summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ms/messages/tdebase/kcmkurifilt.po
blob: e63317d9ea12b62e8838ff497ffbfb976d227004 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
# kcmkurifilt Bahasa Melayu (Malay) (ms)
# Copyright (C) K Desktop Environment
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>, 2003
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 14:11+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Dalam pembinaan..."

#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Meningkatkan Pelayaran</h1> Dalam modul ini anda boleh konfigur "
"sesetengah ciri pelayaran TDE yang dipertingkat. <h2>Kata Kunci Internet</"
"h2>Kata Kunci Internet membenarkan anda menaip nama jenama, projek, "
"selebriti, dsb... dan pergi ke lokasi relevan. Contohnya, anda hanya taip "
"\"TDE\" atau \"K Desktop Environment\" dalam Konqueror untuk pergi ke laman "
"utama TDE.<h2>Jalan Pintas Web</h2>Jalan Pintas Web adalah jalan pantas "
"menggunakan enjin carian Web. Misalnya, taip \"altavista:frobozz\" atau \"av:"
"frobozz\" dan Konqueror akan mencari \"frobozz\" dalam AltaVista. Lebih "
"mudah lagi: hanya tekan Alt+F2 (jika anda belum ubah jalan pintas ini) dan "
"masukkan jalan pintas dalam dialog Jalankan Arahan TDE."

#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Penapis"

#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nama"

#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Dalam modul ini, anda boleh konfigur ciri jalan pintas web. Jalan pintas Web "
"membolehkan anda mencari dengan pantas perkataan dalam Internet. Misalnya, "
"untuk mencari maklumat tentang projek TDE menggunakan enjin Google, anda "
"hanya taip <b>gg:TDE</b> atau <b>google:TDE</b>.<p>Jika anda pilih enjin "
"carian piawai, perkataan  atau frasa normal akan dicari dalam enjin carian "
"yang dinyatakan dengan hanya menaipnya ke dalam aplikasi, seperti Konqueror, "
"yang mempunyai sokongan terbina dalam untuk ciri tersebut."

#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Penapis Carian"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Ubah Suai Penyedia Carian"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Khidmat Carian Baru"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI tidak mengandungi \\{...} pemegang tempat bagi pertanyaan pengguna.\n"
"Ini bermakna halaman yang sama sentiasa akan dilawati, tidak kira jenis "
"pengguna."

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Simpan"

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> tidak mempunyai folder laman utama.</qt>"

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tiada pengguna dengan nama <b>%1</b>.</qt>"

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Fail atau folder <b>%1</b> tidak wujud."

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&ShortURLs"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Hidupkan pintasan W&eb"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aktifkan jalan pintas yang membolehkan anda mencari maklumat dengan pantas "
"dalam web. Misalnya, memasukkan jalan pintas <b>gg:TDE</b> akan menghasilkan "
"carian perkataan <b>TDE</b> dalam enjin carian Google(TM).\n"
"</qt>"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Had &katakunci:"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Pilih penyahhad yang memisahkan kata kunci daripada frasa atau kata yang "
"hendak dicari."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Enjin &carian piawai:"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Pilih enjin carian yang hendak diguna untuk kotak input yang menyediakan "
"servis carian automatik apabila anda taip perkataan dan frasa normal dan "
"bukan URL. Untuk menyahaktifkan ciri ini, pilih<b>Tiada</b>daripada "
"senarait.\n"
"</qt>"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Tiada"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Tukar..."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Ubahsuai penyedia carian."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Padam"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Hapuskan penyedia carian yang dipilih."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Baru..."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Tambah penyedia carian."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pintasan"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr "Senaraikan penyedia carian dan jalan pintas yang berkaitan."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Titik bertindih"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Ruang"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Masukkan nama boleh baca manusia bagi penyedia carian di sini."

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Charset:"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Pilih set aksara yang akan digunakan untuk mengekod pertanyaan carian anda"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Cari &URI:"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:55
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Masukkan URI yang digunakan untuk mencari dalam enjin carian di sini.<br/"
">Seluruh teks yang hendak dicari boleh dinyatakan sebagai \\{@} atau \\{0}."
"<br/>\n"
"Disarankan ialah \\{@}, kerana ia membuang semua variabel pertanyaan "
"(name=value) daripada rentetan yang terhasil \\{0} akan digantikan dengan "
"rentetan pertanyaan tak diubah suai.<br/>Anda boleh guna \\{1} ... \\{n} "
"untuk menyatakan perkataan tertentu daripada pertanyaan dan \\{nama} untuk "
"menyatakan nilai yang diberikan oleh 'name=value' dalam pertanyaan pengguna."
"<br/>Di samping itu berbilang rujukan boleh dinyatakan (nama, nombor dan "
"rentetan) dengan segera (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>Nilai sepadan "
"yang pertama (dari kiri) akan digunakan untuk menggantikan nilai bagi URI "
"yang terhasil.<br/>Rentetan yang dinyatakan boleh digunakan sebagai nilai "
"piawai jika tiada yang sepadan dengan dari kiri senarai rujukan.\n"
"</qt>"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Nama &penyedia carian:"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:80
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kekunci pintas yang dimasukkan di sini boleh digunakan sebagai skim pseudo-"
"URI dakan TDE. Misalnya, jalan pintas <b>av</b> boleh digunakan dalam <b>av</"
"b>:<b>carian saya</b>\n"
"</qt>"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Kekunci pintas &URI:"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Pilih set ciri yang akan digunakan untuk mengekod pertanyaan carian anda."

#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"
#~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n"
#~ "not to the local site (e.g. google.de).  To change this,\n"
#~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n"
#~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
#~ "For example, in google.desktop, copy the original\n"
#~ "Query=...\n"
#~ "line to\n"
#~ "Query[foo]=...\n"
#~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n"
#~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n"
#~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)"
#~ msgstr ""
#~ "Menurut piawai, semua jalan pintas web akan pergi ke\n"
#~ "versi antarabangsa setiap laman (misalnya google.com),\n"
#~ "bukan ke laman web setempat (misalnya. google.de).  Untuk mengubah ini,\n"
#~ "tambah baris tambahan 'Query[foo]=...' kepada fail .desktop\n"
#~ "dalam tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
#~ "Contohnya, dalam google.desktop, salin\n"
#~ "Query=...\n"
#~ "baris asli kepada\n"
#~ "Query[foo]=...\n"
#~ "dan ubah URL-nya supaya ia menggunakan google.foo dan bukan google.com.\n"
#~ "(terjemahkan mesej ini sebagai SELESAI apabila anda telah tambah\n"
#~ "URL pertanyaan tambahan; jika tidak, biarkan ia tak diterjemah sebagai "
#~ "peringatan.)"