summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kfindpart.po
blob: 1b987e3907c049a33b966978313a0fb352edf384 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
# translation of kfindpart.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003.
# Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:16+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"

#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Пронајди"

#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Наоѓање датотеки и папки"

#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Текст_со_средна_големина..."

#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Подготвен."

#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"Пронајдена е %n датотека\n"
"Пронајдени се %n датотеки\n"
"Пронајдени се %n датотеки"

#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Пребарувам..."

#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Откажано."

#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Грешка."

#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Молам зададете апсолутна патека во полето „Барај во“."

#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Не можам да ја пронајдам наведената папка."

#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Компонента за пребарување"

#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "&Име:"

#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Тука може да користите џокер знаци за совпаѓања и\n"
"знакот “;“ за одделување на повеќе имиња"

#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "&Барај во:"

#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "В&клучи потпапки"

#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Разликување гол&емина на букви"

#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Разгледај..."

#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "&Користи индекс на датотеки"

#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. "
"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
"<br>"
"<br>The filename may contain the following special characters:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
"<br>Example searches:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
"having one character in between</li>"
"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Внесете го името на датотеката што ја барате. "
"<br>Повеќе имиња можат да бидат разделени со знакот „;“."
"<br>"
"<br>Името може да ги содржи следниве специјални знаци:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> се совпаѓа со секој еден знак</li>"
"<li><b>*</b> се совпаѓа со нула или повеќе знаци</li>"
"<li><b>[...]</b> се совпаѓа со кој било од знаците во заградите</li></ul>"
"<br>Примери за пребарување:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> ги наоѓа сите датотеки што завршуваат со .kwd или "
".txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> наоѓа god и got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> ги наоѓа сите датотеки кои почнуваат со „Hel“ и завршуваат со "
"„o“, а имаат еден знак помеѓу</li>"
"<li><b>My Document.kwd</b> наоѓа датотека со токму тоа име</li></ul></qt>"

#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Со ова може да го користите индексот на датотеки создаден од пакетот <i>"
"slocate</i> за да го забрзате пребарувањето. Не заборавајте да го ажурирате "
"индексот од време на време (со наредбата <i>updatedb</i>).</qt>"

#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Пронајди ги сите датотеки создадени или про&менети:"

#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&меѓу"

#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr ""
"за време на\n"
"претхо&дните"

#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "и"

#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "минути"

#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "часови"

#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "денови"

#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "месеци"

#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "години"

#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "&Големината е:"

#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr ""
"Во сопс&твеност\n"
"на корисникот:"

#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr ""
"во сопственост\n"
"на &групата:"

#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(нема)"

#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "најмалку"

#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "најмогу"

#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "еднаква на"

#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "бајти"

#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "килобајти"

#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "мегабајти"

#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "гигабајти"

#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "&Тип на датотека:"

#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "Го с&одржи текстот:"

#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако е зададено, ќе бидат пронајдени само датотеките што го содржат овој "
"текст. Забележете дека не се поддржани сите типови датотеки од горната листа. "
"Погледнете ја документацијата за листата на поддржани типови датотеки.</qt>"

#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr ""
"Разликување гол&емина\n"
"на букви"

#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr ""
"В&клучи бинарни\n"
"датотеки"

#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Регу&ларен израз"

#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова ви овозможува да пребарувате во било кој тип датотека, дури и оние што "
"обично не содржат текст (на пример програмски датотеки и слики).</qt>"

#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."

#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "&за:"

#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr ""
"Пребарај ги деловите\n"
"со &метаинформации:"

#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Сите датотеки и папки"

#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Папки"

#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Симболички врски"

#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Специјални датотеки (Sockets, уреди, ...)"

#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Извршни датотеки"

#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Извршни датотеки со SUID"

#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Сите слики"

#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Сите видеодатотеки"

#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Сите звучни датотеки"

#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "Име и &локација"

#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "С&одржина"

#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"

#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
"<br>These are some examples:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
"comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Пребарува низ специфичните коментари или метаинформации од датотеките"
"<br>Еве неколку примери:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Аудио датотеки (mp3...)</b>  Бара во id3-ознаки за наслов, албум</li>"
"<li><b>Слики (png...)</b> Бара слики со специјална резолуција, коментар...</li>"
"</ul></qt>"

#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако е наведено, пребарува само во ова поле:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Аудио датотеки (mp3...)</b> Ова може да биде наслов, албум...</li>"
"<li><b>Слики (png...)</b> Пребарува само во резолуција, длабочина на бои...</li>"
"</ul></qt>"

#: kftabdlg.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Unable to search within a period that is less than a minute."
msgstr "Не можам да пребарувам во период кој е помал од една минута."

#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "Датумот не е валиден."

#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Невалиден опсег на датуми."

#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Не можам да пребарувам датуми од иднината."

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr ""
"Вредноста за големина е преголема. Да поставам максимална вредност за "
"големината?"

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Постави"

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Не поставувај"

#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Читање и запишување"

#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Само за читање"

#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Само за запишување"

#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Непристапливо"

#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "Во потпапка"

#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Големина"

#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Променето"

#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"

#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Првата линија што се совпаѓа"

#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Зачувување на резултатот како"

#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Не може да се снимат резултатите."

#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "Датотека со резултати од KFind"

#: kfwin.cpp:259
msgid ""
"Results were saved to file\n"
msgstr ""
"Резултатите беа снимени во датотеката\n"

#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ја избришете оваа %n избрана датотека?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n избрани датотеки?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n избрани датотеки?"

#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Отвори"

#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори папка"

#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Отвори со..."

#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Избрани датотеки"

#: kquery.cpp:483
msgid "Error while using locate"
msgstr "Грешка при користењето на locate"

#: main.cpp:14
msgid "TDE file find utility"
msgstr "Алатка на TDE за барање датотеки"

#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Патеки за пребарување"

#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"

#: main.cpp:27
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, развивачите на TDE"

#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Тековен одржувач"

#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Развивач"

#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Дизајн на корисничкиот интерфејс и повеќе опции за пребарување"

#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Дизајн на корисничкиот интерфејс"