summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/tdebase/khelpcenter.po
blob: ec9cac662f944b1bbb601cb826e337d988ebab4a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
# translation of khelpcenter.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:03+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"

#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ​របស់ KDE"

#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ​របស់ KDE"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៣ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KHelpCenter"

#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"

#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "ការ​គាំទ្រ​ទំព័រ​ព័ត៌មាន"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "ឯកសារ​កម្រិតខ្ពស់"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "អង់គ្លេស"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពុម្ពអក្សរ"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "ទំហំ"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​អប្បបរមា ៖"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​មធ្យម ៖"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ស្តង់ដារ ៖"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ ៖"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ Serif ៖"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ Sans serif ៖"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ទ្រេត ៖"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរដែល​ចូលចិត្ត ៖"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​​លំនាំដើម ៖"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "ប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​របស់​ភាសា"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "ការ​លៃតម្រូវ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "តាម​ប្រធានបទ"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "តាម​លំដាប់​អក្សរ​ក្រម"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "កំពុងស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឡើងវិញ..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "កំពុងស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឡើងវិញ...​បាន​ធ្វើ ។"

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្ហាញ​ធាតុ​របស់​សទ្ទានុក្រម​ដែល​បានជ្រើស ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ "
"'glossary.html.in'!"

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "មើល​ផងដែរ ៖"

#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "សទ្ទានុក្រម KDE"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"លក្ខណៈ​ពិសេស​ស្វែងរក​អត្ថបទ​ពេញលេញ ប្រើ​ម៉ាស៊ីនស្វែងរក ht://dig HTML  ។ "
"អ្នក​អាច​យក ht://dig នៅ"

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​កន្លែងដែលត្រូវ​យក ht://dig package ។"

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "គេហទំព័រ ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "ទីតាំង​របស់​កម្មវិធី"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch ៖"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "បញ្ចូល URL របស់​កម្មវិធី CGI htsearch​ ។"

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​លិបិក្រម ៖"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​កម្មវិធី​បង្កើត​លិបិក្រម htdig របស់អ្នក​នៅទីនេះ ។"

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ htdig ៖"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​ថត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ htdig ។"

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "តាម​ប្រភេទ"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ថត​លិបិក្រម"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "ថត​លិបិក្រម ៖"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ស្វែង​រក"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "កំណត់ហេតុ​បង្កើត​លិបិក្រម"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "ការ​បង្កើត​លិបិក្រម​បាន​បញ្ចប់​ហើយ ។"

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "លម្អិត <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "លម្អិត >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ស្វែង​រក"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"ដើម្បី​អាចស្វែងរក​ឯកសារ​មួយ ចាំបាច់​ត្រូវ​មាន​លិបិក្រម\n"
"ស្វែងរក​មួយ ។ ជួរឈរ​ស្ថានភាពរបស់​បញ្ជី​ខាង​ក្រោមនឹង​បង្ហាញ​ឡើង "
"ប្រសិន​បើ​មាន​លិបិក្រម​មួយ\n"
"​សម្រាប់​ឯកសារ​មួយ ។\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"ដើម្បី​បង្កើតលិបិក្រម​មួយ ធីក​ប្រអប់​នេះ​ក្នុង​បញ្ជី និង​ចុច​\n"
"ប៊ូតុង \"ស្ថាបនា​លិបិក្រម\" ។\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "វិសាល​ភាព​ស្វែង​រក"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ថត <b>%1</b> មិនទាន់​មានឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​បង្កើត​លិបិក្រមបាន​ទេ ។</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "បាត់"

#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"ឯកសារ '%1' (%2) ៖\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "គ្មាន​ប្រភេទ​ឯកសារ ។"

#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr ""
"គ្មាន​កម្មវិធីដោះស្រាយ​ការ​ស្វែងរកអាច​ប្រើ​បាន សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ '%1' ។"

#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
"គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជាបង្កើត​លិបិក្រម​បាន​បញ្ជាក់ សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ '%1' ​។"

#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "បាន​បរាជ័យ ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​លិបិក្រម ។"

#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"មាន​កំហុស ពេល​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ស្ថាបនា​លិបិក្រម ៖\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​ពាក្យ​បញ្ជា '%1' ។"

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​លិបិក្រម"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "ថតរបស់លិបិក្រម"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "កម្មវិធី​ស្ថាបនា​លិបិក្រម​របស់ KHelpCenter"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​របស់ KHelpCenter"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "ស្វែង​រក​កំណត់ហេតុ​របស់កំហុស"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "កំពុងរៀបចំ​លិបិក្រម"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "រួចរាល់"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "ទំព័រ​មុន"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ទំព័រ​មុន​របស់​ឯកសារ"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់របស់​ឯកសារ"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "តារាង​មាតិកា"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "តារាង​មាតិកា"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​តារាង​មាតិកា"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក​ចុង​ក្រោយ"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ស្វែង​រក..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "បង្ហាញ​កំណត់ហេតុ​កំហុស​ស្វែងរក"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពុម្ពអក្សរ..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "បង្កើន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "ជម្រះ​ការ​ស្វែងរក"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "ស្វែងរក"

#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "ជម្រើស​ស្វែងរក"

#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "សទ្ទានុក្រម"

#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "ទំព័រ​ចាប់ផ្ដើម"

#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "មិន​អាចរត់​កម្មវិធី​ស្វែងរក"

#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
"មិន​ទាន់​មាន​លិបិក្រម​ស្វែងរក​នៅ​ឡើយ​ទេ ។ "
"តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​លិបិក្រម​ឥឡូវនេះ​ឬទេ ​?"

#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "បង្កើត"

#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "កុំ​បង្កើត"

#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "ទៅ"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​ថត​លិបិក្រម ។"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​ថត​ដែល​មានលិបិក្រមស្វែង​រក ។"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "ផ្ទាំង​កម្មវិធី​រុករក​ដែល​មើល​ឃើញ​ថ្មីៗ"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "កំហុស ៖ គ្មាន​បាន​បញ្ជាក់​ប្រភេទ​ឯកសារ ។"

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "កំហុស ៖ គ្មាន​កម្មវិធី​ដោះស្រាយការស្វែងរក សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ '%1' ។"

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​ស្វែងរក​ពី​ឯកសារ '%1' ។"

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធីដោះស្រាយ​ការស្វែង​រក​ដែល​ត្រឹម​ត្រូវ ។"

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក​សម្រាប់ '%1' ៖"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក​"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យបញ្ជា​ស្វែងរក %1 ។"

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "គ្មាន​បាន​បញ្ជាក់​ពាក្យ​បញ្ជា ឬ URL ស្វែងរក ។"

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "កំហុស ៖ %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "និង"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "ឬ"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "លទ្ធផល​អតិបរមា ៖"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "ការ​ជ្រើសវិសាលភាព ៖"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "វិសាលភាព"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ស្វែងរក..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "ទាំង​អស់"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "វាតទីផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក !"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ"

#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មកកាន់ K Desktop Environment"

#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "ក្រុម KDE សូម​ស្វាគមន៍​អ្នក​មក​កាន់ UNIX ដ៏​ងាយ​ស្រួល"

#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE គឺ​ជា​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ​ក្រាហ្វិក​ដ៏​មាន​អានុភាព សម្រាប់ស្ថានីយ​ការងារ UNIX "
" ។ \n"
"ផ្ទៃតុ KDE ផ្សំ​ឡើង​ដោយភាព​ងាយ​ស្រួល​ប្រើ  ការ​រចនា​ក្រាហ្វិក​ដ៏​ប្រសើរ "
"និង​មាន​មុខងារ​ដែល​ដំណើរការ​ព្រមគ្នា​ជាមួយ​នឹង\n"
"បច្ចេកវិទ្យា​ដ៏ពិសេសរបស់ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ\n"
"UNIX ។"

#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "តើ K Desktop Environment ជា​អ្វី ?"

#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​គម្រោង KDE"

#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "ការ​គាំទ្រ​គម្រោង KDE"

#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "តំណ​ដ៏​មាន​ប្រយោជន៍"

#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "ទទួល​យក​ផល​យ៉ាង​ច្រើន​ពី KDE"

#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "ឯកសារ​ទូទៅ"

#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍​ចាប់​ផ្ដើម​រហ័ស​ទៅ​ផ្ទៃតុ"

#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍អ្នក​ប្រើ KDE"

#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​ញឹកញាប់"

#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "កម្មវិធី​មូលដ្ឋាន"

#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "បន្ទះ​ផ្ទៃតុ​របស់ Kicker "

#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជារបស់ KDE"

#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ Konqueror  និង​កម្មវិធីរុករក​បណ្ដាញ"

#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​របស់តំណ"