summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/tdeutils/kedit.po
blob: 3239de9fcb42c08487108788b9997987d416be88 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
# translation of kedit.po to Khmer
#
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:07+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"

#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "បញ្ចួលឯកសារ..."

#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ"

#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "សំអាត​ទំហំ"

#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "បន្ទាត់ ៖០០០០០០​ជួរឈរ ៖​០០០"

#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "បន្ទាត់ ៖​១​ជួរឈរ ៖​១"

#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck:  Started."
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖  ចាប់ផ្តើម ។"

#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"

#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck:  %1% complete"
msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ៖​ %1% បញ្ចប់​ទាំងស្រុង"

#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck:  Aborted."
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖  បាន​បោះ​បង់ ។"

#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck:  Complete."
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖បញ្ចប់​ទាំងស្រុង ។"

#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ប្រកប​បាន​ឡើយ ។\n"
"សូម​ប្រាកដ​ថាអ្នក​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រកបត្រឹមត្រូវ ​​និង​នៅក្នុង​ផ្លូវ​របស់​អ្នក ។"

#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck:  Crashed."
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖បានគាំង ។"

#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ប្រកប​ហាក់ដូចជា​បាន​ជាប់គាំង ។"

#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "បើក​ឯកសារ"

#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"ឯកសារ​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​គឺ​ធំជាង​ការដែល ​KEdit ​បាន​រចនា​ឲ្យ ។​សូម​ប្រាកដ​ឲ្យ​ច្បាស់​ថា​អ្នក​មានធនធាន​ប្រព័ន្ធ​"
"គ្រប់គ្រាន់​ដែលអាចរកបាន​ដើម្បី​ផ្ទុក​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យមាន​សុវត្ថិភាព​ ឬ ​អាច​សាកល្បង​ប្រើ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​រចនា​"
"សម្រាប់​ដោះស្រាយ​ឯកសារដែលមាន​ទំហំធំ​ដូចជា KWrite​ ។"

#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "កំពុងប៉ុនប៉ង​បើក​ឯកសារ​មានទំហំធំ"

#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "ធ្វើ​រួច"

#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ"

#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"​ឯកសារ​នេះ​បានកែប្រែ ។\n"
"តើអ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ទេ ?"

#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារបានទេ ។​\n"
"​ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយចេញ​ឬ ?"

#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "បានសរសេរ ៖ %1"

#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារជា"

#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "មាន​ឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?"

#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារឬ ?"

#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"

#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "បានរក្សាទុកជា ៖ %1"

#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[ឯកសារ​ថ្មី]"

#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "បន្ទាត់ ៖ %1 ជួរឈរ ៖ %2"

#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖ %1"

#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "ឯកសារ ៖ %1"

#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "បោះពុម្ព %1"

#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "ការបោះពុម្ព​បានបោះបង់ ។"

#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "ការ​បោះពុម្ព​បាន​បញ្ចប់​ទាំងស្រុង ។"

#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ថត​មួយ"

#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ទាន់​មាន​ទេ"

#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​អាន​ឯកសារ​នេះ​ទេ ។"

#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "មិន​អាច​ធ្វើការបម្រុងទុក​នៃ​ឯកសារ​ដើម​បាន​ទេ ។"

#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ។"

#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"

#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"ទម្រង់ URL មិន​ត្រឹមត្រូវ\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "មិន​អាច​ទាញយក​ឯកសារ ។"

#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "បង្អួច​ថ្មី"

#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "បាន​បង្កើតបង្អួច​ថ្មី"

#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "ផ្ទុក​ពាក្យបញ្ជា​រួច"

#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​អត្ថបទ TDE​"

#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដង​ដែលត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់ឯកសារ​ខាងក្រោម"

#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "ឯកសារ​ ឬ ឺURL​ដែលត្រូវ​បើក"

#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"

#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ពុម្ពអក្សរ"

#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"

#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុងផ្ទៃ​កម្មវិធី​និពន្ធ"

#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ"

#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "អ្នកត្រួតពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"

#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "ជ្រើស​ការអ៊ិនកូដ..."

#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ"

#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​​សម្រាប់​ឯកសារជា​អត្ថបទ ៖​"

#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​​លំនាំដើម"

#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម"

#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន"

#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងមុខ ៖"

#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"

#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់ ខ្លួន ។"

#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ"

#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"

#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "របៀបរុំ"

#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "រុំ​នៅ​ជួរឈរ"

#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "ធ្វើការ​បម្រុងទុក​នៅពេល​កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ"

#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "រុំ​ពាក្យ​ ៖"

#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "ធ្វើការ​បម្រុងទុក​នៅពេល​កំពុងរក្សាទុក​ឯកសារ"

#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "បិទ​ការរុំ"

#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "ការរុំ​ទន់ៗ"

#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "នៅ​ជួរ​ឈរដែល​បាន​​បញ្ជាក់"

#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "រុំ​ជួរ​ឈរ ៖"

#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr ""
#~ "ទម្រង់ URL មិន​ត្រឹមត្រូវ\n"
#~ "%1"

#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ"

#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារជា"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KEdit"