文字数 %1"

#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 を書き込みました"

#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "「%1」は既にリストにあります"

#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "「%1」をリストに追加しました"

#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "学習リスト"

#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "よくできましたね!"

#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "違います"

#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "次回頑張ってください"

#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"

#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "日本語の参照/学習ツール"

#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "オリジナルの作者"

#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"xjdic と xjdic のインデックスファイルジェネレータの作者。\n"
"Kiten は xjdic からコードを借用しました。\n"
"また、Kiten にとって必要不可欠な edict と kanjidic の主要著者です。"

#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "コードの簡略化、UI の提案"

#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "SVG アイコン"

#: main.cpp:51
msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
msgstr "KConfig XT への移植、バグ修正"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "辞典"

#. i18n: file configsearching.ui line 16
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "検索"

#. i18n: file configlearn.ui line 16
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "学習"

#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "フォント表示結果"

#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr "漢字の部首の情報ファイルがインストールされていないため、部首による検索はできません。"

#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr "漢字の部首の情報ファイルが読み込めないため、部首による検索はできません。"

#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "ホットリスト"

#. i18n: file kiten.kcfg line 40
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "総画数で検索"

#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "検索(&L)"

#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "この画数の部首を表示"

#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "部首の選択"

#. i18n: file kitenui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "検索ツールバー(&S)"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "Edict(&E)"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "プレインストールされた edict を使う"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "追加..."

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "プレインストールされた kanjidic を使う"

#. i18n: file configlearn.ui line 35
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Kiten 起動時に「学習」を開始する"

#. i18n: file configlearn.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "クイズ"

#. i18n: file configlearn.ui line 79
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "問題:"

#. i18n: file configlearn.ui line 90
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "意味"

#. i18n: file configlearn.ui line 95
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "読み"

#. i18n: file configlearn.ui line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "答えの選択肢:"

#. i18n: file configsearching.ui line 35
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "英語の大文字小文字を区別して検索する"

#. i18n: file configsearching.ui line 43
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "英単語全体にのみマッチさせる (完全一致)"

#. i18n: file kiten.kcfg line 9
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Edict 辞書ファイル"

#. i18n: file kiten.kcfg line 18
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Kanjidic 辞書ファイル"

#. i18n: file kiten.kcfg line 27
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "英単語全体にのみマッチさせる"

#. i18n: file kiten.kcfg line 37
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "最近使った部首"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "%1 からの一般的な結果"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "%1 からの結果"

#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "一般的"

#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "低頻度"

#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "出現頻度 %1 位"

#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />人名で: "

#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />部首として: "

#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "レベル: %1。画数: %2。"

#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "なし"

#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "常用"

#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "人名用"

#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " 一般的な誤画数: %1。"

#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " 最も大きい部首: %2 画の%1。"

#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "日本語の参考を印刷"

#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>「%1」の検索</h1>"

#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "辞典を無効にする(&D)"

#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "はい"

#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "いいえ"

#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "保存しました"

#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"個人の辞典を無効にすると、その内容を削除します。\n"
"(辞書はいつでもまた作成できます。)"

#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "無効にする"