summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/kviewshell.po
blob: 095b1c082664e23749b16eb8bca5845eab350360 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
# translation of kviewshell.po to Macedonian
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2005.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
# Viktor Stojanovski <viktor@lugola.net>, 2006.
# Aleksandar Balalovski <gemidjy@lugola.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов,Александар Балаловски"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk,gemidjy@lugola.net"

#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Врска кон %1"

#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr ""

#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Авторски права (c) 2005 Wilfried Huss"

#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Сликички"

#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Зачувај Датотека Како"

#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Датотеката %1\n"
"постои. Дали да запишам врз неа?"

#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Запишување врз датотека"

#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши врз"

#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печати %1"

#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Пребарувањето е прекинато"

#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Страна %1 од %2"

#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Низата за пребарување <strong>%1</strong> не беше пронајдена до крајот на "
"документот. Дали сакате пребарувањето да биде рестартирано од почетокот на "
"документот?</qt>"

#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Текстот не е пронајден"

#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Низата за пребарување <strong>%1</strong> не беше пронајдена.</qt>"

#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Низата за пребарување <strong>%1</strong> не беше пронајдена до почетокот "
"на документот. Дали сакате пребарувањето да биде рестартирано од крајот на "
"документот?</qt>"

#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Превчитување на датотеката %1"

#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Вчитување на датотеката %1"

#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Обичен текст (Latin 1) (*.txt)"

#: kmultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "Зачувај Датотека Како"

#: kmultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Датотеката %1\n"
"постои. Дали да ја препишам таа датотека?"

#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Изнесување во текст..."

#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Големина на Страната"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Внеси го бројот на страната:"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Ако е овозможена оваа опција, страниците се центрирани на листот"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако е овозможена оваа опција, страниците ќе бидат испечатени на листот "
"центрирано; тоа придонесува за подобар изглед на печатењето.</p>"
"<p>Ако оваа опција не е овозможена, сите страници ќе бидат ставени на горниот "
"лев агол на страната.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr ""
"Ширина на избраната големина на хартија во портрет (вертикална) ориентација"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Ако е овозможена оваа опција, некои страници може да се ротираат за подобро да "
"се совпаднат со големината на листот."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако е овозможена оваа опција, ориентациите за пејсаж и портрет автоматски се "
"избираат во зависност од страницата. Тоа придонесува за подобро користење на "
"хартијата и нуди подобар изглед на печатењето.</p>"
"<p><b>Забелешка:</b> Оваа опција ја прескокнува опцијата за пејзаж или портрет "
"избрана во дијалогот за конфигурирање на печатачот. Ако оваа опција е "
"овозможена и ако страниците во вашиот документ имаат различни големини, тогаш "
"некои страници може да бидат ротирани во однос на другите.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Стесни преголеми страници да одговараат на големината на хартијата"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
"Ако е овозможена оваа опција, големите страни кои не одговараат на големината "
"на хартијата ќе бидат смалени."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако е овозможена оваа опција, големите страници што не се совпаѓаат со "
"големината на хартијата за печатење ќе бидат намалени така што краевите нема да "
"бидат исечени за време на печатењето.</p>"
"<p><b>Забелешка:</b> Ако е овозможена оваа опција и ако страниците во Вашиот "
"документ имаат различни големини, тогаш некои страници може да бидат намалени "
"со различни фактори на промена на големината. </p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr ""
"Рашири ги малите страници за да се совпаѓаат со големината на хартијата."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Ако е овозможена оваа опција, малите страници што не одговараат на големината "
"на хартијата ќе бидат зголемени."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако е овозможена оваа опција, малите страници што не се совпаѓаат со "
"големината на хартијата за печатење ќе бидат зголемени така што да се совпаѓаат "
"со големината на хартијата.</p>"
"<p><b>Забелешка:</b> Ако е овозможена оваа опција и ако страниците во Вашиот "
"документ имаат различни големини, тогаш некои страници може да бидат проширени "
"со различни фактори на промена на големината. </p></qt>"

#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Не е пронајден MultiPage.</qt>"

#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""

#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>Наведениот сервис не обезбедува споделена библиотека.</qt>"

#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Наведената библиотека<b>%1</b> не можеше да се вчита. Вратената порака за "
"грешка беше:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"

#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
#, fuzzy
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>Библиотеката не изнесува фабрика за креирање на компоненти.</qt>"

#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr "<qt>Фабриката не поддржува креирање компоненти од избраниот тип.</qt>"

#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Проблем:</b> Документот <b>%1</b> не може да се прикаже.</p>"
"<p><b>Причина:</b> Софтверската компонента <b>%2</b>"
", потребна за прикажување на Вашите датотеки, не може да се иницијализира. Тоа "
"може да значи сериозни проблеми со конфигурирањето на TDE-системот или оштетени "
"датотеки од инсталираните програми.</p>"
"<p><b>Што можете да направите:</b> Може да се обидете  да ги реинсталирате "
"проблематичните софтверски пакети. Ако тоа не помогне, може да испратите "
"извештај со пораките за грешки до снабдувачот на Вашиот софтвер (пр. "
"произведувачот или Вашата дистрибуција на Линукс). Ставката <b>"
"Пријави бубачка...</b> во менито <b>Помош</b> Ви помага да контактирате со "
"развојниот тим на TDE.</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Грешка при иницијализација на софтверската компонента"

#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Текст..."

#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Прикажи &Странична лента"

#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Скриј ја &страничната лента"

#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Гледај Датотека"

#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Прикажи ги лентите за поместување"

#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Скриј ги лентите за движење"

#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Единечна страница"

#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Непрекинато"

#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr ""

#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Преглед на страница"

#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Режим за преглед"

#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Препорачана &Ориентација"

#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Препорачана го&лемина на хартијата"

#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Големина по Избор..."

#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Користи ја одредената големина на хартија за документот"

#: kviewpart.cpp:243
#, fuzzy
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Собери на страна"

#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Собери по &ширината на страната"

#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Собери по &висината на страната"

#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Читај го документот нагоре"

#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Читај го документот надолу"

#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "Алатка за &движење"

#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Алатка за и&збирање"

#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"

#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "На&пред"

#: kviewpart.cpp:302
#, fuzzy
msgid "About KViewShell"
msgstr "KViewShell"

#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помести Нагоре"

#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помести Надолу"

#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Помести Налево"

#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Помести Надесно"

#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Помести Страна Нагоре"

#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Помести Страна Надолу"

#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Помести Страна Налево"

#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Помести Страна Надесно"

#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "портрет"

#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "пејсаж"

#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr ""
"Вашиот документ е изменет. Дали навистина сакате да отворите друг документ?"

#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Внимание - документот беше изменет"

#: kviewpart.cpp:645
#, fuzzy
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Датотеката <nobr><strong>%1</strong></nobr> се декомпресира. Ве молиме "
"почекајте.</qt>"

#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Вчитување на „%1“..."

#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка во датотека!</strong> Не може да се креира привремена "
"датотека.</qt>"

#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка во датотека!</strong> Не може да се креира привремена "
"датотека <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"

#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка во датотека!</strong> Датотеката <nobr><strong>%1</strong>"
"</nobr> не може да се отвори за декомпресирање. Датотеката нема да се "
"вчита.</qt>"

#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Обично оваа грешка се јавува доколку немате доволно дозволи за читање на "
"датотеката. Ако кликнете на десното копче врз датотеката во менаџерот за "
"датотеки Konqueror и потоа изберете 'Својства' ќе можете да проверите кој е "
"сопственик и какви се дозволите.</qt>"

#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Декомпресирање..."

#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Датотеката <nobr><strong>%1</strong></nobr> се декомпресира. Ве молиме "
"почекајте.</qt>"

#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка во датотека!</strong> Датотеката <nobr><strong>%1</strong>"
"</nobr> не може да се декомпресира. Датотеката нема да се вчита.</qt>"

#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Обично оваа грешка се јавува доколку датотеката е расипана. Ако сакате да "
"бидете сигурни, обидете се рачно да ја декомпресирате датотеката користејќи ги "
"командните алатки.</qt>"

#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Документот <b>%1</b> не може да биде прикажан затоа што неговиот тип не е "
"поддржан.</qt>"

#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Датотеката има mime-тип <b>%1</b> кој не е поддржан од ниту еден инсталиран "
"приклучок за KViewShell.</qt>"

#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Наведената библиотека <b>%1</b> не може да биде вчитана. Вратената порака за "
"грешка беше:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"

#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Проблем:</b> Документот <b>%1</b> не може да се прикаже.</p>"
"<p><b>Причина:</b> Софтверската компонента <b>%2</b>"
", потребна за прикажување на датотеките од тип <b>%3</b> "
"не може да се иницијализира. Тоа може да значи сериозни проблеми со "
"конфигурирањето на TDE-системот или оштетени датотеки од инсталираните "
"програми.</p>"
"<p><b>Што можете да направите:</b> Може да се обидете  да ги реинсталирате "
"проблематичните софтверски пакети. Ако тоа не помогне, може да испратите "
"извештај со пораките за грешки до снабдувачот на Вашиот софтвер (пр. "
"произведувачот или Вашата дистрибуција на Линукс). Ставката <b>"
"Пријави бубачка...</b> во менито <b>Помош</b> Ви помага да контактирате со "
"развојниот тим на TDE.</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "Вашиот документ е изменет. Дали навистина сакате да го затворите?"

#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "Документот беше изменет"

#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Страна %1 од %2"

#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Оди на страница"

#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Страница:"

#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Собери по &ширината на страната"

#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Собери по &висината на страната"

#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Fit to Page"
msgstr "&Собери на страна"

#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Дел за преглед на документ"

#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"

#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Оригинален автор"

#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Работна рамка"

#: kviewpart.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Одржувач на KGhostView"

#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "Автор на KGhostView"

#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Навигациони елементи"

#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Основи за школката"

#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Порта до KParts"

#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Дијалог кутии"

#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP-Интерфејс, големи подобрувања"

#: kviewpart.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Interface enhancements"
msgstr "DCOP-Интерфејс, големи подобрувања"

#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Кориснички интерфејс"

#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Пристапливост"

#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Не се најдени компоненти за прегледување "

#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Користете го копчето 'Esc' за да го напуштите режимот 'на цел екран'."

#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Вклучување во режимот 'на цел екран'"

#: main.cpp:22
#, fuzzy
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Проверете дали датотеката е вчитана во друг kviewshell. Ако е, подигнете го "
"другиот kviewshell. Ако не е, вчитајте ја датотеката."

#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Вчитува приклучок кој поддржува датотеки од тип <mimetype>,\n"
"ако има инсталирано таков."

#: main.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Навигациони елементи"

#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Датотеки за вчитување"

#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Генерична работна рамка за прегледувач на апликации"

#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Прикажува различни формати на документи. Базирано на оригиналниот код од "
"KGhostView."

#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Одржувач на KGhostView"

#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "Одржувач на KGhostView"

#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL-то %1 не добро оформено."

#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL-то %1 не упатува на локална датотека. Можете да специфицирате само локални "
"датотеки ако ја користите опцијата '--unique'."

#: marklist.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Select for printing"
msgstr "Обележи ја Тековната Страна"

#: marklist.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Обележи ја Тековната Страна"

#: marklist.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Обележи ги &Сите Страни"

#: marklist.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Обележи ги &Парните Страни"

#: marklist.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Обележи ги Н&епарните Страни"

#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Инвер&тирај го изборот"

#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "Од&избери ги сите страници"

#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Големина на Страната"

#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Големина По Избор"

#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Изнеси како"

#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "По&чни"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Промени б&ои"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Внимание: овие опции може да влијаат лошо врз брзината на исцртување."

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Инвертира&ј бои"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Промени боја &на хартија"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Боја на хартија:"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "И&змени темни и светли бои"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Светла боја:"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Темна боја:"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Конвертирај во &црна и бела"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Овозможено"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Само при лебдење"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Го контролира подвлекувањето на хиперврските:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Овозможено</b>: Секогаш ги подвлекува врските</li>\n"
"<li><b>Оневозможено</b>: Никогаш не ги подвлекува врските</li>\n"
"<li><b>Само при лебдење</b>: Ги подвлекува врските само кога глушецот се наоѓа "
"над врската</li>\n"
"</ul></qt>"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Подвлечи врски:"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Прикажи преглед со сли&кички"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Режим за преглед"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Редици:"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Колони:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Формат на Страната"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr ""
"Ширина на избраната големина на хартија во портрет (вертикална) ориентација"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr ""
"Висина на избраната големина на хартија во портрет (вертикална) ориентација"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "см"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "мм"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "во"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентација:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Преглед на Страна"

#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"      <qt>\n"
"        Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"        "
"<ul>\n"
"          "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"          "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"          "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
"        </ul>\n"
"      </qt>\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      <qt>\n"
"        Го контролира подвлекувањето на хиперврските:\n"
"        "
"<ul>\n"
"          "
"<li><b>Овозможено</b>: Секогаш ги подвлекува врските</li>\n"
"          "
"<li><b>Оневозможено</b>: Никогаш не ги подвлекува врските</li>\n"
"          "
"<li><b>>Само при лебдење</b>: Ги подвлекува врските само кога глушецот се наоѓа "
"над врската</li>\n"
"        </ul>\n"
"      </qt>\n"
"    "

#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Пребарувај:"

#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Најди претходно"

#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Најди следно"

#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликува големина на букви"

#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Наслов"