summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ms/messages/tdeaddons/katefiletemplates.po
blob: 3b4163c0f366380b1af6e34760ea4e7034a9d2d2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
# Malay translation.
# FIRST AUTHOR MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 10:31+0800\n"
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Mana-mana Fail..."

#: filetemplates.cpp:139
msgid "&Use Recent"
msgstr "&Guna yang Terkini"

#: filetemplates.cpp:251
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Urus Templat..."

#: filetemplates.cpp:255
msgid "New From &Template"
msgstr "Baru Dari &Templat"

#: filetemplates.cpp:353
msgid "Open as Template"
msgstr "Buka sebagai Templat"

#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ralat semasa membuka fail"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>untuk bacaan. Dokumen tidak akan dicipta.</qt>"

#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
msgstr "Plugin Templat"

#: filetemplates.cpp:462
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Tak Bertajuk %1"

#: filetemplates.cpp:539
msgid "Manage File Templates"
msgstr "Urus Templat Fail"

#: filetemplates.cpp:556
msgid "&Template:"
msgstr "&Templat:"

#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Rentetan ini digunakan sebagai nama templat dan dipaparkan, misalnya, dalam "
"menu Templat. Ia sepatutnya memerihal maksud templat, misalnya 'Dokumen "
"HTML'.</p>"

#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr "Tekan untuk memilih atau mengubah ikon untuk templat ini"

#: filetemplates.cpp:568
msgid "&Group:"
msgstr "&Kumpulan:"

#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Kumpulan digunakan untuk memilih submenu untuk plugin. Jika ia kosong, "
"'Lain' digunakan.</p>"
"<p>Anda boleh taip sebarang rentetan untuk menambah kumpulan baru kepada menu "
"anda.</p>"

#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
msgstr "&Nama dokumen:"

#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Rentetan ini akan digunakan untuk mengeset nama bagi dokumen baru, untuk "
"dipaparkan dalam bar tajuk dan senarai fail.</p>"
"<p>Jika rentetan mengandungi '%N', yang akan diganti dengan nombor yang "
"meningkat bagi setiap fail yang sama nama.</p>"
"<p> Misalnya, jika Nama Dokumen ialah 'Skrip Shell Baru (%N).sh', dokumen "
"pertama akan dinamai 'Skrip Shell Baru (1).sh', yang kedua 'Skrip Shell Baru "
"(2).sh', dan seterusnya.</p>"

#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
msgstr "&Tonjolkan:"

#: filetemplates.cpp:588
msgid "None"
msgstr "Tiada"

#: filetemplates.cpp:590
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Pilih yang ditonjolkan untuk digunakan dalam templat. Jika 'Tiada' dipilih, "
"ciri tidak akan diset.</p>"

#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
msgstr "&Huraian:"

#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Rentetan digunakan, misalnya, sebagai bantuan konteks untuk templat ini "
"(seperti bantuan 'ini apa' bagi item menu.)</p>"

#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
msgstr "&Pengarang:"

#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Anda boleh set ini jika anda ingin berkongsi templat anda dengan pengguna "
"lain.</p>"
"<p>bentuk yang disarankan adalah seperti alamat E-mel: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"

#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Jika anda mendasarkan templat ini pada fail sedia ada atau templat, pilih "
"opsyen yang betul di bawah.</p>"

#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "Mula dengan dokumen kosong"

#: filetemplates.cpp:687
msgid "Use an existing file:"
msgstr "Guna fail sedia ada:"

#: filetemplates.cpp:695
msgid "Use an existing template:"
msgstr "Guna templat sedia ada:"

#: filetemplates.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "Pilih Asalan Template"

#: filetemplates.cpp:730
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "Edit Ciri Templat"

#: filetemplates.cpp:750
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Pilih lokasi bagi templat. Jika anda menyimpannya dalam direktori templat, "
"ia akan ditambah pada menu templat secara automatik.</p>"

#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
msgstr "Direktori templat"

#: filetemplates.cpp:765
msgid "Template &file name:"
msgstr "Nama &fail templat:"

#: filetemplates.cpp:770
msgid "Custom location:"
msgstr "Lokasi langganan:"

#: filetemplates.cpp:784
msgid "Choose Location"
msgstr "Pilih Lokasi"

#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the KDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Anda boleh menggantikan rentetan tertentu dalam teks dengan makro templat."
"<p>Jika ada data di bawah yang tidak betul atau hilang, edit data dalam "
"maklumat e-mel KDE."

#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "Gantikan nama penuh  '%1' dengan makro '%{nama penuh}'"

#: filetemplates.cpp:802
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "Gantikan alamat emel '%1' dengan makro '%email'"

#: filetemplates.cpp:809
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "Autoganti Makro"

#: filetemplates.cpp:816
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Sekarang tempalt akan dicipta dan disimpan dalam lokasi yang dipilih. Untuk "
"memposisikan kursor, letak aksara karet ('^') di tempat yang anda ingin ia "
"berada dalam fail yang dicipta daripada templat.</p>"

#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
msgstr "Buka templat untuk edit"

#: filetemplates.cpp:828
msgid "Create Template"
msgstr "Cipta Templat"

#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
msgstr ""
"<p>Fail "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> sudah wujud; jika anda tidak mahu menulis gantinya, ubah nama fail templat "
"dengan nama lain.."

#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
msgstr "Fail Wujud"

#: filetemplates.cpp:926
msgid "Overwrite"
msgstr "Tulis Ganti"

#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ralat semasa membuka fail"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>untuk baca. Dokumen tidak akan dicipta</qt>"

#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"Tidak dapat menyimpan templat dalam  '%1'.\n"
"\n"
"Templat tidak akan dibuka, jadi anda boleh menyimpannya daripada editor."

#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
msgstr "Gagal Simpan"

#: filetemplates.cpp:1109
msgid "Template"
msgstr "Templat"

#: filetemplates.cpp:1113
msgid "New..."
msgstr "Baru..."

#: filetemplates.cpp:1117
msgid "Edit..."
msgstr "Edit..."

#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Muat Naik..."

#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Muat Turun..."