summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kwin_clients.po
blob: 86b529278e1b4e5a35cb551bc388f358623e6074 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kwin_clients.po to Macedonian
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 12:13+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Нацртај ги рамките на прозорците со боите на насловна&та линија"

#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Кога е избрано, границите на прозорецот се цртаат со боите на насловната лента; "
"инаку се цртаат користејќи нормални бои за граница."

#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Нацртај &рачка за менување големина"

#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right "
"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Кога е избрано, декорациите се цртаат со „рачка“ во долниот десен агол на "
"прозорците; инаку нема нацртана рачка."

#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "Поставувања за дејства"

#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Двоен клик на копчето за мени:"

#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "Не прави ништо"

#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "Спушти го прозорецот"

#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "Засенчи го прозорецот"

#: b2/config/config.cpp:63
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори го прозорецот"

#: b2/config/config.cpp:66
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to "
"none if in doubt."
msgstr ""
"Може да се придружи дејство на двојниот клик на копчето за мени. Ако се "
"двоумите, оставете го на ништо."

#: b2/b2client.cpp:346 keramik/keramik.cpp:1036
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
msgid "Menu"
msgstr "Мени"

#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
#: keramik/keramik.cpp:1431
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на сите површини"

#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
#: keramik/keramik.cpp:1431
msgid "On all desktops"
msgstr "На сите површини"

#: b2/b2client.cpp:349 keramik/keramik.cpp:1066
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
msgid "Minimize"
msgstr "Спушти"

#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:826 keramik/keramik.cpp:1075
#: keramik/keramik.cpp:1419 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Maximize"
msgstr "Рашири"

#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
#: keramik/keramik.cpp:1442
msgid "Unshade"
msgstr "Отсенчи"

#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
#: keramik/keramik.cpp:1442
msgid "Shade"
msgstr "Засенчи"

#: b2/b2client.cpp:352
msgid "Resize"
msgstr "Смени големина"

#: b2/b2client.cpp:390
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<b><center>Преглед на B II</center></b>"

#: web/Web.cpp:53
msgid "Web"
msgstr "Веб"

#: default/config/config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Нацртај точкест ефект на на&словната линија"

#: default/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Кога е избрано, активните насловни линии се цртаат со точкест ефект; инаку се "
"цртаат без точките."

#: default/config/config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Нацртај &лента за фаќање под прозорците"

#: default/config/config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Кога е избрано, декорациите се цртаат со „лента за фаќање“ под прозорците; "
"Инаку, не се црта лента за фаќање."

#: default/config/config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Цртај &градиенти"

#: default/config/config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
"Кога е избрано, декорациите се цртаат со градиенти за високобојни екрани; инаку "
"не се цртаат градиенти."

#: default/kdedefault.cpp:746
msgid "KDE2"
msgstr "KDE2"

#: keramik/keramik.cpp:964
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Преглед на Керамик</b></center>"

#: keramik/keramik.cpp:1093
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Задржи над другите"

#: keramik/keramik.cpp:1102
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Задржи под другите"

#: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Redmond"
msgstr "Редмонд"

#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"

#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Sticky"
msgstr "Лепливо"

#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Unsticky"
msgstr "Нелепливо"

#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "Инсталира тема KWM"

#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Path to a theme config file"
msgstr "Патека до конфиг. датотека за тема"

#: laptop/laptopclient.cpp:353
msgid "Laptop"
msgstr "Лаптоп"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Керамик"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr "Прикажи ја &иконата на прозорецот во насловното балонче"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Изберете на оваа опција ако сакате иконата на прозорецот да биде прикажана до "
"текстот на насловот во насловното балонче."

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr "Нацртај &мали насловни балончиња на активните прозорци"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops "
"or low resolution displays where you want maximize the amount of space "
"available to the window contents."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате насловното балонче да има иста големина на "
"активните  прозорци како што е на неактивните. Оваа опција е корисна на лаптопи "
"или на екрани со ниска резолуција каде што сакате максимално да го искористите "
"просторот за содржината на прозорците."

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "Нацртај &ленти за фаќање под прозорците"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this "
"option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате да биде нацртана лента за фаќање под "
"прозорците. Кога оваа опција не е избрана ќе биде нацртан само тенок раб."

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63
#: rc.cpp:24 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Користи осенчен &текст"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66
#: rc.cpp:27 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow "
"behind it."
msgstr ""
"Обележете ја оваа опција ако сакате текстот на насловот да има 3D изглед со "
"сенка зад него."

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Дијалог за конфигурација"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Порамнување на н&аслов"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Обоен раб на прозорец"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. "
"Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако рабовите на прозореците треба да се цртаат со боите "
"на насловната лента. Инаку се цртаат користејќи ја бојата за подлога."

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Анимирај копчиња"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате копчињата да се појавуваат кога покажувачот "
"на глушецот ќе лебди над нив и пак да исчезнуваат кога покажувачот ќе се тргне."

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Затворај ги прозорците со двојно кликање на копчето за мени"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
"menu button, similar to Microsoft Windows."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате прозорците да се затвораат кога ќе кликнете "
"двапати на копчето за мени, слично како во Microsoft Windows."

#: quartz/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Кога е избрано, границите на декорациите на прозорците се нацртани со боите на "
"насловната лента; инаку тие се цртаат со нормалните бои за граница."

#: quartz/config/config.cpp:45
msgid "Quartz &extra slim"
msgstr "Кварц &екстра-тенко"

#: quartz/config/config.cpp:47
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr "Декорации на прозорците за Кварц со екстра-тенка насловна лента."

#: quartz/quartz.cpp:513
msgid "Quartz"
msgstr "Кварц"

#: modernsystem/config/config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "&Покажи рачка за менување големина"

#: modernsystem/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other "
"mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Кога е избрано, сите прозорци се цртаат со рачка за менување на големината во "
"долниот десен агол. Ова го олеснува менувањето на големината, особено за "
"топките и останатите замени за покажувачките уреди на лаптопите."

#: modernsystem/config/config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Тука може да ја смените големината на рачката за менување големина."

#: modernsystem/config/config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Мала"

#: modernsystem/config/config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Средна"

#: modernsystem/config/config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Голема"

#: modernsystem/modernsys.cpp:383
msgid "Modern System"
msgstr "Модерен систем"

#: plastik/plastikclient.cpp:56
msgid "Plastik"
msgstr "Пластик"