summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kdmconfig.po
blob: 010202d3be8800787c51453a9a570ef5f3ce3d6c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
# translation of kdmconfig.po to Kazakh
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 22:23+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Ая&ны баптау рұқсат етілсін"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Егер бұл құсбелгісі қойылса, KDM аясын баптауға төменде келтірілген "
"параметрлерді қолданады. Қойылмаса, аясын өзіңіз қадағалауыңыз қажет. Бұл үшін "
"кейбір сыртқы бағдарлама (мүмкін xsetroot) қолданылады, kdmrc файлдағы 'Setup=' "
"параметрі көрсетерін скриптте (әдетте, Xsetup)."

#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Сәлемдесу:"

#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Бұл KDE жүйесіне кіру терезесінің \"бас тақырыбы\". Оған әдепті\n"
"сәлемін немесе операциялық жүйесі туралы мәліметін орналастыруға болады. "
"<p>Ондағы келесі қос таңба тіркесімдерді KDM көрсеткен мазмұнымен ауыстырылады:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> қолданыстағы дисплей</li>"
"<li>%h -> хост атауы, мүмкін домендік атауымен</li>"
"<li>%n -> торап атауы, көбінесе, домендік атауысыз хост атауы</li>"
"<li>%s -> операциялық жүйе</li>"
"<li>%r -> операциялық жүйенің нұсқасы</li>"
"<li>%m -> компьютерінің (жабдығының) түрі</li>"
"<li>%% -> % таңбасы</li></ul>"

#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Логотиптің аумағында:"

#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Ештеме"

#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Сағатты &көрсету"

#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Логотипті көрсету"

#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Сіз өзіңідің логотиптің (төменде қараңыз), немесе сағатты көрсетуді, немесе "
"ештеңе көрсетпеуді таңдай аласыз."

#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Логотип:"

#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Мұнда KDM жүйеге кіру менеджері бейнелейтін кескінді таңдау үшінтүртіңіз. "
"Немесе кескінді (мысалы, Konqueror шолғыштан) батырмаға сүйреп апара аласыз."

#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Орналасуы:"

#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Мұнда Сіз диалогтық терезесінің <em>орталығының</em> "
"экрандағы координаттарын (пайызмен өлшеп) келтіре аласыз."

#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<әдеттегі>"

#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&GUI стилі:"

#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Сіз тек KDM жүйесі қолданатын графикалық интерфейстің негізгі стилін таңдай "
"аласыз."

#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Түс сұлбасы:"

#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Мұнда тек КDM жүйесі қолданатын түстердің негізгі сұлбасын таңдай аласыз."

#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Ештеңе жазбау"

#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Бір жұлдызша"

#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Үш жұлдызша"

#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Тергенде &бейнелеу:"

#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr "Парольді тергенде KDM экранда не бейнелейтінін таңдауыңызға болады."

#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Жергілікті стандарттар"

#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Тілі:"

#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Мұнда KDM қолданатын тілді таңдауыңызға болады. Бұл параметр, жүйеге кіргеннен "
"кейін ғана күшіне енетін пайдаланушының тіл баптауларына әсерін тигізбейді."

#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "атауы жоқ"

#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Жүктеуі қате кескіні:\n"
"%1\n"
"Кескін сақталынбайды."

#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "%s/%n жүйесіне қош келдіңіз"

#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>KDM көрінісі</h1>. Мұнда KDM жүйеге кіру менеджерінің жалпы көрінісін "
"баптай аласыз, мысалы, сәлем жазуын, таңбашасын және т.б."
"<p>Менеджердің көрінісін әрі қарай жақсарту үшін \"Қаріпі\"және \"Аясы\" "
"қойындыларына барыңыз."

#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Жалпы:"

#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Бұл жүйеге кіру менеджерінің барлық, сәлем мен қателер туралы хабарлардан "
"басқа, мәтіні үшін қолданатын қаріпті өзгертеді."

#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Қателер:"

#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Бұл жүйеге кіру менеджерінің қателері туралы хабар үшін қолданатын қаріпті "
"өзгертеді."

#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Сәлем:"

#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Бұйл жүйеге кіру менеджерінің сәлемі үшін қолданатын қаріпті өзгертеді."

#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Қаріптерді тегістеу қолданылсын"

#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Осы құсбелгісі қойылса, және X-серверіңізде Xft болса, жүйеге кіру диалогындағы "
"қаріптер тегістеліп көрсетіледі."

#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Компьютерді өшіруге рұқсат беру"

#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Осындағы:"

#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Барлығына"

#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Тек root әкімшіге"

#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Ешкімге"

#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Қашықтағы:"

#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Мұнда KDM менеджерін қолданып компьютерді өшіруге кімге рұқсат берілетінін "
"таңдай аласыз. Сіз осындағы (консольдегі) және қашықтағы дисплейдегілерге "
"әртүрлі құқықтарды бере аласыз. Мүмкін таңдаулары:"
"<ul> "
"<li><em>Барлығына:</em> әрбір пайдаланушы KDM менеджерді қолданып компьютерді "
"өшіре алады.</li> "
"<li><em>Тек root әкімшіге:</em>KDM менеджерден, тек root паролін енгізгеннен "
"кейін ғана компьютерді өшіруге рұқсат беріледі.</li>"
"<li><em>Ешкімге:</em> KDM менеджерді қолданып ешкім компьютерді өшіре "
"алмайды.</li></ul>"

#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Командалар"

#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Тоқтату:"

#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Жүйені тоқтату командасы. Әдетте: /sbin/halt"

#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Қайта жүктеу:"

#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Жүйені қайта жүктеу командасы. Әдетте: /sbin/reboot"

#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Жоқ"

#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Жүктеуіш:"

#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "\"Өшіру...\" диалогында жүктеуіш параметрлерін рұқсат ету."

#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Қапшық жасалынбады %1"

#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Жүйелік U&ID"

#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Бұл ауқымынаң тыс пайдаланушының санды идентификаторына (UID) иелері KDM және "
"осы диалогінің тізімдеріне кірмейді. Естеріңізде болсын, UID идентификаторы 0 "
"(әдетте root) қолданушылар бұл шектеуге бағынбайды және \"Жасырын емес\" "
"күнінде нақты жасырлуы керек."

#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Төменгісі:"

#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Жоғарғысы:"

#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Пайдаланушылар"

#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Тізімі көрсетілсін"

#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Бұл құсбелгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын термей, дайын "
"тізімнен таңдау үшін, KDM пайдаланушылардың тізімін не бейнелерін көрсетеді."

#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Автотолтыру"

#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Бұл құсбелгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын тергенде, KDM "
"бірінші әріптеріне қарап, қалғанын автоматты түрде толтыруға тырысады."

#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Кері іріктеу"

#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Бұл параметр \"Тізімі көрсетілсін\" және \"Автотолтыру\" күйлерінде "
"\"Пайдаланушы мен топтарды таңдау\" тізімінен қалай іріктелетінің басқарады. "
"Құсбелгісі койылмаса, белгіленген пайдаланушылар ғана іріктеледі. Қойылса, "
"белгіленбеген шын пайдаланушылар ғана іріктеледі."

#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Реттеп көрсетілсін"

#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Құсбелгісі койылса, KDM пайдаланушыларды әліппе бойынша реттеп береді. "
"Қойылмаса, /etc/passwd файлында жазылған ретімен береді."

#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Пайдаланушы мен топтарды т&аңдау:"

#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Таңдалған пайдаланушылар"

#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM тек құсбелгісі қойылған пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. '@' - "
"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
"пайдаланушыларын белгілегенге тең."

#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Жасырын пайдаланушылар"

#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM тек құсбелгісі қойылмаған шын пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. '@' - "
"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
"пайдаланушыларын белгілегенге тең."

#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Пайдаланушылардың бейне көзі"

#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Мұнда KDM пайдаланушылардың бейнелерін қайдан алатынын көрсетуге болады. "
"\"Әкімші\" десеңіз жүйелік каталогтан алынады, онда ол суреттер төменде "
"орнатылады. \"Пайдаланушы\" десеңіз KDM суретті $HOME/.face.icon файлынан "
"алынады. Ортасындағы екеуі - аралас тәсіл, тәртібі ретімен анықталады, керегі "
"біріншісінде болмаса, екіншісінен алады."

#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Әкімші"

#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Әкімші, пайдаланушы"

#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Пайдаланушы, әкімші"

#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Пайдаланушы"

#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Пайдаланушылардың суреттері"

#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Төмендегі суретке қатынасы бар пайдаланушы."

#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Пайдаланушы:"

#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Мұнда шертіңіз немесе суретті сүйреп әкеліңіз"

#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Мұнда Сіз, жоғардағы ашылмалы тізімдегі пайдаланушыға қатысты кескінді көре "
"аласыз. Кескінді орнын шертіп, тізімінен алыңыз, немесе көлрсетілген орынға "
"өзіңіздің сүйреткеніңізді сүйреп апарыңыз (мысалы, Konqueror шолғыштан)."

#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Ысырып тастау"

#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"KDM таңдалған пайдаланушы үшін әдеттегі кескінді қолдансын десеңіз осы "
"батырманы басыңыз."

#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Кескінді әдеттегі кескін ретінде сақталсын ба?"

#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Келесі кескінді жүктеу кезінде қате пайда болды\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Келесі кескінді сақтау кезінде қате пайда болды\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Кескінді таңдаңыз"

#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Назар аударыңыз!"
"<br>Анықтамасын оқыңыз!</b></big></font></center></qt>"

#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Жүйеге ав&то-кіруге рұқсат беру"

#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Жүйеге авто-кіруге рұқсат береді. Бұл KDM қолданып жүйеге кіргенде ғана мүмкін. "
"Бұл мүмкіндікті қолдану алдында мықтап ойланыңыз!"

#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Пайда&ланушы:"

#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Жүйеге авто-кіруге рұқсат берілетін пайдаланушыны таңдаңыз."

#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "Жоқ"

#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " сек"

#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Кідіріс:"

#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Авто-кірудің күту кідірісі (сек). Бұдан кейін кіруге болмайды. Бұны \"кіруге "
"уақыт беру\" дейді."

#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "С&еанс аяқталғанша"

#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Әдетте, авто-кіру KDM компьютердің жұмысын бастағанда ғана орындалады. Бұл "
"құсбелгісі қойылса, KDE сеансының аяқатауымен пайдаланушы жүйеден де "
"шығарылады."

#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Сеансты &бұғаттау"

#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, автоматы түрде басталған сеанс бірден бұғатталады (KDE "
"сеансы кәдімгі бұғатталғандай). Бұны жалғыз пайдаланушыға арналған өте тез "
"жүйеге кіру тәсілі ретінде қолдануға болады."

#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Алдын-ала таңдалған пайдаланушы"

#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Жоқ"

#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "А&лдыңғы"

#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Алдында жүйеге кірген пайдаланушыны алдын-ала таңдадап қою. Бұны компьютерді "
"ұдайы бір пайдаланушы қолданатын болса, пайдаланыңыз."

#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Келтірілген"

#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Төмендегі ашылмалы тізімнен алдын-ала таңдалатын пайдаланушыны келтіріңіз. Бұны "
"компьютерді көбінесе бір пайдаланушы қолданатын болса, пайдаланыңыз."

#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Пайдаланушы:"

#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Жүйеге кіруге алдын-ала таңдалған пайдаланушыны таңдаңыз. Бұл өрісте теруге де "
"болады, яғни қарақшыны адастыру үшін жүйеде жоқ атауды көрсетуіңізге болады."

#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Назар &парольде"

#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Бұл құсбелгісі қойылса, меңзерді пайдаланушының атауы жолына, алдын-ала "
"таңдалған атауынан кейін қоюдың орнына, KDM меңзерді пароль енгізу жолына "
"қояды. Сонымен, егер пайдаланушының атауы өзгертілмесе, бұл, жүйеге кіргенде, "
"пернені бір түртуді үнемдейды."

#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Пароль&сіз кіруге руқсат беру"

#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Бұл құсбелгісі қойылса, төмендегі тізімдегі белгіленген пайдаланушылар парольді "
"келтірмей-ақ кіріуіне болады. Бұл KDM қолданып жүйеге кіренде ғана мүмкін. Бұл "
"мүмкіндікті қолдану алдында мықтап ойланыңыз!"

#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Келесілерден пароль та&лап етілмейді:"

#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Парольсіз жүйеге кіруге рұқсат берілетін пайдаланушыларды белгілеңіз.'@' - "
"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
"пайдаланушыларын белгілегенге тең."

#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&X-сервердің қирауынан кейін жүйеге автоматты түрде кіру"

#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Бұл құсбелгісі қойылса, сеансы X-сервердің қирауының нәтижесінде үзілген "
"пайдаланушы, автоматты түрде жүйеге қайта кіргізіледі. Ескерту: бұндайда, егер "
"KDE жүйесінің экран бұғаттауышының орнына, басқасын қолдансаңыз, парольмен "
"қорғалған экран бұғаттауышын айналып өтуге жол беретін, қауіпсіздік тапшылығы "
"пайда болады."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Бәлкім, %1 кескін файлы емес.\n"
"Келесі жұрнақтармен аяқталатын файлдарды қолданыңыз:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"

#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE жүйеге кіру менеджерін баптау модулі"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "c) 1996 - 2002  KDM авторлары"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Бастапқы авторы"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Жүйеге кіру менеджері</h1> Бұл модульде KDE жүйесіне кіру менеджерінің әр "
"түрлі параметрлерін баптауға болады. Бұларға кіретіні: оның көрінісі мен жүйеге "
"кіруге рұқсат берілетін пайдаланушылардың тізімі. Ескерту: бұл модульді тек "
"әкімші құқықтарыңыз бар болса ғана баптауға болады. Егер Сіз кәдімгі "
"пайдаланушы ретінде KDE Басқару орталығын ашсаңыз (дегенімен, оныңыз, әбден "
"орынды), онда <em>Әкімші болу</em> батырмасын басып, root әкімшісінің паролін "
"келтіріп, әкімші құқығын алу керек."
"<h2>Көрінісі</h2> Бұл қойындысында, жүйеге кіру менеджерінің көрінісін, "
"пайдаланатын тілін, графикалық интерфейсінің стилін баптауға болады. Бұнда "
"таңдалған тіл, пайдаланушының тіл баптауларына әсерін тигізбейді."
"<h2>Қаріпі</h2> Мұнда, сәлем жолы мен пайдаланушының атауы сияқты, жүйеге кіру "
"менеджері әртүрлі мақсаттар үшін пайдаланатын қаріптерді таңдауға болады."
"<h2>Аясы</h2> Егер жүйеге кіру экраны үшін арнайы аясын орнатуды қаласаңыз, оны "
"осында істеуге болады."
"<h2>Өшіру</h2> Мұнда пайдаланушылардың қайсына компьютерді өшіру мен қайта "
"жүктеуге рұқсат берілетіні және қай жүктеуіші қолданылатыны көрсетіледі."
"<h2>Пайдаланушылар</h2> Бұл қойындысында, жүйеге кіру менеджері қай "
"пайдаланушылардың кіруін қабылдайтынын таңдауға болады."
"<h2>Ыңғайлық</h2> Мұнда пайдаланушылардың қайсысына автоматты түрде кіруге, "
"парольсіз кіруге рұқсат берілетіні және басқа да ыңғайлықтарды баптауға болады."
"<br>Ескерту: өзінің табиғаты бойынша соңғы баптаулар, қауіп тудыратын жолдар, "
"сондықтан оларды аса байқап қолдану керек."

#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Көрінісі"

#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Қаріпі"

#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Аясы"

#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "Ө&шіру"

#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Пайдаланушылар"

#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Ыңғай&лық"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mambet@sci.kz, sairan@computer.org"