summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmcolors.po
blob: b6f18868a9bb3197bda654624aec9926a1ce2f86 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
# translation of kcmcolors.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2002.
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000.
# Maratonec <kjdskjds@dksjd>, 2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 20:50+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"

#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the "
"Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, "
"menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color "
"you want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
"representation of the desktop."
"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
"modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which "
"you can base your own."
"<p> All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE "
"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
"enabled."
msgstr ""
"<h1>Бои</h1> Овој модул ви овозможува да изберете шема на бои што ќе се користи "
"за работната површина на TDE. Различните елементи на површината, како насловите "
"ленти, текстот на менијата итн. се викаат „графички контроли“. Контролата, чија "
"боја сакате да ја промените, може да ја изберете од листата или пак да ја "
"изберете со кликање врз графичката репродукција на површината."
"<p>  Може да ги зачувате поставувањата за боите како комплетни шеми што можат "
"да се менуваат или бришат. TDE доаѓа со неколку дефинирани шеми на кои можете "
"да ги засновате вашите сопствени шеми."
"<p> Сите апликации на TDE ќе ја почитуваат избраната шема. Апликациите кои не "
"се од TDE исто така можат да почитуваат некои од поставувањата за боите. За "
"повеќе информации видете го контролниот модул „Стил“  ."

#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
"the preview image you clicked."
msgstr ""
"Ова е преглед на поставувањата за боите што ќе се применат ако кликнете "
"„Примени“ или „Во ред“. Може да кликнете на различни делови од сликата за "
"преглед. Името на графичката контрола во кутијата „Боја на контроли“ ќе се "
"смени за да каже на кој дел од сликата е кликнато."

#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Шема со бои"

#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
msgstr ""
"Ова е листа на дефинирани шеми на бои, заедно со оние што вие сте ги создале. "
"Може да прегледате постоечка шема со нејзино избирање од листата. Тековната "
"шема ќе биде заменета со избраната."
"<p> Предупредување: ако не сте ги примениле измените што сте ги направиле на "
"тековната шема, истите ќе се изгубат со избирање на друга шема."

#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Зачувај ја шемата..."

#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Притиснете на ова копче ако сакате да ги снимите тековните поставувања на боите "
"како шема. Ќе бидете прашани за име."

#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Отстрани шема"

#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Притиснете го ова копче за да ја отстраните избраната шема. Забележете дека ова "
"копче е оневозможено ако немате дозвола за да избришете шемата."

#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "&Внеси шема..."

#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
"only be available for the current user."
msgstr ""
"Притиснете на ова копче за да внесете нова шема. Забележете дека шемата ќе биде "
"достапна само за тековниот корисник."

#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "&Боја на контроли"

#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Неактивна насловна лента"

#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Неактивен насловен текст"

#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Мешање кај неактивен наслов"

#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Активна насловна линија"

#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Активен насловен текст"

#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Мешање кај активен наслов"

#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Позадина на прозорец"

#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Текст во прозорец"

#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Позадина на избрано"

#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Избран текст"

#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Стандардна подлога"

#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Стандарден текст"

#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Позадина на копче"

#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Текст на копче"

#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Копче на активен наслов"

#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Копче на неактивен наслов"

#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Рамка на активен прозорец"

#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Рачка на активен прозорец"

#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Рамка на неактивен прозорец"

#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Рачка на неактивен прозорец"

#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Врска"

#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Посетена врска"

#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Алтернативна подлога во листи"

#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Кликнете тука за да изберете елемент од работната површина на TDE чија што боја "
"сакате да ја измените. Тука може да изберете „графичка контрола“, или да "
"кликнете на соодветниот дел од горната слика за преглед."

#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Кликнете тука за да се појави дијалог за избор на боја за „контролата“ избрана "
"во горната листа."

#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Засенчи ја подредената колона во листите"

#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Обележете го ова поле за да ја прикажете подредената колона во листа со "
"засенчена подлога"

#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Кон&траст"

#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Користете го овој лизгач за да го смените нивото на контраст на тековната шема "
"со бои. Контрастот нема ефект врз сите бои, туку само врз рабовите на "
"тридимензионалните објекти. "

#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Низок"

#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Висок"

#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Приме&ни ги боите на апликации кои не се од TDE "

#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Обележете го ова поле за да ја примените тековната шема на бои на апликации кои "
"не се од TDE."

#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Бои"

#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 развивачите на Бои"

#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Оваа шема не може да се отстрани.\n"
"Можеби немате дозвола да го менувате датотечниот систем каде што таа се наоѓа."

#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Зачувај ја шемата со бои"

#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Внесете име за шемата со бои:"

#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Веќе постои шема на бои со име „%1“.\n"
"Дали сакате да ја пребришете?\n"

#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"

#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Внесот е неуспешен."

#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Неименувана тема"

#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Тековна шема"

#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE стандардно"

#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Неактивен прозорец"

#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Активен прозорец"

#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Стандарден текст"

#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Избран текст"

#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "врска"

#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "посетена врска"

#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Копче за притискање"

#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Нова"

#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Отвори"

#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Зачувај"