summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ms/messages/kdebase/drkonqi.po
blob: b45ca6854e46d791fbd2c979008d3b36148057ee (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
# drkonqi Bahasa Melayu (Malay) (ms)
# Copyright (C) K Desktop Environment
# Muhammad Najmi Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>,2003.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-11 17:34+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muhammad Najmi Ahmad Zabidi, Sharuzzaman Ahmat Raslan"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "md_najmi@yahoo.com, sharuzzaman@myrealbox.com"

#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Tidak dapat menjana jejakundur kerana penyahpepijat '%1' was not found."

#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "Sal&in"

#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Selesai."

#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Jejakundur disimpan ke %1"

#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Tidak dapat mencipta fail untuk menyimpan jejakundur"

#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Pilih Namafail"

#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fail bernama \"%1\" telah wujud. Anda pasti untuk menindih kepadanya?"

#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Tindih Fail?"

#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Tindih"

#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Tidak dapat membuka fail %1 untuk menulis"

#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Gagal mencipta jejakundur sah."

#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jejakundur ini kelihatan seperti tidak berguna.\n"
"Ini berkemunkinan kerana pakej anda dibina dengan cara dimana ia menghalang "
"penciptaan jejakundur yang betul, atau bingkai tindanan telah rosak dengan "
"serius \n"
"ketika crash.\n"
"\n"

#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Memuatkan jejak rekod..."

#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pilihan berikut adalah dihidupkan:\n"
"\n"

#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Oleh kerana penggunaan pilihan ini tidak digalakkan - kerana mereka boleh, "
"dalam kes yang jarang berlaku, bertanggungjawab menimbulkan masalah KDE - "
"jejakundur akan dijana.\n"
"Anda mematikan pilihan ini dan mengulanghasil masalah ini lagi untuk "
"mendapatkan jejakundur.\n"

#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Jejakundur tidak akan dicipta."

#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Memuatkan simbol..."

#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Pemeriksaan permulaan tetapan sistem dimatikan.\n"

#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Anda hendaklah mengedit penejelasan sebelum laporan dihantar."

#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"

#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"Pengendali masalah KDE memberikan pengguna maklumbalas jika program rosak"

#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Isyarat nombor dikesan"

#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Nama program"

#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Laluan kepada boleh-laksana"

#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Versi program itu"

#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Alamat pepijat untuk digunakan"

#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Nama program yang telah diterjemah"

#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID program"

#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Permulaan ID dari program"

#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Pogram telah dimulakan oleh tdeinit"

#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Matikan akses cakera sebarangan"

#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Pengendali Masalah KDE"

#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "Laporan rala&t"

#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "Penya&h-ralat"

#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "U&mum"

#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "Jejak Reko&d"

#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b> Keterangan Ringkas </b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Apakah ini?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Apa yang saya boleh tolong?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Aplikasi rosak</b></p><p> Program %appname rosak.</p>"

#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p> Anda mahu janakan jejak-rekod? Ini akan membantu pemaju untuk mengetahui "
"apa permasalahan yang berlaku.</p>\n"
"<p>Namun begitu, ini akan mengambil masa sedikit untuk mesin yang perlahan.</p>"
"<p> <b> Nota: Jejak-rekod bukan pengganti kepada penjelasan rasmi yang sesuai "
"untuk laporan pepijat dan maklumat bagaimana untuk menjana-semula penjelasan. "
"Adalah mustahil untuk membuang pepijat tanpa penjelasan yang jelas.</b></p>"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Masukkan Jejak-rekod"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Jana"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Jangan Jana"

#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Tidak mungkin untuk menjanakan jejak-rekod."

#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Jejak-rekod Tidak Mungkin Dilaksanakan"