summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-lv/messages/tdetoys/kmoon.po
blob: f1d33225b4f69d59c48e9293a98cc5071b593fea (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
# translation of kmoon.po to Latvian
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Māris Nartišs <marisn@e118.lv>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-02 23:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-02 11:30+0300\n"
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kmoonapplet.cpp:34
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "TDE Mēness fāžu rādītājs"

#: kmoonapplet.cpp:66
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfigurēt..."

#: kmoonapplet.cpp:82
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Par Mēness fāžu rādītāju"

#: kmoonapplet.cpp:90
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Autors - Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Pārtaisīja par apletu M. G. Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Mēness fāžu aprēķini -  Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Grafika - Tim Beauchamp <timb@googol.com>"

#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Mainīt skatu"

#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Skata leņķis:"

#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Šeit Jūs variet sagriezt Mēnesi atbilstoši tam, ko \n"
"Jūs redzat Jūsu dzīves vietā. \n"
"\n"
"Ir gandrīz neiespējami aprēķināt kādā \n"
"leņķī Jūs redzat Mēnesi savā dzīves vietā, \n"
"tādēļ Jūs varat nokonfigurēt kā KMēness \n"
"rādīs Mēnesi. Ļoti maza varbūtība, ka tas, \n"
"ko Jūs redzēsiet, sakritīs ar noklusēto vērtību."

#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Pārslēgties uz Dienvidu puslodi"

#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Pārslēgies uz Ziemeļu puslodi"

#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Ieslēgt fonu"

#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Izslēgt fonu"

#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"Tādu Mēnesi KMoon rādīs atbilstoši \n"
"šī brīža uzstādījumiem un laikam."

#: kmoonwidget.cpp:114
msgid "Full Moon"
msgstr "Pilnmēness"

#: kmoonwidget.cpp:159
msgid "New Moon"
msgstr "Jauns Mēness"

#: kmoonwidget.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Augošs pusmēness (Jauns Mēness bija vakardien)\n"
"Augošs pusmēness (Jauns Mēness bija pirms %n dienām)\n"
"Augošs pusmēness (Jauns Mēness bija pirms %n dienām)"

#: kmoonwidget.cpp:172
msgid "First Quarter"
msgstr "Pirmais ceturksnis"

#: kmoonwidget.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"Augošs pilnmēness (rīt it pilnmēness)\n"
"Augošs pilnmēness (pilnmēness ir pēc %n dienām)\n"
"Augošs pilnmēness (pilnmēness ir pēc %n dienām)"

#: kmoonwidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"Dilstošs pilnmēness (pilnmēness bija vakardien)\n"
"Dilstošs pilnmēness (pilnmēness bija pirms %n dienām)\n"
"Dilstošs pilnmēness (pilnmēness bija pirms %n dienām)"

#: kmoonwidget.cpp:194
msgid "Last Quarter"
msgstr "Pēdējais ceturksnis"

#: kmoonwidget.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Dilstošs pusmēness (rīt ir jauns mēness)\n"
"Dilstošs pusmēness (jauns mēness ir pēc %n dienām)\n"
"Dilstošs pusmēness (jauns mēness ir pēc %n dienām)"