summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ms/messages/tdegraphics/kruler.po
blob: 3e10436df6d4b1ae44f819c15121c18f888d29bf (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
# Malay translation.
# FIRST AUTHOR MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-14 11:54+0800\n"
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: klineal.cpp:80
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Ini ialah alat untuk mengukur jarak piksel dan warna atas skrin. Ia berguna "
"untuk bekerja atas bentangan dialog, halaman web dsb."

#: klineal.cpp:122
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Ini ialah jarak semasa yang diukur dalam piksel."

#: klineal.cpp:134
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use it "
"in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of the "
"pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Ini ialah warna semasa dalam persembahan rgb perenambelasan seperti yang anda "
"boleh guna dalam HTML atau seperti nama QWarna. Latar belakang segi empat bujur "
"memaparkan warna piksel dalam segi empat sama kecil di hujung baris kursor."

#: klineal.cpp:147
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"

#: klineal.cpp:149
msgid "&North"
msgstr "&Utara"

#: klineal.cpp:150
msgid "&East"
msgstr "&Timur"

#: klineal.cpp:151
msgid "&South"
msgstr "&Selatan"

#: klineal.cpp:152
msgid "&West"
msgstr "&Barat"

#: klineal.cpp:153
msgid "&Turn Right"
msgstr "&Belok Kanan"

#: klineal.cpp:154
msgid "Turn &Left"
msgstr "&Belok Kiri"

#: klineal.cpp:155
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientasi"

#: klineal.cpp:157
msgid "&Short"
msgstr "&Rendah"

#: klineal.cpp:158
msgid "&Medium"
msgstr "&Sederhana"

#: klineal.cpp:159
msgid "&Tall"
msgstr "&Tinggi"

#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&Lebar Skrin Penuh"

#: klineal.cpp:161
msgid "&Length"
msgstr "&Panjang"

#: klineal.cpp:162
msgid "&Choose Color..."
msgstr "&Pilih Warna..."

#: klineal.cpp:163
msgid "Choose &Font..."
msgstr "Pilih &Fon"

#: klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "&Tinggi Skrin Penuh"

#: main.cpp:29
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "Pembaris Skrin KDE"

#: main.cpp:31
msgid "A screen ruler for the K Desktop Environment"
msgstr "Pembaris Skrin untuk Persekitaran Desktop K."

#: main.cpp:36
msgid "Programming"
msgstr "Pemprograman"

#: main.cpp:37
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Port awal bagi KDE 2"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "opensource@mimos.my"