1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
|
# translation of ktron.po to Japanese
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2004.
# Naoya KOJIMA <naoya@fullmoon.dyndns.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktron\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-22 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Naoya KOJIMA"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,naoya@fullmoon.dyndns.org"
#: ktron.cpp:60
msgid "Player 1 Up"
msgstr "プレイヤー 1 上"
#: ktron.cpp:62
msgid "Player 1 Down"
msgstr "プレイヤー 1 下"
#: ktron.cpp:64
msgid "Player 1 Right"
msgstr "プレイヤー 1 右"
#: ktron.cpp:66
msgid "Player 1 Left"
msgstr "プレイヤー 1 左"
#: ktron.cpp:68
msgid "Player 1 Accelerator"
msgstr "プレイヤー 1 加速"
#: ktron.cpp:71
msgid "Player 2 Up"
msgstr "プレイヤー 2 上"
#: ktron.cpp:73
msgid "Player 2 Down"
msgstr "プレイヤー 2 下"
#: ktron.cpp:75
msgid "Player 2 Right"
msgstr "プレイヤー 2 右"
#: ktron.cpp:77
msgid "Player 2 Left"
msgstr "プレイヤー 2 左"
#: ktron.cpp:79
msgid "Player 2 Accelerator"
msgstr "プレイヤー 2 加速"
#: ktron.cpp:96
msgid "Player 1"
msgstr "プレイヤー 1"
#: ktron.cpp:99
msgid "Player 2"
msgstr "プレイヤー 2"
#: ktron.cpp:111
msgid "Computer(%1)"
msgstr "コンピュータ(%1)"
#: ktron.cpp:113
msgid "Computer"
msgstr "コンピュータ"
#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
msgid "KTron"
msgstr "KTron"
#: ktron.cpp:161
msgid "%1 has won!"
msgstr "%1 の勝ち!"
#: ktron.cpp:164
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
msgstr "%1 が %2 に %3 : %4 で勝ち!"
#: ktron.cpp:168
msgid "Winner"
msgstr "勝者"
#: ktron.cpp:186
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ktron.cpp:187
msgid "A.I."
msgstr "A.I."
#: main.cpp:29
msgid "A race in hyperspace"
msgstr "ハイパースペースでのレース"
#: main.cpp:30
msgid ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
msgstr ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"コンピュータプレイヤーのアルゴリズムの一部は\n"
"Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au> の xtron-1.1 より"
#: main.cpp:39
msgid "Original author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: main.cpp:40
msgid "Various improvements"
msgstr "多数の改良"
#. i18n: file ai.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Computer Controls"
msgstr "コンピュータが操作"
#. i18n: file ai.ui line 58
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Player &1"
msgstr "プレイヤー &1"
#. i18n: file ai.ui line 66
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player &2"
msgstr "プレイヤー &2"
#. i18n: file ai.ui line 93
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Intelligence:"
msgstr "賢さ:"
#. i18n: file ai.ui line 99
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "初級"
#. i18n: file ai.ui line 104
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "中級"
#. i18n: file ai.ui line 109
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "上級"
#. i18n: file appearance.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Line style:"
msgstr "線のスタイル:"
#. i18n: file appearance.ui line 53
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "3D Line"
msgstr "3D 線"
#. i18n: file appearance.ui line 58
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "3D Rectangles"
msgstr "3D 四角"
#. i18n: file appearance.ui line 63
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "フラット"
#. i18n: file appearance.ui line 68
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Circles"
msgstr "円"
#. i18n: file appearance.ui line 80
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Line Size"
msgstr "線のサイズ"
#. i18n: file appearance.ui line 91
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "大"
#. i18n: file appearance.ui line 102
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "小"
#. i18n: file appearance.ui line 113
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "中"
#. i18n: file appearance.ui line 155
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "背景"
#. i18n: file appearance.ui line 166
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#. i18n: file appearance.ui line 185
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Image:"
msgstr "画像:"
#. i18n: file appearance.ui line 213
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Player 1 color:"
msgstr "プレイヤー 1 の色:"
#. i18n: file appearance.ui line 236
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Player 2 color:"
msgstr "プレイヤー 2 の色:"
#. i18n: file general.ui line 47
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "挙動"
#. i18n: file general.ui line 58
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Show winner by changing color"
msgstr "色を変えて勝者を表示する(&S)"
#. i18n: file general.ui line 66
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Disable acceleration"
msgstr "加速を無効にする(&D)"
#. i18n: file general.ui line 74
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
msgstr "逆方向に進むと衝突する(&C)"
#. i18n: file general.ui line 84
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "プレイヤー名"
#. i18n: file general.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "プレイヤー 1:"
#. i18n: file general.ui line 113
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "プレイヤー 2:"
#. i18n: file general.ui line 123
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#. i18n: file general.ui line 168
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#. i18n: file general.ui line 187
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "速い"
#. i18n: file ktron.kcfg line 9
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "The background color of the game."
msgstr "ゲームの背景色。"
#. i18n: file ktron.kcfg line 13
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "The color of player 1"
msgstr "プレイヤー 1 の色"
#. i18n: file ktron.kcfg line 17
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "The color of player 2"
msgstr "プレイヤー 2 の色"
#. i18n: file ktron.kcfg line 21
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Whether to show the winner by changing color."
msgstr "色を変えて勝者を表示するかどうか。"
#. i18n: file ktron.kcfg line 25
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Whether to disable acceleration."
msgstr "加速を無効にするかどうか。"
#. i18n: file ktron.kcfg line 29
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
msgstr "逆方向に進むと衝突するかどうか。"
#. i18n: file ktron.kcfg line 33
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "The width of the line."
msgstr "線の太さ。"
#. i18n: file ktron.kcfg line 37
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "The speed of the line."
msgstr "線の速度。"
#. i18n: file ktron.kcfg line 42
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "The skill of the computer player."
msgstr "コンピュータプレイヤーのスキル。"
#. i18n: file ktron.kcfg line 51
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "The line style."
msgstr "線のスタイル。"
#. i18n: file ktron.kcfg line 62
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom background image."
msgstr "カスタムの背景画像を使うかどうか。"
#. i18n: file ktron.kcfg line 66
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Custom background image to use."
msgstr "背景に使用する画像。"
#. i18n: file ktron.kcfg line 70
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Whether player 1 is a computer player."
msgstr "プレイヤー 1 はコンピュータ。"
#. i18n: file ktron.kcfg line 74
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Whether player 2 is a computer player."
msgstr "プレイヤー 2 はコンピュータ。"
#. i18n: file ktron.kcfg line 78
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "The name of player 1."
msgstr "プレイヤー 1 の名前。"
#. i18n: file ktron.kcfg line 81
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "The name of player 2."
msgstr "プレイヤー 2 の名前。"
#: tron.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Wasn't able to load wallpaper\n"
"%1"
msgstr ""
"壁紙画像を読み込めませんでした\n"
"%1"
#: tron.cpp:591
msgid "Game paused"
msgstr "一時停止中"
#: tron.cpp:601
msgid "Crash!"
msgstr "衝突!"
#: tron.cpp:622
msgid "Press any of your direction keys to start!"
msgstr "方向キーのどれかを押してスタート!"
|