summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/tdeedu/kpercentage.po
blob: 9eae45cc761402e063ab149499bd8e2213c06e03 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
# translation of kpercentage.po to Macedonian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2004,2005.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk"

#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Честитки!"

#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"

#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Упс!"

#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Погрешно напишано!"

#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Супер!\n"
"Ги решивте сите\n"
"вежби!"

#: feedback_i18n.cpp:2
msgid "Good choice!"
msgstr "Добар избор!"

#: feedback_i18n.cpp:3
msgid "Well done!"
msgstr "Добро направено!"

#: feedback_i18n.cpp:4
msgid "Pretty good!"
msgstr "Мошне добро!"

#: feedback_i18n.cpp:5
msgid "Fine!"
msgstr "Фино!"

#: feedback_i18n.cpp:6
msgid "Right!"
msgstr "Точно!"

#: feedback_i18n.cpp:7
msgid "Yes!"
msgstr "Тоааа!"

#: feedback_i18n.cpp:8
msgid "Great!"
msgstr "Одлично!"

#: feedback_i18n.cpp:9
msgid "Good work!"
msgstr "Добра работа!"

#: feedback_i18n.cpp:11
msgid "Wrong!"
msgstr "Погрешно!"

#: feedback_i18n.cpp:12
msgid "Not right!"
msgstr "Не е точно!"

#: feedback_i18n.cpp:13
msgid "Think twice!"
msgstr "Ај помислете уште еднаш!"

#: feedback_i18n.cpp:14
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Жалам, не!"

#: feedback_i18n.cpp:15
msgid "False!"
msgstr "Неточно!"

#: feedback_i18n.cpp:16
msgid "Try again!"
msgstr "Пробајте повторно!"

#: feedback_i18n.cpp:17
msgid "Oh no!"
msgstr "О неее!"

#: feedback_i18n.cpp:18
msgid "That's not right!"
msgstr "Тоа не е точно!"

#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Број на задачи:"

#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"

#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Избери тип на вежба:"

#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% &од ?? = y"

#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% од &y = ??"

#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% о&д x = y"

#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"

#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Лесно"

#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Средно"

#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Ненормално"

#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Вежби со испуштена основна вредност"

#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Вежби со испуштена вредност на процентот"

#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Вежби со испуштен процент"

#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Неколку видови вежби по случаен избор"

#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Изберете број на вежби од 1 до 10."

#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Избери ниво на тежина."

#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Затвори го KPercentage."

#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Земи малку помош."

#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Кликнете овде за да почне низа од вежби каде основната вредност е испуштена."

#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is omitted."
msgstr ""
"Кликнете овде за да почне низа од вежби каде вредноста на процентот е "
"испуштена."

#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr "Кликнете овде за да почне низа од вежби каде процентот е испуштен."

#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Кликнете овде за да почне низа од вежби каде е испуштена една вредност по "
"случаен избор."

#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Тука може да го поставите бројот на вежбите од 1 до 10."

#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Изберете едно од нивоата<i>лесно</i>, <i>средно</i>, и <i>ненормално</i>."

#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % од "

#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "

#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Задача бр. ММ:"

#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Добивте ММ од ММ."

#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Број на решени задачи"

#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Релации од точни и погрешни внесови"

#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Проверете го Вашиот одговор"

#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Назад до главниот прозорец"

#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Погодивте %1 од %2 вежби."

#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Вежба бр. %1:"

#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"точно"

#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"погрешно"

#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Програма за подобрување на Вашите вештини за пресметување со проценти"

#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"

#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "кодирање, кодирање и кодирање"

#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, кодирање и sed-скрипти"

#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, кодирање и Makefile работи"

#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Pixmaps"

#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Правопис и јазик"

#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Чистење и поправање на грешки во кодот"

#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG икона"