summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-lv/messages/tdebase/kcmkonq.po
blob: aacd23dc299f64cd35182d0b5fad4d46c61b7780 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-11 20:27EEST\n"
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""

#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Dažādas Opcijas"

#: behaviour.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "&Atvērt direktorijus atsevišķos logos"

#: behaviour.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ja šī opcija ir iezīmēta, Iekarotājs atvērs direktoriju jaunā logā, nevis "
"parādīs direktorija saturu tekošajā logā"

#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Rādīt tīkla operācijas vienā logā"

#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Šīs opcijas iezīmēšana sagrupēs visu tīkla failu pārsūtīšanas progresa "
"informāciju vienā logā ar sarakstu. Kad šī opcija nav iezīmēta, visas "
"pārsūtīšanas parādās atsevišķos logos."

#: behaviour.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Show file &tips"
msgstr "Rādīt faila tipu&s"

#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Šeit jūs varat vadīt ja, kad pārvietojat peli virs faila, jūs vēlaties redzēt "
"nelielu uzlecošo logu ar papildus informāciju par failu"

#: behaviour.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Rādīt faila tipu&s"

#: behaviour.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Šeit jūs varat vadīt ja, kad pārvietojat peli virs faila, jūs vēlaties redzēt "
"nelielu uzlecošo logu ar papildus informāciju par failu"

#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr ""

#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""

#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "Mājas &URL:"

#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr ""

#: behaviour.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Šis ir URL (t.i. direktorijs vai web lapa) uz kuru pārlēks iekarotājs kad "
"\"Mājas\" poga ir nospiesta. Parasti 'tilde' (~)."

#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""

#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""

#: behaviour.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Jautāt apstiprinājumu priekš:"

#: behaviour.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Šī opcija liek Iekarotājam prasīt jūsu apstiprinājumu, kad jūs \"dzēšat\" "
"failu. "
"<ul>"
"<li><em>Pārvietot uz Miskasti:</em> pārvieto failu uz jūsu miskastes "
"direktoriju, no kura tas var tikt ļoti viegli atjaunots.</li> "
"<li><em>Dzēst:</em> vienkārši dzēš failu.</li> "
"<li><em>Sasmalcināt:</em> ne tikai nodzēš failu, bet pārraksta tā vietu uz "
"diska kur fails ir saglabāts, padarot atjaunošanu neiespējamu. Jums nevajadzētu "
"aizvākt apstiprinājumu ja vien jūs pastāvīgi nestrādājat ar ļoti konfidenciālu "
"informāciju.</li></ul>"

#: behaviour.cpp:159
#, fuzzy
msgid "&Move to trash"
msgstr "Pārvietot uz Miskasti"

#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr ""

#: browser.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&Appearance"
msgstr "&Izskats"

#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Izturēšanās"

#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr ""

#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr ""

#: desktop.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Darvirsmas Skaits & Vārdi</h1>Šajā modulī, jūs varat konfigurēt cik "
"daudzvirtuālās darbvirsmas jūs vēlaties un kā tās tiks nosauktas."

#: desktop.cpp:71
#, fuzzy
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "Darbvirsm&u Skaits:"

#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Šeit jūs varat uzstādīt cik daudz virtuālas darbvirsmas jūs vēlaties uz TDE "
"darbvirsmas. Pārvietojiet slaideri lai mainītu vērtību."

#: desktop.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Darvirsmas Izvēlne"

#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Darbavirsma %1:"

#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Šeit jūs varat ievadīt vārdu darbvirsmai %1"

#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""

#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Darbavirsma %1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Skaņas Faili"

#: desktopbehavior_impl.cpp:136
#, fuzzy
msgid "&Left button:"
msgstr "Kreisā Poga:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Jūs varat izvēlēties, kas notiks, kad jūs noklikšķināsiet savas manipulator "
"iekārtas kreiso pogu uz darbvirsmas:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Labā Poga:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Jūs varat izvēlēties, kas notiks, kad jūs noklikšķināsiet savas manipulator "
"iekārtas labo pogu uz darbvirsmas:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>Bez darbības:</em> kā jūs varat nojaust, nekas nenotiks!</li> "
"<li><em>Logu saraksta izvēlne:</em> izvēlne rādīs visus logus visās uzlecošajās "
"virtuālajās darbvirsmās. Jūs varat noklikšķināt uz darbvirsmas vārda lai "
"pārslēgtos uz darbvirsmu, vai uz loga vārda, lai pārbīdītu fokusu uz šo logu, "
"pārslēdzot darbvirsmas, ja nepieciešams, un atjaunot logu, ja tas paslēpts. "
"Slēptie vai minimizētie logi tiek parādīti ar to vārdiem iekavās.</li> "
"<li><em>Darbvirsmas izvēlne:</em> uzlecošo darbvirsmu konteksta izvēlne. "
"Papildus citām lietām, šī izvēlne satur displeja konfigurācijas opcijas, ekrāna "
"slēgšanas, un izlogošanās no TDE.</li> "
"<li><em>Aplikāciju izvēlne:</em> uzlēcošā\"K\" izvēlne. Tā var būt noderīga "
"ātrai piekļūšanai aplikācijām ja jums patīk turēt paneli (arī zināmu kā "
"\"Kikers\") slēptu no skata.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Jūs varat izvēlēties, kas notiks, kad jūs noklikšķināsiet vidējo jūsu "
"manipulatora iekārtas pogu uz darbvirsmas: "
"<ul>"
"<li><em>Bez darbības:</em> kā jūs varat nojaust, nekas nenotiks!</li> "
"<li><em>Logu saraksta izvēlne:</em> izvēlne rādīs visus logus visās uzlecošajās "
"virtuālajās darbvirsmās. Jūs varat noklikšķināt uz darbvirsmas vārda lai "
"pārslēgtos uz darbvirsmu, vai uz loga vārda, lai pārbīdītu fokusu uz šo logu, "
"pārslēdzot darbvirsmas, ja nepieciešams, un atjaunot logu, ja tas paslēpts. "
"Slēptie vai minimizētie logi tiek parādīti ar to vārdiem iekavās.</li> "
"<li><em>Darbvirsmas izvēlne:</em> uzlecošo darbvirsmu konteksta izvēlne. "
"Papildus citām lietām, šī izvēlne satur displeja konfigurācijas opcijas, ekrāna "
"slēgšanas, un izlogošanās no TDE.</li> "
"<li><em>Aplikāciju izvēlne:</em> uzlēcošā\"K\" izvēlne. Tā var būt noderīga "
"ātrai piekļūšanai aplikācijām ja jums patīk turēt paneli (arī zināmu kā "
"\"Kikers\") slēptu no skata.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "Nav Darbības"

#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "Logu Saraksta Izvēlne"

#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Darvirsmas Izvēlne"

#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "Aplikāciju Izvēlne"

#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr ""

#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Pielāgota Izvēlne 1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Pielāgota Izvēlne 2"

#: desktopbehavior_impl.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Darbvirsma</h1>\n"
"Šis modulis ļauj jums izvēlēties vairākas opcijas\n"
"jūsu darbvirsmai, ieskaitot veidu kādā ir sakārtotas ikonas un\n"
"uzlēcošo izvēlņu asociācijas ar vidējās un labās peles pogas klikšķi uz "
"darvirsmas.\n"
"Izmantojiet \"Kas Tas ir?\" (Shift+F1) lai saņemtu palīdzību par specifisku "
"opciju."

#: fontopts.cpp:60
#, fuzzy
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Standarta Fonts:"

#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Šis ir fonts teksta parādīšanai Iekarotāja logos."

#: fontopts.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Fonta i&zmērs:"

#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Šis fonta izmērs, kas tiek izmantots teksta parādīšanai Iekarotāja logos."

#: fontopts.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Normāla Te&ksta Krāsa:"

#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Šī krās tiek izmantota teksta parādīšanai Iekarotāja logos."

#: fontopts.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Text background color:"
msgstr "&Teksta Fona Krāsa:"

#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Šī krāsa tiek izmantota zem ikonu teksta uz darbvirsmas."

#: fontopts.cpp:146
#, fuzzy
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Vārdu-pārnešana ikonu tekstā"

#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""

#: fontopts.cpp:165
#, fuzzy
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Vārdu-pārnešana ikonu tekstā"

#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""

#: fontopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid "&Underline filenames"
msgstr "&Pasvītrot failuvārdus"

#: fontopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Šīs opcijas iezīmēšanas rezultātā failuvārdi tiks pasvītroti, tā tie "
"izskatīsies līdzīgi saitēm uz web lapām. Atcerieties: lai pabeigtu analoģiju, "
"pārliecinaties, ka viena klikšķa aktivizācija ir atļauta peles vadības modulī."

#: fontopts.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Rādīt failuizmērus ba&itos"

#: fontopts.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Šīs opcijas iezīmēšanas rezultātā failuizmēri tiks rādīti baitos. Savādāk "
"failuizmēri ir konvertēti kilobaitos vai megabaitos, ja nepieciešams."

#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""

#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""

#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""

#: previews.cpp:65
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr "Atļauj apskates protokoliem:"

#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Apskates Opcijas</h1> Šeit jūs varat modificēt Iekarotāja izturēšanos kad "
"tas rāda failus direktorijā."
"<h2>Protokolu saraksts:</h2> atzīmējiet protokolus caur kuriem apskates jārāda, "
"novāciet tos kuriem tos nedrīkst. Piemērām, jūs varat vēlēties rādīt apskates "
"caur SMB ja lokālais tīkls ir pietiekami ātrs, bet jūs varat aizliegt to caur "
"FTP ja jūs biezi apmeklējat lēnas FTP vietas ar lieliem attēliem."
"<h2>Maksimalais Faila Izmērs:</h2> izvēlieties maksimālo faila izmēru kuriem "
"jāģenerē apskates. Piemērām, ja uzstādīts uz 1 MB (noklusētais), apskates "
"netiks ģenerētas failiem lielākiem par 1 MB, dēļ ātruma iemesliem."

#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr ""

#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr ""

#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr ""

#: previews.cpp:119
#, fuzzy
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Šī opcija padara iespējamu izvēlēties kad failu apskates Failu Pārvaldniekā "
"jāaktivizē.\n"
"Protokolu sarakstā kas parādās, izvēlieties tos kuri ir pietiekoši ātri priekš "
"jums, lai atļautu apskašu ģenerēšanu."

#: previews.cpp:124
#, fuzzy
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "Maksimālais faila izmērs:"

#: previews.cpp:128
#, fuzzy
msgid " MB"
msgstr "MB"

#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr ""

#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr ""

#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr ""

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Rādīt Slēptos Fa&ilus uz Darbvirsmas"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Neiezīmējiet šo opciju, ja nevēlaties ikonas uz darbavirsmas. Bez ikonām "
"darbvirsma būs nedaudz ātrāks, bet jūs vairs nevarēsiet pārvilkt failus uz "
"darbvirsmu."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Pr&ogrammas Darbvirsmas Logā"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Iezīmējiet šo opciju, ja vēlaties darbināt X11 programmas, kas zīmē uz "
"darbvirsmas tādas kā xsniegs, xpingvīns vai xkalni. Ja jums ir problēmas ar "
"tādām aplikācijām kā netscape, kas pārbauda saknes logu uz darbojošamies "
"instancēm, aizliedziet šo opciju."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Rādīt faila tipu&s"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr ""

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr ""

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Darvirsmas Izvēlne"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr ""

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr ""

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Vidējā Poga:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Kreisā Poga:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Labā Poga:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr ""

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Ap&skates"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr ""

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Rādīt Slēptos Fa&ilus uz Darbvirsmas"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"Ja jūs iezīmēsiet šo opciju, jebkurš fails jūsu darbvirsmas direktorijā, kas "
"sākas ar punktu (.) būs redzams. Parasti, tādi faili satur konfigurācijas "
"informāciju, un paliek skatījumam neredzami."
"<p> Piemērām, faili kuri ir nosaukti \".direktorijs\" ir vienkārši teksta faili "
"kuri satur informāciju priekš Iekarotāja, tādu kā direktorija parādīšanai "
"izmantojamās ikonas, failu šķirošanas kārtību, utt. Jums nevajag mainīt vai "
"dzēst šos failus, ja vien jūs zināt ko darāt!"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Rādīt Apskates priekš:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Izvēlieties, kuriem failu tipiem jūs vēlaties atļaut apskates attēlus"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Ap&skates"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "Noklikšķina uz darbvirsmas"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr ""

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""

#: rootopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Darbvirsma</h1>\n"
"Šis modulis ļauj jums izvēlēties kur faili uz jūsu darbavirsmas\n"
"tiek saglabāti.\n"
"Izmantojiet \"Kas Tas ir?\" (Shift+F1) lai saņemtu palīdzību par specifisku "
"opciju."

#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Darbvi&rsmas ceļš:"

#: rootopts.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Šis direktorijs satur visus failus, kurus jūs redzat uz darbvirsmas. Jūs varat "
"mainīt šī direktorija atrašanās vietu, ja vēlaties, un tā saturs automātiski "
"pārvietosies uz jauno vietu."

#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "A&utostarta ceļš:"

#: rootopts.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Šis direktorijs satur aplikācijas vai saites uz aplikācijām (īsinājumikonas) "
"kurām jāstartē automātiski pie TDE startēšanas. Jūs varat nomainīt šī "
"direktorija atrašanās vietu, ja vēlaties, un tā saturs automātiski pārvietosies "
"uz jauno atrašanās vietu."

#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "D&okumentu ceļš:"

#: rootopts.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Šis direktorijs pēc noklusēšanas tiks izmantots dokumentu ielādēšanai vai "
"saglabāšanai no vai uz."

#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "Autostarts"

#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"

#: rootopts.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Ceļš uz '%1' ticis mainīts.\n"
"Vai vēlaties, lai pārvietoju failus no '%2' uz '%3'?"

#: rootopts.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Nepieciešams apstiprinājums"

#~ msgid "&Trash path:"
#~ msgstr "&Miskastes ceļš:"

#, fuzzy
#~ msgid "This folder contains deleted files (until you empty the trashcan). You can change the location of this folder if you want to, and the contents will move automatically to the new location as well."
#~ msgstr "Šis direktorijs satur dzēstos failus (kamēr jūs iztukšojiet miskasti). Jūs varat mainīt šī direktorija atrašanās vietu, ja vēlaties, un tā saturs automātiski pārvietosies uz jauno vietu."

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Miskaste"

#~ msgid "Checking this option will wrap long filenames to multiple lines, rather than showing only the part of the filename that fits on a single line.<p> Hint: if you uncheck this option, you can still see the word-wrapped filename by pausing the mouse pointer over the icon."
#~ msgstr "Iezīmējot šo opciju gari failuvārdi tiks pārnesti uz vairākām rindām, nevis būs redzam tikai daļa no failavārda, kas ievietojas vienā rindā.<p> Nianse: ja jūs atteiksieties no šīs opcijas, jūs tāpat varēsiet redzēt pārnesto failavārdu nopauzējot peles kursoru virs ikonas."

#, fuzzy
#~ msgid "Sh&red"
#~ msgstr "Smalcināt"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop &menu"
#~ msgstr "Atļaut Darbvirs&mas Izvēlni"

#~ msgid "Check this option if you want the desktop popup menus to appear at the top of the screen in the style of Macintosh. This setting is independent of the global top-level menu setting that applies to TDE applications."
#~ msgstr "Iezīmējiet šo opciju, ja vēlaties, lai darbvirsmas uzlēcošās izvēlnes parādītos ekrāna augšā Makintoša stilā. Šie uzstādījumi ir neatkarīgi no globālajiem augstākā-līmeņa izvēlņu uzstādījumiem, kas attiecas uz TDE aplikācijām."

#, fuzzy
#~ msgid "E&nable icons on desktop"
#~ msgstr "Atļaut &Ikonas uz Darbvirsmas"

#, fuzzy
#~ msgid "Clicks on Desktop"
#~ msgstr "Noklikšķina uz darbvirsmas"

#, fuzzy
#~ msgid "&Previews"
#~ msgstr "Ap&skates"

#~ msgid "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you open, thus reducing resource requirements.<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows will be closed simultaneously."
#~ msgstr "Ja šī opcija ir aktivēta, tikai viens Iekarotāja process eksistēs datora atmiņā jekurā momentā, neatkarīgi no tā cik pārlūkošanas logus jūs atverat, tas samazina sistēmas prasības.<p> Uzmanieties, tas arī nozīmē, ja kaut kas noies greizi, visi jūsu pārlūkošanas logi tiks aizvērti vienlaicīgi."

#~ msgid "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how many local browsing windows you open, thus reducing resource requirements.<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your local browsing windows will be closed simultaneously"
#~ msgstr "Ja šī opcija ir aktivēta, tikai viens Iekarotāja process eksistēs datora atmiņā jekurā momentā, neatkarīgi no tā cik pārlūkošanas logus jūs atverat, tas samazina sistēmas prasības.<p> Uzmanieties, tas arī nozīmē, ja kaut kas noies greizi, visi jūsu pārlūkošanas logi tiks aizvērti vienlaicīgi."

#~ msgid "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how many web browsing windows you open, thus reducing resource requirements.<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your web browsing windows will be closed simultaneously"
#~ msgstr "Ja šī opcija ir aktivēta, tikai viens Iekarotāja process eksistēs datora atmiņā jekurā momentā, neatkarīgi no tā cik pārlūkošanas logus jūs atverat, tas samazina sistēmas prasības.<p> Uzmanieties, tas arī nozīmē, ja kaut kas noies greizi, visi jūsu pārlūkošanas logi tiks aizvērti vienlaicīgi."

#, fuzzy
#~ msgid "Minimize Memory Usage"
#~ msgstr "Minimizēt atmiņas izmantošanu"

#~ msgid "&Never"
#~ msgstr "&Nekad"

#~ msgid "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing activity independent from the others"
#~ msgstr "Aizliedz atmiņas izmantošanas minimizāciju un ļauj jums veikt katru pārlūkošanas aktivitāti neatkarīgi no citām"

#~ msgid "For &local browsing only (recommended)"
#~ msgstr "Tikai &lokālai pārlūkošanai (rekomendēts)"

#, fuzzy
#~ msgid "For &Web browsing only"
#~ msgstr "Tikai &web pārlūkošanai"

#~ msgid "Alwa&ys (use with care)"
#~ msgstr "Vien&mēr (lietot uzmanīgi)"

#, fuzzy
#~ msgid "<h1>Trash Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when you want to delete a file.<h2>On delete:</h2>This option determines what Konqueror will do with a file you chose to delete (e.g. in a context menu).<ul><li><em>Move To Trash</em> will move the file to the trash directory, instead of deleting it, so you can easily recover it.</li><li><em>Delete</em> will simply delete the file.</li><li><em>Shred</em> will not only delete the file, but will first overwrite it with different bit patterns. This makes recovery impossible. Use it, if you're keeping very sensitive data.<h2>Confirm destructive actions</h2>Check this box if you want Konqueror to ask \"Are you sure?\" before doing any destructive action (e.g. delete or shred)."
#~ msgstr "<h1>Miskastes Opcijas</h1> Šeit jūs varat modificēt Iekarotāja izturēšanos, kad jūs vēlaties dzēst failu.<h2>Pie dzēšanas:</h2>Šī opcija nosaka ko Iekarotājs darīs ar failu ko izvēlējāties dzēst (t.i. konteksta izvēlnē).<ul><li><em>Pārvietot uz Miskasti</em> pārvietos failu uz miskastes mapi, tā dzēšanas vietā, tā jūs varat to viegli atjaunot.</li><li><em>Dzēst</em> vienkārši dzēsīs failu. </li><li><em>Sasmalcināt</em> ne tikai nodzēsīs failu, bet vispirms to ar citie bitu šabloniem. Tas padara atjaunošanu neiespējamu. Izmantojiet to, ja jūs glabājat ļoti svarīgus datus.<h2>Apstiprināt destruktīvās darbības</h2>Iezīmējiet šo boksi, ja vēlaties, ka Iekarotājs jautās \"Vai esat pārliecināts?\" pirms veikt jebkuru destruktīvu darbību (t.i. dzēst vai sasmalcināt)."

#, fuzzy
#~ msgid "Align icons &vertically on desktop"
#~ msgstr "Sakārtot Ikonas &Vertikāli uz Darbvirsmas"

#~ msgid "Check this option if you want the icons on the desktop to be aligned vertically (in columns). If you leave this option unchecked, desktop icons are aligned horizontally.<p> Note that you can drag icons wherever you want to on the desktop. When you choose \"Arrange Icons\" from the Desktop menu, icons will be arranged horizontally or vertically."
#~ msgstr "Iezīmējiet šo opciju, ja vēlāties lai ikonas uz darbvirsmas tiktu sakārtotas vertikāli (kolonās). Ja atstāsiet šo opciju neiezīmētu, darbvirsmas ikonas tiek sakārtotas horizontāli.<p> Atcerieties, ka jūs varat pārvilkt ikonas kur vien vēlaties uz darbvirsmas. Kad jūs izvēlietoes \"Sakārtot Ikonas\" no Darbvirsmas izvēlnes, ikonas tiks sakārtotas horizontāli vai vertikāli."

#~ msgid "Number of file tip entries:"
#~ msgstr "Tipu ierakstu skaits:"

#~ msgid "If you move the mouse over a file, you usually see a small popup window that shows some additional information about that file. Here, you can set how many items of information are displayed"
#~ msgstr "Ja jūs parvietojat peli virs faila, jūs parasti redzat nelielu uzlecosu logu, ka rāda kādu papildus informaciju par failu. Šeit jūs varat uzstādīt cik daudz informācijas elementi tiek parādīti"

#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Miskaste"

#~ msgid "<h1>File Manager</h1> In this module, you can configure various aspects of Konqueror's file manager functionality. Please note that the Konqueror's web browser functionality has its own configuration module.<p> The configuration options for the file manager are organized under three tabs as described below: <h2>Behavior</h2> This tab contains global options for Konqueror, such as the directory tree's reaction to changes in adjoining views, whether directories are opened in new windows, etc. <h2>Appearance</h2> This tab contains options customizing the appearance of Konqueror windows, such as the font and color of text, background color, etc. <h2>Trash</h2> This tab contains options for customizing the behavior of Konqueror when you \"delete\" a file. <h2>Previews</h2> This tab contains options for the file previews in Konqueror."
#~ msgstr "<h1>Failu Menedžeris</h1> Šajā modulī, jūs varat konfigurēt daudzus Iekarotāja failu menedžera funkcionalitātes aspektus. Lūdzu atcerieties, ka Iekarotāja web pārlūka funkcionalitātei ir savs konfigurācijas modulis.<p>  Failu menedžera konfigurācijas opcijas ir organizētes zem trīs tabiem kā aprakstīts zemāk: <h2>Izturēšanās</h2> Šis tabs satur globālas Iekarotāja opcijas, tādas kā direktoriju zara reakcija uz izmaiņām apvienotajos skatījumos, kad direktoriji tiek atvērti jaunos logos, utt. <h2>Izskats</h2> Šis tabs satur pielāgošanas opcijas Iekarotāja logu izskatam, tādas kā teksta fonts un krāsa, fona krāsa,utt. <h2>Miskaste</h2> Šis tabs satur Iekarotāja izturēšanās pielāgošanas opcijas, kad jūs \"dzēšat\" failu. <h2>Apskates</h2> Šī sadaļa satur opcijas failu apskatēm Iekarotajā."

#~ msgid "D&esktop"
#~ msgstr "D&arbvirsma"

#~ msgid "&Number of Desktops"
#~ msgstr "&Darbvirsmu Skaits"

#~ msgid "&Paths"
#~ msgstr "&Ceļi"

#~ msgid ""
#~ "<h1>Desktop</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose various options\n"
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged, the\n"
#~ "location of your desktop directory, and the pop-up menus associated\n"
#~ "with clicks of the middle and right mouse buttons on the desktop.\n"
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Darbvirsma</h1>\n"
#~ "Šis modulis ļauj jums izvēlēties vairākas opcijas\n"
#~ "jūsu darbvirsmai, ieskaitot veidu kādā ir sakārtotas ikonas,\n"
#~ "darbvirsmas direktorija atrašanās vietu, un uzlēcošo izvēlņu asociācijas\n"
#~ "ar vidējās un labās peles pogas klikšķi uz darvirsmas.\n"
#~ "Izmantojiet \"Kas Tas ir?\" (Shift+F1) lai saņemtu palīdzību par specifisku opciju."