summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcontrol.po
blob: e318c7633c20553e3facd12cd61059ba7d856234 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
# translation of kcontrol.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000.
# Darko Nikolovski <darkon@npk>, 2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 11:56+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"

#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Контролен центар на Trinity"

#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Конфигурирајте ја вашата работна околина."

#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Добредојдовте во Контролниот центар на Trinity, централно место за "
"конфигурирање на вашата работна околина. Изберете елемент од индексот на левата "
"страна за да вчитате модул за конфигурација."

#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Trinity Инфоцентар"

#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Зема информација за системот и работната околина"

#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Добредојдовте во Инфоцентарот на Trinity, централно место за да најдете "
"информации за вашиот компјутерски систем."

#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Користете го ливчето „Пребарај“ ако не сте сигурни каде да побарате за некоја "
"одредена опција за конфигурирање."

#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Trinity верзија:"

#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"

#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Име на компјутер:"

#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Систем:"

#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Верзија:"

#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Машина:"

#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Вчитувам...</b></big>"

#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Менувањата во активниот модул не се зачувани.\n"
"Дали сакате да ги примените менувањата пред да го стартувате новиот модул, или "
"да ги отфрлите?"

#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Измените во активниот модул не се зачувани.\n"
"Дали сакате да ги примените измените пред да излезете од Контролниот центар, "
"или да ги отфрлите?"

#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незачувани измени"

#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Користете ја опцијата „Што е ова?“ (Shift+F1) за да добиете помош за "
"специфични опции.</p>"
"<p>За да го прочитате целосното упатство кликнете <a href=\"%1\">тука</a>.</p>"

#: helpwidget.cpp:50
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Контролен центар на TDE</h1>Не постои кратка помош за активниот контролен "
"модул."
"<br>"
"<br>Кликнете <a href = \"kcontrol/index.html\">тука</a> "
"за да го прочитате општото упатство за Контролниот центар."

#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Потребни ви се администраторски привилегии за извршување на овој контролен "
"модул.</big>"
"<br>Кликнете на копчето „Администраторски режим“ подолу."

#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Контролниот центар на TDE"

#: main.cpp:106
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2002, Развивачите на Контролниот центар на TDE"

#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Моментален одржувач"

#: main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Моментален одржувач"

#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Вчитувам...</big>"

#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Конфигурационата група %1. Кликнете за да ја отворите."

#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Во ова стебло се прикажани сите достапни контролни модули. Кликнете на еден од "
"модулите за да добиете подетална информација."

#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Моментално вчитаниот конфигурационен модул."

#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Промените во овој модул бараат „root“ пристап.</b>"
"<br>Кликнете на копчето „Администраторски режим“ за да може да правите "
"модификации во модулот."

#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties.  If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Овој модул бара специјални дозволи, најверојатно за измени низ целиот систем. "
"Затоа е потребно да ја внесете root лозинката за да може да ги промените "
"својствата на модулот. Ако не внесете лозинка модулот ќе биде оневозможен."

#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетирај"

#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Администраторски режим"

#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "Режи&м"

#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Големина на икони"

#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Клучни зборови:"

#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Резултати:"

#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Исчисти пребарување"

#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Барање:"

#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Пoглед со &икони"

#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Пoгле&д со стебло"

#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Мал"

#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Среден"

#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Голем"

#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Огромен"

#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442
msgid "About Current Module"
msgstr "За моменталниот модул"

#: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352
msgid "&Report Bug..."
msgstr "И&звести за бубачка..."

#: toplevel.cpp:354
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Извести за бубачка во модулот %1..."

#: toplevel.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "За %1"

#~ msgid "<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info module.<br><br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr "<h1>Инфоцентар на TDE</h1>Не постои брза помош за активниот инфомодул.<br><br>Кликнете <a href = \"kinfocenter/index.html\">тука</a> за да го прочитате општото упатство за Инфоцентарот."

#~ msgid "The TDE Info Center"
#~ msgstr "Инфоцентарот на TDE"