summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kpdf.po
blob: fcc3813bd2f2e441a1fb3d245583af293c437315 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
# translation of kpdf.po to Japanese
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ikuya AWASHIRO <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006, 2007.
# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 08:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "KPDF - xpdf ベースの TDE 用 PDF ビューア"

#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "開く文書"

#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"

#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "現在のメンテナ"

#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Xpdf の作者"

#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"

#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "kpdf part が見つかりません。"

#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"クリックしてファイルを開く\n"
"最近のファイルを開くにはクリックして保持"

#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr "クリックしてファイルを開く、最近のファイルを開くにはクリックして保持"

#. i18n: file part.rc line 28
#: rc.cpp:12 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "プログラムの外観"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "サムネイルリストに検索バーを表示する(&S)"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "サムネイルをページとリンクする(&T)"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "スクロールバーを表示する(&B)"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "ヒントと情報メッセージを表示する(&H)"

# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "DRM (デジタル著作権管理) の制限に従う(&R)"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "ファイルを監視する(&W)"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU の使用"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "透過効果を有効にする(&T)"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "バックグラウンドでページを生成する(&B)"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "メモリの使用"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "普通(&N) (標準設定)"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "高(&A)"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " 秒 "

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "一定時間ごとに進む:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "最後まで行ったら最初のページに戻る"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "垂直ブラインド"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "水平ブラインド"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "ボックス (内へ)"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "ボックス (外へ)"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "溶かす"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "キラキラ (下へ)"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "キラキラ (右へ)"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "キラキラ (右下へ)"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "ランダム"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "水平分割 (内へ)"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "水平分割 (外へ)"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "垂直分割 (内へ)"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "垂直分割 (外へ)"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "拭き取る (下へ)"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "拭き取る (右へ)"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "拭き取る (左へ)"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "拭き取る (上へ)"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "ページの入れ替え:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "マウスカーソル:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "遅延して隠す"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "常に表示"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "常に隠す"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "まとめページを表示する(&U)"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "進捗インジケータを表示する(&P)"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "画像に縁取りを付ける(&I)"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "リンクに縁取りを付ける(&L)"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "色を変更(&C)"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "注意: これらのオプションを有効にすると描画速度が著しく遅くなる場合があります。"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "色を反転(&I)"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "紙の色を変更(&P)"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "紙の色:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "暗い色と明るい色を変更(&C)"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "明るい色:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "暗い色:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "白黒に変換(&B)"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値:"

#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "トピック"

#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "タイトル: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "作者: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "ページ: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "クリックで開始"

#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"プレゼンテーションモードを終了するには二つの方法があります。ESC "
"キーを押すか、マウスを右上に移動したときに表示される終了ボタンをクリックするかです。もちろんウィンドウの切り替えをすることもできます (初期設定では "
"Alt+TAB)。"

#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "不明なファイル"

#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "文書が開いていません。"

#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 プロパティ"

#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "ページ:"

#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "ページを検索するには最低 3 文字入力してください"

#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "フィルタをクリア"

#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別する"

#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "フレーズを含む"

#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "すべての語を含む"

#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "いずれかの語を含む"

#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "フィルタオプション"

#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "ページの幅に合わせる(&W)"

#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "ページに合わせる(&P)"

#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "テキストに合わせる(&T)"

#: ui/pageview.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "キラキラ (右へ)"

#: ui/pageview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "拭き取る (左へ)"

#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "二ページ表示(&T)"

#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "連続表示(&C)"

#: ui/pageview.cpp:286
msgid "&Browse Tool"
msgstr "閲覧ツール(&B)"

#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "ズームツール(&Z)"

#: ui/pageview.cpp:293
msgid "&Select Tool"
msgstr "選択ツール(&S)"

#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"

#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"

#: ui/pageview.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"_n:  Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr " %n ページの文書を読み込みました。"

#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "テキストが見つかりました: %1"

#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "テキストが見つかりません: %1"

#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "開始 -- 入力と同時にテキストを検索"

#: ui/pageview.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr "テキスト (%n 文字)"

#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"

#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "テキストを読み上げる"

#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "画像 (%1 x %2 ピクセル)"

#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "ファイルに保存..."

#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "画像 [%1x%2] をクリップボードにコピーしました。"

#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "ファイルは保存されていません。"

#: ui/pageview.cpp:1168
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "画像 [%1x%2] を %3 ファイルに保存しました。"

#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "KTTSD を開始できませんでした: %1"

#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "幅に合わせる"

#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "ページに合わせる"

#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "検索を中止しました。"

#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "ようこそ"

#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "拡大する範囲を選択してください。右クリックで縮小できます。"

#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "コピーするテキスト/画像を四角で囲ってください。"

#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "ブックマークされたページのみを表示"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ikuya AWASHIRO,Yukiko BANDO"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ikuya@good-day.co.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "全般"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "全般オプション"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "視覚補助"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "パフォーマンス"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "パフォーマンスの調整"

#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "プレゼンテーション"

#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "プレゼンテーションモードのオプション"

#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr ""
"メモリ使用をできるだけ低くおさえ、何も再利用しない。\n"
"メモリの少ないシステム向き。"

#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"メモリ使用をおさえながらある程度のスピードを実現。\n"
"次のページを先行読み込みし検索を高速化。\n"
"典型例としてはメモリが 256MB のシステム向き。"

#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"すべてをメモリに保存。次のページを先行読み込みし検索を高速化。\n"
"メモリが 512MB より多いシステム向き。"

#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF オプション"

#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "強制的にラスター画像に変換する"

#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "印刷する前にラスター画像に変換"

#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"印刷する前に各ページをラスター画像に変換 (ラスタライズ) "
"します。これを用いると一般的には少し品質が落ちますが、通常の方法で正しく印刷されない文書を印刷するときに役立ちます。"

#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "ナビゲーションパネルを表示(&N)"

#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "ナビゲーションパネルを隠す(&N)"

#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"

#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "この文書の前のページに移動"

#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "この文書の次のページに移動"

#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "この文書の最初のページに移動"

#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "この文書の最後のページに移動"

#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "前にいたところに移動"

#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "後にいたところに移動"

#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "KPDF を設定..."

#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"

#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "プレゼンテーション(&R)"

#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"

#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "ps から pdf に変換中..."

#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr "ps2pdf がインストールされていないので postscript ファイルを開けません。"

#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "この文書はファイルが要求しているためにプレゼンテーションモードで開始します。"

#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1 を開けませんでした"

#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "文書を再読み込み中..."

#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr "これは文書を閉じる動作にリンクしていますが、埋め込みビューアでは機能しません。"

#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr "これはアプリケーションを終了する動作にリンクしていますが、埋め込みビューアでは機能しません。"

#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "ページに移動"

#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "ページ(&P):"

#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr "\"%1\" をそれ自体で上書きしようとしています。これは許可されていません。他の場所に保存してください。"

#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?"

#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"

#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "%1 にファイルを保存できませんでした。他の場所に保存してください。"

#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "ページ %1"

#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "ブックマークを削除"

#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加"

#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "ツール"

#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "この文書は印刷が許可されていません。"

#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "文書を印刷できませんでした。bugs.kde.org に報告してください。"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "文書を読むにはパスワードを入力してください:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "パスワードが間違っています。もう一度入力してください:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "タイトル"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "主題"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "作者"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "作成ソフト"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "生成ソフト"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "作成日"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "変更日"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "暗号化あり"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "暗号化なし"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "最適化"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "ページ"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "不明な暗号化"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "不明な最適化"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "タイプ"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "埋め込み"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"指定された余白を適用するとアスペクト比が変わってしまいます。アスペクト比を変えて印刷しますか?それともアスペクト比を保つために余白を調整しますか?"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "アスペクト比が変わります"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "指定した余白で印刷"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "アスペクト比を保つために余白を調整"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772
msgid "-"
msgstr "-"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "[none]"
msgstr "[なし]"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853
msgid "Unknown Date"
msgstr "不明な日付"

#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "%1 ページに移動"

#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "外部ファイルを開く"

#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "'%1' を実行..."

#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "最初のページ"

#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "前のページ"

#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"

#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "最後のページ"

#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "進む"

#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "プレゼンテーションを開始"

#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "プレゼンテーションを終了"

#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "検索..."

#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "ページに移動..."

#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"文書の末尾です。\n"
"先頭から続けますか?"

#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "'%1' にマッチするものが見つかりません。"

#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr "PDF ファイルが外部アプリケーションを実行しようとしていますが、安全のために KPDF はこれを許可しません。"

#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "MIME タイプ %1 のファイルを開くアプリケーションが見つかりません。"