summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/tdepim/libkpgp.po
blob: 94bbc6aa9de10f3217d4a67afdbc0ea360570e91 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of libkpgp.po to Macedonian
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-15 18:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-17 12:34+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Не можам да најдам PGP извршна датотека.\n"
"Проверете ја вашата PATH дали е точно поставена."

#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "OpenPGP проверка на безбедност"

#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr "Реченицата за премин е предолга. Мора да содржи помалку од 1024 знаци."

#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "Без меморија."

#: kpgp.cpp:279
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"Внесовте невалидна реченица за премин.\n"
"Дали сакате да се обидете повторно или да се откажете и да ја прегледате "
"пораката криптирана?"

#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415
#: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601
msgid "PGP Warning"
msgstr "PGP предупредување"

#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342
msgid "&Retry"
msgstr "&Обидете се повторно"

#: kpgp.cpp:336
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"Внесовте невалидна реченица за премин.\n"
"Дали сакате да се обидете повторно и да ја оставите пораката непотпишана или "
"да се откажите од испраќањето на пораката?"

#: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Испрати &Непотпишано"

#: kpgp.cpp:365
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Дали сакате да ја испратите пораката непотпишана или да се откажете од "
"испраќањето на пораката?"

#: kpgp.cpp:383
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
"the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Дали сакате да криптирате и покрај тоа, да ја оставите пораката како што е "
"или да прекинете со испраќање на пораката?"

#: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "Испрати &Криптирано"

#: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Испрати &Некриптирано"

#: kpgp.cpp:410
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Дали сакате да ја оставите пораката како што е или да прекинете со испраќање "
"на пораката?"

#: kpgp.cpp:416
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Испрати како што е"

#: kpgp.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Следнава грешка се појави:\n"
"%1"

#: kpgp.cpp:429
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ова е пораката со грешка од %1:\n"
"%2"

#: kpgp.cpp:574
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Не одбравте клуч за криптирање за примачот на оваа порака; поради тоа "
"пораката нема да биде криптирана."

#: kpgp.cpp:577
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Не одбра клуч за криптирање за некој од примачите на оваа порака; поради тоа "
"пораката нема да биде криптирана."

#: kpgp.cpp:593
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Не одбравте клуч за криптирање за еден од примачите; таа личност нема да "
"може да ја декриптира пораката ако ја енкриптирате."

#: kpgp.cpp:596
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Не избравте клучеви за криптирање на некои од примачите; тие личности нема "
"да можат да ја декриптираат пораката ако ја енкриптирате."

#: kpgp.cpp:857
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"Ова својство\n"
"сè уште недостасува"

#: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr "Или немате GnuPG/PGP или имате избрано да не користите GnuPG/PGP."

#: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Избор на клучеви за криптирање"

#: kpgp.cpp:1195
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Има проблем со криптирачките клучеви за „%1“.\n"
"\n"
"Изберете ги повторно клучевите кои треба да се употребат за овој примач."

#: kpgp.cpp:1259
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Не е пронајден валиден или доверлив OpenPGP клуч за „%1“.\n"
"\n"
"Изберете ги повторно клучевите кои треба да се употребат за овој примач."

#: kpgp.cpp:1285
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Повеќе од еден клуч одговара на „%1“.\n"
"\n"
"Изберете ги повторно клучевите кои треба да се употребат за овој примач."

#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"Не можам да најдам јавни клучеви кои одговараат со userid(s)\n"
"%1;\n"
"пораката не е криптирана."

#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Не можам да најдам јавни клучеви кои одговараат со userid(s)\n"
"%1;\n"
"овие личности нема да можат да ја прочитаат пораката."

#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"Јавни клучеви не сертифицирани со довервливи потписи за userid(s)\n"
"%1.\n"
"Оваа порака нема да биде криптирана."

#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Јавни клучеви не сертифицирани со доверлив потпис за userid(s)\n"
"%1.\n"
"овие личности нема да можат да ја прочитаат пораката."

#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "Неточна реченица за премин, не можам да се потпишам."

#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
"key rings."
msgstr ""
"Потпишувањето не успеа: проверете го Вашиот PGP идентитет на корисникот, PGP "
"поставувањата и клучните прстени."

#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr ""
"Криптирањето не успеа: проверете ги вашите PGP поставувања и клучните "
"прстени."

#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "грешка при извршувањето на PGP"

#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "Лоша реченица за премин; не можам да декриптирам."

#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr "Немате таен клуч потребен за декриптирање на оваа порака."

#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"Датотеката со клучни прстени %1 не постои.\n"
"Проверете ги вашите PGP поставувања."

#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "Ниту примачите ниту реченицата за премин не е одредена."

#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "Реченицата за премин која ја несовте не е валидна."

#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
"encryption done."
msgstr ""
"Клуч(евите) кои со сакате да ја криптирате вашата порака не се доверливи. Не "
"е извршено криптирање."

#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"Следниве клучеви не се доверливи:\n"
"%1\n"
"Нивните сопственици нема да можат да ја декриптираат пораката."

#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Недостасуваат клучеви за криптирање на: :\n"
"%1"

#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "Грешка при извршувањето на PGP"

#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "Го немате тајниот клуч за оваа порака."

#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr не е пронајден)"

#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка"

#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "Потпишувањето не успеа поради тоа што реченицата за премин не е точна."

#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "Потпишувањето не успеа бидејќи Вашиот таен клуч не е употреблив."

#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "Грешка при извршувањето на gpg"

#: kpgpbaseG.cpp:371
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (датотеката ~/.gnupg/pubring.gpg не е пронајдена)"

#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "Внесете ја вашата OpenPGP реченица за премин:"

#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"Внесете ја OpenPGP реченицата за премин за\n"
"\"%1\":"

#: kpgpui.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "PGP предупредување"

#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"Проверете дали криптирањето работи пред да започнете да го користите "
"сериозно. Исто така забележете дека прилозите не се криптирани од PGP/GPG "
"модулот."

#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "Алатка за криптирање"

#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "Изберете алатка за &криптирање:"

#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "Автоматско откривање"

#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"

#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP Version 2.x"

#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP Version 5.x"

#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP Version 6.x"

#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "Не користи алатка за криптирање"

#: kpgpui.cpp:155
msgid "Options"
msgstr ""

#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "&Чувај ја реченицата за премин во меморија"

#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
"plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Кога оваа опција е овозможена, реченицата за премин на вашиот "
"приватен клуч ќе биде запомнета од апликацијата се додека апликацијата е "
"подигната. Значи ќе треба да ја внесите реченицата за премин само еднаш.</"
"p><p>Имајте во предвид дека ова може да претставува ризик за сигурноста. Ако "
"го оставите Вашиот компјутер други ќе можат да го користат за испраќање на "
"потпишани пораки и да ги читаат вашите енкриптирани пораки. Ако дојде до "
"исфрлање од јадрото, содржината од RAM меморијата ќе биде зачувана на тврд "
"диск, вклучувајќи ја и реченицата за премин.</p><p>Заприметете дека при "
"користење на KMail ова поставување се однесува само ако не користите gpg-"
"agent. Исто така е игнорирано ако користите crypto приклучоци.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "Секогаш крип&тирај само"

#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
"good idea.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Кога оваа опција е овозможена, пораката/датотеката нема само да биде "
"криптирана со јавниот клуч на примачот но и со твоиот клуч. Тоа ќе овозможи "
"да декриптирате пораки/датотеки подоцна. Тоа општо добра идеа.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "&Прикажи потпишан/криптиран текст по составувањето"

#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
"works.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Кога оваа опција е овозможена, потпишаниот/криптираниот текст ќе биде "
"прикажан во посебен прозорец кој Ви овозможува да знаете како ќе изгледа "
"пред да биде пратено Тоа е добра идеа кога проверуваш дали системот за "
"криптирање работи.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Секогаш приккажи ги клучовите за енкрипција &за потврдување"

#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Кога оваа опција е овозможена апликацијата секогаш ќе прикажува листа "
"со јавни клучеви од кои можете да изберете еден кој ќе го користите за "
"енкрипција. Ако е исклучена, апликацијата ќе го прикажи дијалогот само ако "
"не може да го најде правилниот клуч или има повеќе клучеви кои можат да "
"бидат употребени </p></qt>"

#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "&Барај:"

#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "Ид. на клуч"

#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "Ид. на корисникот"

#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "Запамети го изборот"

#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако го обележите ова поле вашиот избор ќе биде зачуван и нема да "
"бидете прашани повторно.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Одново прочитај ги клучевите"

#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Отпечаток: %1"

#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "Прекинато"

#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "Истечено"

#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"

#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "Невалидно"

#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "Недефинирана доверба"

#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "Недоверливо"

#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Маргинална доверба"

#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "Целосна доверба"

#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Ултиматна доверба"

#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "Тајниот клуч е достапен"

#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "Клуч само за потпишување"

#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "Клуч само за криптирање"

#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "Датум на создавање: %1, статус: %2"

#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "Датум на создавање: %1, статус: %2 (%3)"

#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "Проверувам клучеви"

#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "Го проверувам клучот 0xMMMMMMMM..."

#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "Го проверувам клучот 0x%1..."

#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "Одново го проверувам клучот"

#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Избор на OpenPGP клуч"

#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Изберете OpenPGP клуч на употреба."

#: kpgpui.cpp:1182
msgid "Clear"
msgstr ""

#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "Промени..."

#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Оважување на клуч за криптирање"

#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Следниве клучеви ќе бидат употребени за криптирање:"

#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "Ваши клучеви:"

#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<нема>"

#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "Примач:"

#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Клучеви за енкрипција:"

#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Параметри на криптирање:"

#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<none>"

#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Никогаш не криптирај со овој клуч"

#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Секогаш криптирај со овај клуч"

#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Енкриптирај кога е возможно"

#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "Секогаш прашувај"

#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Прашувај дали криптирањето е возможно"

#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr ""
"Изберете ги клучевите што ќе бидат користени за криптирање на пораката."

#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"Изберете ги клучевите што ќе бидат користени за криптирање на\n"
"%1"

#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "Информација за OpenPGP "

#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "Резултатот на последната операција на енкрипција/потпис:"