summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kcmkwm.po
blob: 7481ffc6216f610c83a8de2fe75384c1202345a5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
# translation of kcmkwm.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 12:29+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"

#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Фокус"

#: main.cpp:102 main.cpp:215
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Дејства за насловната лен&та"

#: main.cpp:107 main.cpp:220
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Деј&ства за прозорец"

#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "Пре&местување"

#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Н&апредно"

#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "Пр&оѕирност"

#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"

#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Конфигурациски модул за однесување на прозорците"

#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 Авторите на KWin и на KControl"

#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Однесување на прозорците</h1> Тука може да прилагодите како ќе се однесуват "
"прозорците при преместување, менување на големина или кликање на нив. Исто така "
"може да наведете и политика на фокусирање како и политика за поставување на "
"нови прозорци. "
"<p>Забележете дека оваа конфигурација не важи ако не го користите KWin како ваш "
"менаџер на прозорци. Ако користите друг менаџер на прозорци, видете ја неговата "
"документација за тоа како да го прилагодите кон вашите потреби."

#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Двоклик на насловната лен&та:"

#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Тука може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при двоклик на "
"насловната лента на прозорец."

#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Рашири"

#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Рашири (само вертикално)"

#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Рашири (само хоризонтално)"

#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Спушти"

#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Засенчи"

#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Снижи"

#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "На сите површини"

#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Ништо"

#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Однесување при <em>двоен</em> клик на насловната лента."

#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Настан од тркалце во насловната лента:"

#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Ракувај со настаните од тркалцето на глушецот"

#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Крени/спушти"

#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Засенчи/отсенчи"

#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Рашири/врати"

#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Задржи над/под"

#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Премести на претходна/следна површина"

#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Смени непроѕирност"

#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Насловна лента и рамка"

#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Тука може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при кликање на "
"насловната лента или на рамката на прозорецот."

#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Лево копче:"

#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на левиот клик на глушецот при "
"кликање на насловната лента или на рамката."

#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Десно копче:"

#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на десниот клик на глушецот при "
"кликање на насловната лента или на рамката."

#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Средно копче:"

#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на средниот клик на глушецот "
"при кликање на насловната лента или на рамката."

#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Активен"

#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Во оваа колона може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при "
"кликање на насловната лента или на рамката на активен прозорец."

#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Крени"

#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Мени со операции"

#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Смени кревање и спуштање"

#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Однесување при <em>лев</em> клик на насловна лента или рамка на <em>активен</em> "
"прозорец."

#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Однесување при <em>десен</em> клик на насловна лента или рамка на <em>"
"активен</em> прозорец."

#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Однесување при <em>среден</em> клик на насловна лента или рамка на <em>"
"активен</em> прозорец."

#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Однесување при <em>лев</em> клик на насловна лента или рамка на <em>"
"неактивен</em> прозорец."

#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Однесување при <em>десен</em> клик на насловна лента или рамка на <em>"
"неактивен</em> прозорец."

#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"

#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Во оваа колона може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при "
"кликање на насловната лента или на рамката на неактивен прозорец."

#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Активирај и крени"

#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Активирај и снижи"

#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Активирај"

#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Однесување при <em>среден</em> клик на насловна лента или рамка на <em>"
"неактивен</em> прозорец."

#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Копче Рашири"

#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Тука може да го прилагодите однесувањето кога кликате на копчето за раширување."

#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Однесување на <em>левиот</em> клик на копчето за раширување."

#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Однесување на <em>средниот</em> клик на копчето за раширување."

#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Однесување на <em>десниот</em> клик на копчето за раширување."

#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Неактивен внатрешен прозор"

#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Тука може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при кликање на "
"неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов и не е рамка)."

#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на левиот клик на глушецот при "
"кликање на неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов и не е "
"рамка)."

#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на десниот клик на глушецот при "
"кликање на неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов и не е "
"рамка)."

#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на средниот клик на глушецот "
"при кликање на неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов и "
"не е рамка)."

#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Активирај, крени и проследи клик"

#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Активирај и проследи клик"

#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Внатрешен прозорец, наслов и рамка"

#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Тука може да прилагодите како ќе се однесува KDE кога ќе кликнете некаде во "
"прозорец додека држите копче модификатор."

#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Копче модификатор:"

#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Тука избирате дали држењето на Meta или Alr копчето ќе ви дозволи да ги извршиш "
"следниве акции."

#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Копче модификатор + лево копче:"

#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Копче модификатор + десно копче:"

#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Копче модификатор + средно копче:"

#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Тука може да го прилагодите однесувањето на KDE при среден клик во прозорец "
"додека држите копче модификатор."

#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Копче модификатор + тркалце на глушецот:"

#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel  in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Тука може да прилагодите како ќе се однесува KDE кога го движите тркалцето на "
"глушецот во некој прозорец додека држите копче-модификатор."

#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Активирај, крени и премести"

#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Промени големина"

#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирање"

#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Политика:"

#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Кликни за фокусирање"

#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Фокусирањето го следи глушецот"

#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Фокусирање под глушецот"

#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Фокусирање строго под глушецот"

#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Политиката на фокусирање се користи за одредување на тоа кој прозорец е "
"активен, т.е. кој е прозорецот во кој може да работите. "
"<ul> "
"<li><em>Кликни за фокусирање:</em> Прозорецот станува активен кога ќе кликнете "
"во него. Ова однесување се сретнува и кај други оперативни системи. </li> "
"<li><em>Фокусирањето го следи глушецот:</em> Прозорецот станува активен кога "
"покажувачот активно се движи над него. Новите прозорци ќе бидат фокусирани, без "
"да има потреба експлицитно да покажете на нив. Ова е доста практично ако го "
"користите глушецот многу. </li> "
"<li><em>Фокусирање под глушецот:</em> Прозорецот станува активен ако над него "
"се наоѓа покажувачот. Ако глушецот не покажува кон ниеден прозорец, фокусот е "
"на последниот прозорец кој бил под глушецот. </li> "
"<li><em>Фокусирање строго под глушецот:</em> Само прозорецот што е под "
"покажувачот е активен. Ако глушецот не покажува кон ништо, тогаш никаде нема "
"фокус. </ul>Забележете  дека „Фокусирање под глушецот“ и „Фокусирање строго под "
"глушецот“ ја спречуваат правилната работа на одредени можности во режимот KDE "
"како што е дијалогот за движење помеѓу прозорци со комбинацијата Alt+Tab."

#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "К&рени автоматски"

#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "Пер&иод:"

#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " msec"

#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Период за фокус"

#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "К&ликање го крева активниот прозорец"

#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, прозорец од позадина автоматски ќе дојде напред ако "
"покажувачот од глушецот бил над него некое време."

#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Ова е периодот после кој прозорецот над кој е покажувачот на глушецот ќе дојде "
"пред другите."

#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, активниот прозорец ќе дојде напред кога ќе кликнете "
"некаде во содржината на прозорецот. За да го измените ова за неактивните "
"прозорци, треба да ги смените поставувањата во ливчето Акции."

#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, ќе има период на доцнење после кој прозорецот над "
"кој е покажувачот на глушецот ќе дојде пред другите (ќе добие фокус)."

#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Ова е периодот на доцнење после кој прозорецот над кој е покажувачот на "
"глушецот автоматски ќе добие фокус."

#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"

#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Покажи листа на прозорци додека се движиш низ прозорци"

#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget.  In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Држете го копчето Alt и притискајте постојано на копчето Tab за да се движите "
"низ прозорците на активната работна површина (комбинацијата Alt+Tab може да "
"биде реконфигурирана).\n"
"\n"
"Ако оваа опција е избрана се покажува прозорец кој ги прикажува иконите на сите "
"прозорци низ кои може да се движите, како и насловот на моментално избраниот.\n"
"\n"
"Инаку, фокусот се предава на нов прозорец секој пат кога ќе се притисне копчето "
"Tab, без да се покажува прозорец. Освен тоа, во овој режим претходниот активен "
"прозорец ќе биде ставен во позадина."

#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Поминува&ј низ прозорците на сите површини"

#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Оставете ја оваа опција оневозможена ако сакате да го ограничите движењето низ "
"прозорците само на моменталната површина."

#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Нави&гацијата по површините е кружна"

#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате навигацијата со тастатурата или со активната "
"граница на површината преку работ на површината да ве носи на другиот раб на "
"новата површина."

#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Прикажи го името на &површината при менување"

#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате да го видите името на работната површина "
"секој пат кога ќе се смени активната површина."

#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Засенчување"

#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "А&нимирај"

#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Ја анимира акцијата на смалување на прозорецот до неговата насловна лента "
"(засенчување), како и издолжувањето на засенчет прозорец"

#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Овозможи покажување над"

#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Ако е овозможено покажување над засенчувањето, засенчениот прозорец автоматски "
"ќе се издолжи ако покажувачот на глушецот бил над насловната лента некое време."

#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Го поставува времето во милисекунди после кое прозорецот се издолжува ако "
"покажувачот на глушецот бил над засенчениот прозорец."

#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Активни граници на десктопот"

#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Ако е овозможена оваа опција, со движење на глушецот до границата на екранот ќе "
"преминете на друга површина. Ова е корисно ако на пр. сакате да одвлечете "
"прозорци од една на друга површина."

#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "Он&евозможено"

#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Само кога ги &движам прозорците"

#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "С&екогаш овозможено"

#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Период за промена на површ&ини:"

#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Овде можеш да поставите период на доцнење по кој ќе се промени работната "
"површина со користење на можноста за активни граници. Површините ќе се менуваат "
"откако глушецот ќе биде допрен до работ на екранот за наведениот број на "
"милисекунди."

#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Ниво на спречување на одземање на фокус:"

#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Нема"

#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Ниско"

#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Нормално"

#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Високо"

#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Екстремно"

#: windows.cpp:602
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"<p>Оваа опција кажува колку KWin ќе се труди да го спречи несаканото одземање "
"на фокус причинето од неочекувано активирање на нови прозорци. (Забелешка: Оваа "
"можност не работи со политиките за фокусирање: Фокусирање под глушецот и "
"Фокусирање строго под глушецот.)"
"<ul>"
"<li><em>Нема:</em> Спречувањето е исклучено и новите прозорци секогаш стануваат "
"активни.</li>"
"<li><em>Ниско:</em> Спречувањето е овозможено; кога некој прозорец нема "
"поддршка за основните механизми и KWin не може со сигурност да реши дали да го "
"активира прозорецот или не, прозорецот ќе биде активиран. Ова поставување може "
"да даде и подобри и полоши резултати, во зависност од апликациите.</li>"
"<li><em>Нормално:</em> Спречувањето е овозможено.</li>"
"<li><em>Високо:</em> Новите прозорци се активирани само ако нема моментално "
"активен прозорец или ако припаѓаат на моментално активната апликација. Ова "
"поставување веројатно не е многу корисно ако не се користи политика на "
"фокусирање со глушец.</li>"
"<li><em>Екстремно:</em> Сите прозорци мора експлицитно да се активираат од "
"корисникот.</li></ul></p>"
"<p>Прозорците што се оневозможени да одземаат фокус се означуваат како прозорци "
"што бараат внимание, што стандардно значи дека нивната ставка во лентата со "
"програми ќе биде осветлена. Ова може да се смени во контролниот модул "
"Известувања.</p>"

#: windows.cpp:625
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Скриј ги помошните прозорци за неактивните апликации"

#: windows.cpp:627
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"Кога е вклучено, помошните прозорци (алатници, лебдечки менија, ...) на "
"неактивните апликации ќе бидат скриени и ќе се покажат само кога апликацијата "
"ќе стане активна. Забележете дека апликациите треба да ги означуваат прозорците "
"со правилниот тип прозорец за оваа карактеристика да работи."

#: windows.cpp:780
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"

#: windows.cpp:788
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Прикажи ја содржината на прозорците кога се &движат"

#: windows.cpp:790
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција ако сакате содржината на прозорците да се прикажува "
"целосно кога ги движите, наместо да се прикажува само нивниот „скелет“. "
"Резултатот може и да не биде задоволувачки на бавни машини без графичко "
"забрзување."

#: windows.cpp:794
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Прикажи ја содржината на прозорците кога ја &менуваат големината "

#: windows.cpp:796
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција ако сакате содржината на прозорците да се прикажува "
"целосно кога ја менувате нивната големина, наместо да се прикажува само нивниот "
"„скелет“. Резултатот може и да не биде задоволувачки на бавни машини без "
"графичко забрзување."

#: windows.cpp:800
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr ""
"Прикажи ја &геометријата на прозорецот додека се движи или менува големина"

#: windows.cpp:802
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција ако сакате да се прикажува геометријата на прозорецот "
"додека тој се движи или си ја менува големината. Се прикажува позицијата на "
"прозорецот релативно на горниот лев агол заедно со неговите димензии."

#: windows.cpp:812
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Анимирај сп&уштање и враќање назад"

#: windows.cpp:814
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција ако сакате да се прикажува анимација кога прозорците "
"се спуштаат или се враќаат назад."

#: windows.cpp:828
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"

#: windows.cpp:832
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"

#: windows.cpp:836
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Тука може да ја поставите брзината на анимацијата која се прикажува кога "
"прозорците се спуштаат или се враќаат назад. "

#: windows.cpp:842
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Д&озволи движење и менување на големина на раширени прозорци"

#: windows.cpp:844
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Кога ова е овозможено, се активира границата на раширените прозорци и имате "
"можност да ги движите и да им ја менувате големината, исто како и на обичните "
"прозорци."

#: windows.cpp:850
msgid "&Placement:"
msgstr "&Поставување:"

#: windows.cpp:853
msgid "Smart"
msgstr "Паметно"

#: windows.cpp:854
msgid "Maximizing"
msgstr "Раширувачко"

#: windows.cpp:855
msgid "Cascade"
msgstr "Каскадно"

#: windows.cpp:856
msgid "Random"
msgstr "Случајно"

#: windows.cpp:857
msgid "Centered"
msgstr "Во средина"

#: windows.cpp:858
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Во нултиот агол"

#: windows.cpp:865
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Политиката на поставување одредува каде ќе се појавуваат новите прозорци на "
"површината. "
"<ul>"
"<li><em>Паметно</em> ќе се обиде да постигне минимално преклопување на "
"прозорци</li> "
"<li><em>Раширувачко</em> ќе се обиде да ги рашири сите прозорци за да го "
"пополнат целиот екран. Може да е корисно за да се влијае по избор на "
"поставувањето на некои прозорци користејќи ги поставувањата специфични за "
"прозорец.</li> "
"<li><em>Каскадно</em> ќе ги постави прозорците каскадно</li> "
"<li><em>Случајно</em> ќе користи случајна позиција</li> "
"<li><em>Во средина</em> ќе го постави прозорецот во средина</li> "
"<li><em>Нулти агол</em> ќе го постави прозорецот во горниот лев агол</li></ul>"

#: windows.cpp:904
msgid "Snap Zones"
msgstr "Зони на привлекување"

#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
msgid "none"
msgstr "нема"

#: windows.cpp:910
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Гранична зона на привлекување:"

#: windows.cpp:912
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Тука може да ја поставите зоната на привлекување на границите на екранот, т.е. "
"„јачината на магнетното поле“ што ќе ги натера прозорците да се залепат до "
"работ кога ќе се доближат до него."

#: windows.cpp:919
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Зона на привлекување на п&розорци:"

#: windows.cpp:921
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Тука може да ја поставите зоната на привлекување на прозорците, т.е. „јачината "
"на магнетното поле“ што ќе ги натера прозорците да се залепат еден до друг кога "
"ќе се доближат меѓу себе."

#: windows.cpp:925
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Залеп&и ги прозорците само кога се преклопуваат"

#: windows.cpp:926
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Тука може да поставите прозорците да се залепат само ако се обидувате да ги "
"преклопите, т.е. нема да се залепат ако еден прозорец се наоѓа само во "
"близината на друг прозорец или граница."

#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксели\n"
" пиксели"

#: windows.cpp:1226
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option     \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Изгледа дека поддршката за алфа-канали не е достапна.</b>"
"<br>"
"<br>Осигурете се дека имате <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, и дека сте го инсталирале kompmgr што дошол со twin."
"<br>Исто така, осигурете се дека ги имате следните елементи во Вашиот XConfig "
"(пр. /etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>И ако Вашиот графички процесор нуди поддршка за хардверски забрзан Xrender "
"(претежно картички од nVidia):"
"<br>"
"<br><i>Option     \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>во <i>Section \"Device\"</i></qt>"

#: windows.cpp:1246
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Примени проѕирност само на декорацијата"

#: windows.cpp:1254
msgid "Active windows:"
msgstr "Активни прозорци:"

#: windows.cpp:1261
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Неактивни прозорци:"

#: windows.cpp:1268
msgid "Moving windows:"
msgstr "Прозорци што се движат:"

#: windows.cpp:1275
msgid "Dock windows:"
msgstr "Вкотвени прозорци:"

#: windows.cpp:1284
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Третирај ги прозорците „Задржи над“ како активни"

#: windows.cpp:1287
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Оневозможи ги ARGB-прозорците (ги игнорира алфа-мапите на прозорците, ги "
"поправа gtk1-апликациите)"

#: windows.cpp:1291
msgid "Opacity"
msgstr "Непроѕирност"

#: windows.cpp:1297
msgid "Use shadows"
msgstr "Користи сенки"

#: windows.cpp:1305
msgid "Active window size:"
msgstr "Големина на активен прозорец:"

#: windows.cpp:1312
msgid "Inactive window size:"
msgstr "Големина на неактивен прозорец:"

#: windows.cpp:1319
msgid "Dock window size:"
msgstr "Големина на вкотвен прозорец:"

#: windows.cpp:1326
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Вертикално растојание:"

#: windows.cpp:1333
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Хоризонтално растојание:"

#: windows.cpp:1340
msgid "Shadow color:"
msgstr "Боја на сенка:"

#: windows.cpp:1346
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Отстрани сенки при движење"

#: windows.cpp:1348
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Отстрани сенки при менување големина"

#: windows.cpp:1351
msgid "Shadows"
msgstr "Сенки"

#: windows.cpp:1356
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr ""

#: windows.cpp:1357
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr ""

#: windows.cpp:1360
msgid "Fade-in speed:"
msgstr ""

#: windows.cpp:1363
msgid "Fade-out speed:"
msgstr ""

#: windows.cpp:1370
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"

#: windows.cpp:1372
msgid "Use translucency/shadows"
msgstr "Користи проѕирност/сенки"

#: windows.cpp:1624
msgid ""
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Поддршката за проѕирност е нова и може да предизвика проблеми "
"<br> вклучувајќи и падови (понекогаш кодот за проѕирност, ретко дури и самиот "
"X-сервер).</qt>"