summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdemultimedia/kscd.po
blob: 6310b2a94260cb535ae940f2ea691436b3ac7716 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
# translation of kscd.po to Japanese
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003.
# Kaori Andou <parsley@happy.email.ne.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Kaori Andou,Kimiyasu Tomiyama,Noboru Sinohara,ikuya AWASHIRO,Shinichi Tsunodas"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"parsley@happy.email.ne.jp,tomy@truga.com,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,"
"ikuya@oooug.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"

#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "CD エディタ"

#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"

#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "情報を取得"

#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "データの送信に成功しました。"

#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "データの送信"

#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"データを送信中にエラーが発生しました。\n"
"\n"
"%1"

#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"ディスクのアーティスト名を入力する必要があります。\n"
"エントリを訂正して再試行してください。"

#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "無効なデータベースのエントリ"

#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"ディスクのタイトルを入力する必要があります。\n"
"エントリを訂正して再試行してください。"

#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"少なくともトラックのタイトルを一つ入力する必要があります。\n"
"エントリを訂正して再試行してください。"

#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"無効なプレイリスト\n"
"区切りにカンマを使用して、有効なトラック番号を指定してください。"

#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "再生/一時停止"

#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "次曲"

#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "前曲"

#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "取り出し"

#: kcompactdisc.cpp:153
msgid "Back/Track Done"
msgstr "戻る/トラック終了"

#: kcompactdisc.cpp:156
msgid "Playing"
msgstr "再生中"

#: kcompactdisc.cpp:159
msgid "Forward"
msgstr "進む"

#: kcompactdisc.cpp:162
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"

#: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "停止しました"

#: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "取り出し完了"

#: kcompactdisc.cpp:171
msgid "No Disc"
msgstr "ディスクなし"

#: kcompactdisc.cpp:174
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: kcompactdisc.cpp:177
msgid "CDDA Error"
msgstr "CDDA エラー"

#: kcompactdisc.cpp:180
msgid "CDDA Ack"
msgstr "CDDA Ack"

#: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430
msgid "Unknown Artist"
msgstr "不明なアーティスト"

#: kcompactdisc.cpp:413
msgid "Unknown Title"
msgstr "不明なタイトル"

#: kcompactdisc.cpp:431
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "トラック %1"

#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "TDE CD プレーヤ"

#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "音量: %02d%%"

#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "トラックリスト"

#. i18n: file panel.ui line 374
#: kscd.cpp:181 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "ループ"

#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "音量を上げる"

#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "音量を下げる"

#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "シャッフル"

#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"

#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "グローバルショートカットを設定(&G)..."

#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "アーティスト情報"

#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "再生"

#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"

#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "現在のトラック: %1"

#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "ランダム"

#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "CD ドライブ (変更するなら再生を停止してください)"

#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "CD プレーヤ"

#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "設定と動作"

#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "取得項目を設定"

#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"CD-ROM の読み込みエラーまたはアクセスエラーです。\n"
"(あるいは音楽 CD がドライブに入っていません)\n"
"%1 に対してアクセス権限があるか確認してください。"

#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "ディスクがありません"

#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "freedb 検索を開始"

#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "freedb のエントリにマッチするものは見つかりませんでした。"

#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "freedb のエントリを取得中にエラーが発生しました。"

#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "CDDB エントリを選択"

#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "CDDB エントリを選択:"

#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Tra Rem"

#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Tot Sec"

#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Tot Rem"

#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Tra Sec"

#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "再生を開始"

#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "CD デバイス、パスまたは media:/ URL"

#. i18n: file panel.ui line 16
#: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"

#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "現在のメンテナ"

#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "ウォークマンライブラリのアップデート、CDTEXT、CDDA"

#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "ワークマンライブラリ、以前のメンテナ"

#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Patches galore"

#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "ワークマンライブラリ"

#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "ユーザインターフェース"

#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr "フリーの CDDB ライクな CD データベースの提供について、freedb.org に感謝します。"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "背景色(&B):"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 52
#: rc.cpp:9 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "LCD ディスプレイの背景色"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 60
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "システムトレイにアイコンを表示する(&S)"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 63
#: rc.cpp:15 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that "
"KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray icon is "
"displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on "
"the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、システムトレイにアイコンが表示されます。KsCD "
"はシステムトレイアイコンが表示されている場合、ウインドウを閉じても終了しません。KsCD "
"を終了させるには、システムトレイアイコンの上で右クリックし、メニューから「終了」を選択してください。"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 74
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "トラックの変更を通知する(&T)"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "LCD の色(&L):"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 113
#: rc.cpp:24 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "LCD ディスプレイの前景色"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 131
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "LCD のフォント(&F):"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 144
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "再生オプション"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " 秒"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 秒"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr "このオプションは、前方スキップボタンや後方スキップボタンを押したときに、KsCD がスキップする秒数をコントロールします。"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 175
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "スキップする間隔(&I):"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 186
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "CD 挿入時に自動的に再生を開始する(&P)"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 189
#: rc.cpp:48 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon being "
"inserted into the CD-ROM."
msgstr "このオプションを選択すると、CD が CD-ROM に挿入されたときに自動的に再生を開始します。"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 197
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "再生終了時に CD を取り出す(&E)"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 200
#: rc.cpp:54 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr "このオプションを選択すると、再生終了時に自動的に CD を取り出します。"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 208
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "終了時に CD の再生を停止する(&X)"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 211
#: rc.cpp:60 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr "このオプションを選択すると、KsCD の終了時に自動的に CD の再生を停止します。"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 238
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "CDROM デバイス(&D)"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 249
#: rc.cpp:66 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something "
"like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field "
"empty."
msgstr ""
"CD の再生に使う CD-ROM デバイス。一般的に、これは \"/dev/cdrom\" のようになります。CD-ROM を KsCD "
"に自動検出させるためには、このフィールドを空にしておいてください。"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 257
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "オーディオデバイスを選択(&V):"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 271
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "ダイレクトデジタルプレイバックを使う(&U)"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 277
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more "
"system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、KsCD はダイレクトデジタルプレイバックを使って CD を再生しようとします。このオプションは、CD-ROM "
"がコンピュータ上のサウンド出力に直接接続されていない場合に役立ちます。デジタルプレイバックは一般のプレイバック方法に比べて、より多くのシステムリソースを消費する"
"という点に注意してください。"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 285
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "オーディオバックエンドを選択(&A):"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 314
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr "音楽情報サービス"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 325
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "エンコーディングの選択を許可する(&C):"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 328
#: rc.cpp:87 rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for the "
"results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、CDDB データのエンコーディングを選択できるようになります。規格では CDDB データは厳密な Latin1 "
"となっていますが、実際には英語圏以外の人はしばしば他の 8 ビットエンコーディングを使用しています。"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 334
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "自動"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 339
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 344
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 349
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 354
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 359
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 364
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 369
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 374
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 379
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"

#. i18n: file panel.ui line 57
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "トラックの進捗"

#. i18n: file panel.ui line 110
#: rc.cpp:129 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "音量コントロール"

#. i18n: file panel.ui line 145
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "取り出し(&J)"

#. i18n: file panel.ui line 242
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "状態"

#. i18n: file panel.ui line 250
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "音量: --"

#. i18n: file panel.ui line 263
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"

#. i18n: file panel.ui line 293
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"

#. i18n: file panel.ui line 301
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "タイトル"

#. i18n: file panel.ui line 313
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "ランダム(&A)"

#. i18n: file panel.ui line 327
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "エクストラ(&X)"

#. i18n: file panel.ui line 338
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "再生(&Y)"

#. i18n: file panel.ui line 363
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "CDDB(&C)"

#. i18n: file panel.ui line 391
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "次曲(&N)"

#. i18n: file panel.ui line 402
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "前曲(&V)"

#. i18n: file kscd.kcfg line 9
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "出力音量"

#. i18n: file kscd.kcfg line 13
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "ランダムに再生"

#. i18n: file kscd.kcfg line 15
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
"            of the CD tracks is chosen at random."
msgstr "このオプションを選択すると、CD トラックをランダムに再生します。"

#. i18n: file kscd.kcfg line 19
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "システムトレイにアイコンを表示します。"

#. i18n: file kscd.kcfg line 27
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "CD 挿入時に自動的に再生を開始します。"

#. i18n: file kscd.kcfg line 32
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "終了時に CD の再生を停止します。"

#. i18n: file kscd.kcfg line 37
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "再生終了時に CD を取り出します。"

#. i18n: file kscd.kcfg line 42
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "複数のトラックを繰り返し再生します。"

#. i18n: file kscd.kcfg line 46
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "スキップする間隔"

#. i18n: file kscd.kcfg line 60
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "CDROM デバイスの名前"

#. i18n: file kscd.kcfg line 64
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "KsCD が使用するオーディオバックエンド"

#. i18n: file kscd.kcfg line 67
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "KsCD が使用するオーディオデバイス"

#. i18n: file kscd.kcfg line 70
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "ダイレクトデジタルプレイバックを使用します。"

#. i18n: file kscd.kcfg line 71
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than "
"the normal method of playback."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、KsCD はダイレクトデジタルプレイバックを使って CD を再生しようとします。このオプションは、CD-ROM "
"がコンピュータ上のサウンド出力に直接接続されていない場合に役立ちます。デジタルプレイバックは一般のプレイバック方法に比べて遅いという点に注意してください。"

#. i18n: file kscd.kcfg line 79
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "LCD ディスプレイに使用するフォント"

#. i18n: file kscd.kcfg line 87
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "エンコーディングの選択を許可します。"