summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-lt/messages/kdebase/kdmconfig.po
blob: a561534f08616a2bae1e251bb59a8a2542d617aa (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
# translation of kdmconfig.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006.
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2004.
# translation of kdmconfig.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Įjungti &foną"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Pažymėjus tai, KDM naudos žemiau esančius nustatymus fonui.  Išjungus tai Jūs "
"turėsite patys ieškoti fono. Tai daroma leidžiant kokią nors programą (galbūt "
"xsetroot) iš scenarijaus, nurodyto Setup= parinktyje kdmrc byloje (paprastai "
"Xsetup)."

#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "Pa&sisveikinimas:"

#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Tai yra KDM prisijungimų lango „antraštė“. Čia galite įrašyti kokios nors "
"malonios pasisveikinimo informacijos."
"<p>KDM žemiau nurodytus ženklų junginius pakeis tokiais įrašais:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> dabartiniu displėjumi</li>"
"<li>%h -> mazgo vardu, gal būt - domeno vardu</li>"
"<li>%n -> node vardu, greičiausiai - mazgo vardu be domeno vardo</li>"
"<li>%s -> operacijų sistemos pavadinimu</li>"
"<li>%r -> operacijų sistemos versija</li>"
"<li>%m -> mašinos (aparatinės įrangos) tipu</li> "
"<li>%% -> vienu %</li></ul>"

#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Logotipo zona:"

#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Jokio"

#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Rodyti lai&krodį"

#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Rod&yti logotipą"

#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Jūs galite pasirinkti: rodyti savo logotipą (žr. žemiau), laikrodį arba visai "
"nerodyti logotipo."

#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logotipas:"

#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Paspauskite čia norėdami pasirinkti paveiksliuką, kurį rodys KDM.  Jūs taip pat "
"galite atitempti ir padėti paveiksliuką į šią vietą (pvz. iš Konqueror)."

#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Pozicija:"

#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Čia Jūs galite nurodyti registravimosi dialogo <em>centro</em> "
"koordinates (procentais)."

#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<numatyta>"

#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI s&tilius:"

#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti pradinį GUI stilių, kurį naudos tik KDM."

#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Spalvų schema:"

#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti pradinę spalvų schemą, kurią naudos tik KDM."

#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Nerodyti"

#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Viena žvaigždutė"

#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Trys žvaigždutės"

#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Slaptažodžio simbolių rodymas &ekrane:"

#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Jūs galite pasirinkti ar KDM rodo slaptažodį jums jį įvedinėjant ir kaip tą "
"daryti."

#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Lokalė"

#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Kalba:"

#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Čia Jūs galite pasirinkti KDM kalbos nustatymą.  Šis nustatymas neturi įtakos "
"naudotojo asmeniniams nustatymams, kuriais bus naudojamasi prisijungus."

#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "be vardo"

#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Įvyko klaida įkeliant paveiksliuką:\n"
"%1\n"
"Jis nebus išsaugotas."

#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Sveiki atvykę į %s, %n"

#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>KDM - išvaizda</h1> Čia galite nustatyti bendrą KDM prisijungimų tvarkyklės "
"išvaizdą, pvz., pasisveikinimo užrašą, paveikslėlį ir t.t."
"<p> Daugiau KDM išvaizdos nustatymų ieškokite „Font“ ir „Background“ kortelėse."

#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "Bendr&i:"

#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Čia galite pakeisti šriftą, kuris naudojamas visame registravimosi tvarkyklėje, "
"išskyrus pasisveikinimo ir klaidų pranešimus."

#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Nepavyko:"

#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Čia galite pakeisti šriftą, kuris naudojamas klaidų žinutėms registravimosi "
"tvarkyklėje."

#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Pa&sisveikinimas:"

#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Čia galite pakeisti šriftą, kuris naudojamas registravimosi tvarkyklės "
"pasisveikinimo pranešimui."

#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Naudoti šriftų glotninimą"

#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Jei pažymėsite šią parinktį ir Jūsų X-Serveris turi Xft palaikymą, šriftai bus "
"glotninami registravimosi dialoge."

#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Leisti išjungti"

#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Vietiniams:"

#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Kiekvienam"

#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Tik root"

#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Niekam"

#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Nutolusiems:"

#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Čia Jūs galite pasirinkti kam leista išjungti kompiuterį naudojant KDM. Galimi "
"variantai:"
"<ul> "
"<li><em>Visiems:</em>bet kas gali išjungti kompiuterį naudodamas KDM</li> "
"<li><em>Iš konsolės:</em> tik naudotojai sėdintys prie šio kompiuterio gali jį "
"išjungti naudodami KDM </li> "
"<li><em>Tik root:</em> KDM leis išjungti tik naudotojui įvedus root "
"slaptažodį</li>"
"<li><em>Niekam:</em>niekas negalės išjungti kompiuterio, naudodamas KDM</li>"
"</ul>"

#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Komandos"

#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Išjungti:"

#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Išjungimo komanda.  Paprastai būna /sbin/halt"

#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Perstartuti:"

#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Komanda, sukelianti kompiuterio perkrovimą.  Papratai būna /sbin/reboot"

#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Jokios"

#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Įkelties tvarkyklė:"

#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Įgalinti įkrovos parinktis „Išjungti...“ dialoge."

#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko %1"

#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Sisteminiai &UID"

#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Naudotojai su UID (skaitmeniniu naudotojo identifikatoriumi), neesančiu šiame "
"intervale, nebus rodomi KDM ir šiame nustatymų dialoge.  Atkreipkite dėmesį, "
"kad naudotojų su UID lygiu 0 (paprastai „root“) tas neliečia, ir juos reiktų "
"atskirai paslėpti „Neslėpti“ veiksenoje."

#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "mažesniu, nei:"

#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "didesniu, nei:"

#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Naudotojai"

#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Rodyti sąrašą"

#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Pasirinkus šią parinktį KDM rodys naudotojų sąrašą, registravimosi dialogo "
"metu, kad naudotojai galėtų paspausti ant savo vardo ir paveikslėlio vietoje "
"naudotojo vardo įvedinėjimo."

#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatinis užbaigimas"

#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Nustačius šią parinktį KDM automatiškai pabaigs naudotojų vardus, kai jie bus "
"rašomi laukelyje."

#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Pažymėti atvirkščiai"

#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Šis nustatymas nurodo, kaip naudotojai išrenkami „Rodyti sąrašą“ ir "
"„Automatinis užpildymas“ kategorijoms „Pažymėti naudotojus ir grupes“ sąraše. "
"Jei nustatymas nepažymėtas, žymėkite tik išrinktus naudotojus. Jei pažymėta, "
"žymėkite visus ne-sistemos naudotojus, išskyrus pažymėtuosius."

#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Rūšiuoti naudotojus"

#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Nustačius šią parinktį, KDM rūšiuos naudotojų sąrašą.  Priešingu atveju "
"naudotojai bus pateikti taip, kaip jie yra sisteminėje slaptažodžių byloje."

#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "P&asirinkite naudotojus ir grupes:"

#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Pasirinkti naudotojai"

#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM parodys visas pažymėtas grupes. Įrašai, paženklinti '@' yra naudotojų "
"grupės. Pažymėti grupę yra tolygu visų naudotojų pažymėjimui toje grupėje."

#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Paslėpti naudotojai"

#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM rodys visus ne sistemos naudotojus. Įrašai, pažymėti '@' yra naudotojų "
"grupės. Pažymėti grupę yra tolygu visų naudotojų pažymėjimui toje grupėje."

#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Naudotojo paveiksliuko šaltinis"

#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Čia Jūs galite nurodyti, kur KDM gaus paveiksliukus, atitinkančius naudotojus. "
"„Administratorius“ atitinka bendrą aplanką, tai yra paveiksliukai, kuriuos Jūs "
"galite nurodyti žemiau.  „Naudotojas“ reiškia, kad KDM turėtų skaityti "
"naudotojo $HOME/.face.icon bylą.  Du pažymėjimai viduryje nurodo pasirinkimą "
"tuo atveju, kai prieinami abu paveiksliuko šaltiniai."

#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Administratorius"

#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Administratorius, naudotojas"

#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Naudotojas, administratorius"

#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"

#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Naudotojo paveiksliukai"

#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Naudotojas, kuriam priklauso žemiau parodytas paveiksliukas."

#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Naudotojas:"

#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Paspauskite ar atitempkite čia paveikslėlį"

#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Čia Jūs galite Jūs galite pamatyti paveikslėlį, priskirtą naudotojui, "
"pasirinktam iš sąrašo aukščiau.  Norėdami pasirinkti paveikslėlį iš sąrašo, "
"paspauskite paveikslėlio mygtuką, arba atitempkite ir padėkite Jūsų nuosavą "
"paveikslėlį ant mygtuko (pvz. iš Konqueror)."

#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Nenurodyta"

#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Norėdami, kad KDE naudotų numatytą paveikslėlį pasirinktam naudotojui, "
"spragtelėkite ant šio mygtuko."

#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Įrašyti paveiksliuką kaip numatytą (naudojamą kitaip nenurodžius)?"

#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Klaida įkeliant paveiksliuką\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klaida išsaugant paveiksliuką:\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Pasirinkite paveiksliuką"

#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Dėmesio!"
"<br>Skaitykite pagalbą!</b></big></font></center></qt>"

#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Įgalinti au&tomatinį išsiregistravimą"

#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Įjungia automatinį registravimąsi.  Tai liečia tik KDM grafinį registravimąsi. "
"Gerai pagalvokite prieš įjungdami šią parinktį!"

#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Naudotojas:"

#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Parinkite naudotoją, kuris bus registruojamas automatiškai."

#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "nėra"

#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"

#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "Už&laikymas:"

#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Delsa (sekundėmis) po kurios įvyksta automatinis registravimasis. Ši parinktis "
"taip pat žinoma kaip „uždelstas registravimasis“."

#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Išliekantis"

#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Paprastai automatinis registravimasis atliekamas tik įsikėlus KDM. Pažymėjus "
"šią parinktį automatinis registravimasis įvyks taip pat ir užbaigus sesiją."

#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Už&rakinti sesiją"

#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Pažymėjus šią parinktį, automatiškai pradėta sesija bus iškart užrakinta (jei "
"tai - KDE sesija). Tai gali būti naudojama labai greitam registravimuisi, "
"apsiribojančiam vienu naudotoju."

#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Iš anksto pažymėtas naudotojas"

#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Nėra"

#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Pr&ieš tai buvęs"

#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Iš anksto pažymėti naudotoją, kuris buvo prisiregistravęs prieš tai. Naudokite "
"tai, jei šis kompiuteris paprastai naudojamas to paties naudotojo kelis kartus "
"paeiliui."

#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Nurod&yti"

#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Iš anksto pažymėti naudotoją iš sąrašo žemiau. Naudokite tai, jei šis "
"kompiuteris paprastai naudojamas vieno ir to paties naudotojo."

#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Naudotojas:"

#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Nurodykite naudotoją, kuris bus pažymėtas registracijos metu.  Šis laukas yra "
"redaguojamas, tad norėdami suklaidinti galimus įsilaužėlius, Jūs galite įvesti "
"bet kokį neegzistuojantį naudotoją."

#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokusuoti ties slapta&žodžiu"

#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį KDM nustatys žymeklį slaptažodžio lauke vietoje "
"registracijos vardo lauko po registracijos vardo pažymėjimo.  Tai sutaupys "
"vieną klavišo paspaudimą jei naudotojo vardas retai keičiasi."

#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Įgalinti registravimąsi &be slaptažodžio"

#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį, naudotojams iš sąrašo bus leidžiama registruotis be "
"slaptažodžio.  Tai liečia tik KDM grafinį registravimąsi.  Gerai pagalvokite "
"prieš įjungdami tai!"

#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Naudotojai, kuriems slaptažodis &nebūtinas:"

#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Pažymėkite visus naudotojus, kuriems norite leisti prisijungti be slaptažodžio. "
"Įrašai, pažymėti '@' yra naudotojų grupės. Pažymėti grupę yra tolygu visų "
"naudotojų pažymėjimui toje grupėje."

#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatiškai re&gistruotis vėl nulūžus X serveriui"

#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Įgalinus šią parinktį naudotojas bus automatiškai registruojamas iš naujo, kai "
"sesija nutrūks nulūžus X serveriui. Pastaba: tuo atveju, jei naudojate kitą "
"ekrano užsklandą, nei integruotą į KDE, tai gali atverti saugumo spragą, t.y. "
"sudaro galimybes apeiti apsaugotą slaptažodžiu ekrano užrakinimą."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 nepanašus į paveiksliuko bylą\n"
"Prašome naudoti bylas su šiais plėtiniais:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"

#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE Registravimosi tvarkyklės konfigūravimo modulis"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "© 1996 - 2005 KDM autoriai"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Originalus autorius"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Esamas palaikytojas"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Registravimosi tvarkyklė</h1> Šiame modulyje galite konfigūruoti įvairius "
"KDE registravimosi tvarkyklės veikimo aspektus.  Į tai įeina išvaizda, taip pat "
"ir naudotojai, kurie gali būti parinkti registravimuisi.  Dėmesio – Jūs galite "
"daryti pakeitimus tik tada, jei Jūs paleidote šį modulį kaip supernaudotojas.  "
"Jei Jūs nepaleidote KDE valdymo centro su supernaudotojo teisėmis (tarp kitko "
"tai yra visiškai teisingas dalykas), paspauskite mygtuką <em>Pakeisti</em> "
"ir Jūs galėsite gauti supernaudotojo teises. Jūsų paklaus supernaudotojo "
"slaptažodžio. "
"<h2>Išvaizda</h2> Šios parinkties puslapyje Jūs galite nustatyti kaip turi "
"atrodyti Registravimosi tvarkyklė, kurią kalbą ji turi naudoti, ir kokį "
"grafinės naudotojo aplinkos stilių.  Čia padarytas kalbos nustatymas neturi "
"įtakos naudotojo kalbos nustatymui. "
"<h2>Šriftas</h2>Čia Jūs galite pasirinkti šriftus, kuriuos registravimosi "
"tvarkyklė naudoja įvairiems tikslams, kaip pasisveikinimai ir naudotojų vardai. "
"<h2>Fonas</h2>Jei Jūs norite nustatyti specialų foną registravimosi langui, Jūs "
"tai galite padaryti čia. "
"<h2>Sesijos</h2> Čia Jūs galite nurodyti kokius sesijų tipus registravimosi "
"tvarkyklė turi jums pasiūlyti registravimosi metu ir kam leista išjungti ir "
"perstartuoti kompiuterį. "
"<h2>Naudotojai</h2>Šiame puslapyje Jūs galite pasirinkti naudotojus, kuriuos "
"registravimosi tvarkyklė rodys registravimosi metu. "
"<h2>Patogumai</h2> Čia Jūs galite nurodyti naudotoją, kuris bus registruojamas "
"automatiškai, naudotojus, kuriems nereikia įvesti slaptažodžio registravimuisi, "
"ir kitus patogumui skirtus dalykus. "
"<br>Dėmesio, šios parinktys yra saugumo skylės savo esme, naudokite jas labai "
"atidžiai."

#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Išvaizda"

#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Šriftas"

#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Fonas"

#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Išjungti"

#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Naudotojai"

#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Pa&togumai"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"