summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-lt/messages/tdebase/tdefontinst.po
blob: 2fa056202ea01043322437c1ba43090ad8423bd6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
# translation of tdefontinst.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 08:24+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE šriftų diegiklis"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Grafinė sąsaja šriftams:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Programuotojas ir palaikytojas"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Pridėti šriftus..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Čia rodomi šriftai yra Jūsų asmeniniai šriftai.</b>"
"<br>Jei norite pamatyti (ir įdiegti) šriftus visai sistemai, paspauskite žemiau "
"esantį mygtuką „Administratoriaus veiksena“."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Rodyti taškinius šriftus"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigūruoti..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Spausdinti..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Šriftų diegiklis</h1>"
"<p> Šis modulis skirtas TrueType, Type1, ir Bitmap šriftų diegimui.</p>"
"<p>Šriftus galite įdiegti ir pasinaudoję Konqueror: įrašykite fonts:/ į "
"Konqueror adreso langą ir pamatysite visus įdiegtus šriftus. Norėdami įdiegti "
"šriftą, paprasčiausiai nukopijuokite jį į aplanką.</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder -  \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or  \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Šriftų diegiklis</h1>"
"<p> Šis modulis skirtas TrueType, Type1, ir Bitmap šriftų diegimui.</p>"
"<p>Šriftus galite įdiegti ir pasinaudoję Konqueror: įrašykite fonts:/ į "
"Konqueror adreso langą ir pamatysite visus įdiegtus šriftus. Norėdami įdiegti "
"šriftą, paprasčiausiai nukopijuokite jį į atitikamą aplanką -  „Asmeniniai“ - "
"jei norite, kad šriftas būtų prieinamas tik Jums, arba  „Sistemos“ visos "
"sistemos šriftams (jie prieinami visiems).</p>"
"<p><b>PASTABA:</b> Jei nesate prisijungęs kaip „root“ naudotojas, įdiegiami "
"šriftai bus prieinami tik Jums. Norėdami įdiegti šriftus visai sistemai, "
"spauskite mygtuką „Administratoriaus veiksena“. Tuomet modulis pereis į „root“ "
"naudotojo veikseną.</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Pridėti šriftus"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Nėra nieko pažymėta trynimui."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nėra ko trinti"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ar tikrai norite ištrinti\n"
" <b>„%1“</b>?</qt>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Ištrinti šriftą"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite ištrinti šį %n šriftą?\n"
"Ar tikrai norite ištrinti šiuos %n šriftus?\n"
"Ar tikrai norite ištrinti šiuos %n šriftų?"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Ištrinti šriftus"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Spausdinti tinkamų šriftų nėra.\n"
"Galite spausdinti tik ne-taškinius šriftus."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Nepavyksta išspausdinti"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"%n šriftas\n"
"%n šriftai\n"
"%n šriftų"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Viso %1)"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"%n šeima\n"
"%n šeimos\n"
"%n šeimų"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Atkreipkite dėmesį, kad visos veikiančios programos turi būti paleistos iš "
"naujo, kad pakeitimai taptų pastebimi."
"<p>"
"<p>(Jums taip pat teks perstartuoti šią programą norint naudoti jos spausdinimo "
"funkciją bet kuriam iš naujai įdiegtų šriftų.)</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Atkreipkite dėmesį, kad visos veikiančios programos turi būti paleistos iš "
"naujo, kad įsigaliotų pasikeitimai."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Sėkmė"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Detalizuotas vaizdas"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Vardas"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Dydis"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Spausdinti šriftų pavyzdžius"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Išvestis:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Visus šriftus"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Pasirinktus šriftus"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Šrifto dydis:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Krioklys"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Konfigūruoti šriftus senoms X programoms"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Šriftų sąrašo gavimui šiuolaikinės programos naudoja sistemą, vadinamą "
"„FontConfig“. Senesnės programos, tokios, kaip OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, ir "
"pan. naudoja senesnį „core X fonts“ mechanizmą šiam tikslui.</p>"
"<p>Pažymėjus šią parinktį diegiklis bus informuotas, kad turi sukurti "
"reikalingas bylas senesnėms programoms, kad ir šios galėtų naudoti įdiegiamus "
"šriftus.</p>"
"<p>Tačiau atkreipkite dėmesį, kad tai sulėtins diegimo procesą."
"<p>"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Konfigūruoti šriftus Ghostscript"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Spausdinant daugelis programų sukuria taip vadinamas PostScript bylas. Jos "
"yra siunčiamos specialiai programai, vadinamai Ghostscript, kuri gali "
"interpretuoti PostScript ir siųsti atitinkamas instrukcijas spausdintuvui. Jei "
"jūsų programa nesudeda naudojamų šriftų į PostScript, GhostScript turės būti "
"perspėtas apie tai, kokius šriftus turite įdiegę ir kur jie yra.</p>"
"<p>Pažymėjus šią parinktį bus sukurtos šiam tikslui Ghostscript naudojamos "
"konfigūracijos bylos.</p>"
"<p>Tačiau atkpreipkite dėmesį, kad tai sulėtina diegimo procesą.</p>"
"<p>Daugelis programų gali įdėti šriftus į PostScript bylas prieš siunčiant jas "
"į GhostScript, tad šią parinktį daugeliu atvejų galima praleisti."

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Jūs įgalinote anksčiau išjungtą parinktį. Ar norite, kad konfigūracijos bylos "
"būtų atnaujintos dabar? (Paprastai jos atnaujinamos tik įdiegus ar pašalinus "
"šriftus.)"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Neatnaujinti"

#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaĄąBbCcČčDdEeĘęĖėFfGgHhIiYyĮįJjKkLlMmNnOoPpRrSsŠšTtUuŲųŪūVvZzŽž0123456789"

#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "KLAIDA: Nepavyko nustatyti šrifto vardo."

#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [%n pikselis]\n"
"%1 [%n pikseliai]\n"
"%1 [%n pikselių]"

#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"Lietùviškos raĩdės „ „ĄČĘĖĮŠŲŽE“ Éuras – €. užsieníetiškos – äüйц๏ก"

#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "AĄBCČDEĘĖFGHIYĮJKLMNOPRSŠTUŪŲVZŽ"

#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aąbcčdeęėfghiyįjklmnoprsštuūųvzž"

#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Bendra"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Pilnas vardas"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Šeima"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Liejykla"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Pasvirimas"

#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Prašome nurodyti „%1“ arba „%2“."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Nepavyksta pasiekti aplanko „%1“."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Deja, šriftai negali būti pervadinti."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Neteisingas slaptažodis.\n"

#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Ar norite įdiegti šriftą į „%1“ (tokiu atveju šriftas bus prieinamas tik jums), "
"ar į „%2“ (šriftas bus prieinamas visiems naudotojams, tačiau Jūs turite žinoti "
"administratoriaus slaptažodį)?"

#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Kur įdiegti"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Vidinė fontconfig klaida."

#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Nepavyko pasiekti „%1“."

#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Gali būti įdiegiami tik šriftai.</p>"
"<p>Jei norite įdiegti šriftų paketą (*%1), išpakuokite jo komponentus ir "
"įdiekite kiekvieną atskirai.</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Šis šriftas yra vienoje byloje su kitais šriftais; norint jį perkelti, teks "
"perkelti visus byloje esančius šriftus. Kiti susiję šriftai yra:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Ar norite perkelti visus šiuos šriftus?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Šis šriftas yra vienoje byloje su kitais šriftais; norint jį nukopijuoti, "
"teks nukopijuoti visus byloje esančius šriftus. Kiti susiję šriftai yra:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Ar norite nukopijuoti visus šiuos šriftus?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Šis šriftas yra vienoje byloje su kitais šriftais; norint jį ištrinti, teks "
"ištrinti visus byloje esančius šriftus. Kiti susiję šriftai yra:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Ar norite ištrinti visus šiuos šriftus?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Deja, negalite pervadinti, perkelti, nukopijuoti ar ištrinti nei „%1“, nei "
"„%2“."

#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Peržiūra negalima"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Profilis:"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Įdiegti..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Keisti tekstą..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Kur pageidaujate įdiegti „%1“ (%2)?\n"
"„%3“ - bus pasiekiami tik jums, arba\n"
"„%4“ - bus prieinami visiems (būtinas administratoriaus slaptažodis)"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Įdiegti"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 sėkmingai įdiegtas."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Nepavyko įdiegti %1:%2"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Peržiūrėti eilutę"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Įveskite naują eilutę:"

#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Pasirinkite šriftą peržiūrai"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Atverti URL"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Šriftų žiūryklė"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Paprasta šriftų žiūryklė"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Donatas Glodenis,Donatas Glodenis"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dgvirtual@akl.lt"