summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcminput.po
blob: c3fc031b643ad0d2c2f7bf850f2c0a48123f2fa0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
# translation of kcminput.po to Low Saxon
# translation of kcminput.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
# SD <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-08 13:02+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Muustyp: %1"

#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF-Kanaal 1 fastleggt. Bitte den \"Connect\"-Knoop op de Muus drücken, denn "
"warrt de Verbinnen wedder herstellt."

#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Connect-Knoop drücken"

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF-Kanaal 2 fastleggt. Bitte den \"Connect\"-Knoop op de Muus drücken, denn "
"warrt de Verbinnen wedder herstellt."

#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "keen"

#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Cordless Mouse"

#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Cordless Wheel Mouse"

#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Cordless MouseMan Wheel"

#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Cordless TrackMan Wheel"

#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"

#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Cordless TrackMan FX"

#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Cordless MouseMan Optical"

#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Cordless Optical Mouse"

#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Mouse (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Cordless Optical TrackMan"

#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse"

#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Muus nich bekannt"

#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Muus</h1> Mit dit Moduul kannst Du en Reeg Optschonen fastleggen, wodennig "
"Dien Wiesreedschap arbeidt. Dien Wiesreedschap kann en Muus wesen, man ok en "
"Treckball oder en anner Hardware, de de sülve Funkschoon övernimmt."

#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"

#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Wenn Du en Linkepoot büst, wullt Du villicht de Funkschonen vun den rechten un "
"linken Knoop vun de Wiesreedschap tuschen. Dat geiht, wenn Du de "
"\"Linkepoot\"-Optschoon aktiveerst. Wenn de Reedschap mehr as twee Knööp hett, "
"warrt dat bloots op de Funkschoon \"rechte / linke Knoop\" anwendt. Wenn Du "
"also en Muus mit dree Knööp hest, blifft de Middelknoop as he is."

#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"Standardwies warrt Lüttbiller in TDE mit en enkel Klick vun den linken "
"Wiesreedschap-Knoop utsöcht un aktiveert. Dat is dat sülve, wat de mehrsten "
"Nettkieker för Links maakt. Wenn Du lever mit een Klick utsöken un mit en "
"Dubbelklick aktiveren wullt, aktiveer disse Optschoon."

#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Söcht en Datei / Orner ut un aktiveert ehr / em mit en enkelten Klick."

#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Lüttbiller utsöcht, wenn Du en lütt Tiet op se wiest. Dat "
"is denn goot, wenn en enkel Klick dat Lüttbild al aktiveert, aver Du dat bloots "
"utsöken wullt."

#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Wenn Du de Optschoon för dat automaatsche Utsöken vun Lüttbiller anmaakt hest, "
"kannst Du mit dissen Schuver fastleggen, wo lang Du op dat Lüttbild wiesen "
"muttst, ehr dat utsöcht warrt."

#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Anklicken vun Lüttbiller sichtbor maken"

#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Wieserutsehn"

#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Verwiedert"

#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Wieser beslünigen:"

#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du instellen, wo wiet de Wieser sik beweegt, wenn Du "
"de Muus (oder wat Du as Wiesreedschap bruukst) beweegst."
"<p> En hoge Weert föhrt to lange Bewegen vun den Wieser op den Schirm, ok wenn "
"Du Dien Reedschap bloots en lütt beten beweegst. Bannig hoge Weerten föhrt dor "
"to, dat de Wieser bloots noch so över den Schirm flüggt un nich mehr eenfach to "
"kuntrulleren is.</p>"

#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Wieser-Süll:"

#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Dat Wieser-Süll is de gröttste Stremel, över den Du den Wieser bewegen kannst, "
"ahn de Beslünigen to aktiveren. Wenn de Bewegen lütter is, beweegt sik de "
"Wieser, as wenn de Beslünigen 1 weer."
"<p>Wenn Du also lütte Bewegen mit de Wieserreedschap maakst, warrt de Wieser op "
"den Schirm nich gau, wat Di beter Kuntrull över den Wieser gifft, man wenn Du "
"grötter Bewegen maakst, kannst Du den Wieser bannig fix över den Schirm "
"bewegen.</p>"

#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Dubbelklick-Tiet:"

#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " ms"

#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"De Dubbelklick-Tiet is de gröttste Tiet (in Millisekunnen), de för en "
"Dubbelklick twischen de twee Klicks liggen dörv. Wenn en längere Tiet dor "
"twischen liggt, warrt se as twee enkelte Klicks ansehn."

#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Starttiet för't Trecken:"

#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Wenn Du mit de Muus klickst un binnen de Starttiet den Wieser beweegst, warrt "
"en Treck-Akschoon start (Dregen & Droppen)."

#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Treck-Startstreek:"

#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Wenn Du mit de Muus klickst un den Wieser wieder as disse Streek beweegst, "
"warrt en Treck-Akschoon start (Dregen & Droppen)."

#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Muusrad rullt üm:"

#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Wenn Du dat Rad vun en Muus bruukst, gifft dit de Tall vun Regen an, de för elk "
"Radbewegen op- oder daalrullt warrt. Beacht bitte dit: Wenn de Tall grötter is "
"as de Tall vun sichtbor Regen, warrt se ignoreert un as SietRop/SietDaal "
"behannelt."

#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Tastatuurmuus"

#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Muus mit de Tastatuur bewegen (Tallenblock)"

#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Beslünigenp&aus:"

#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "W&edderhaaltiet:"

#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Beslünigen&tiet:"

#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Ma&ximaal Gauheit:"

#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " Pixels/s"

#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Beslünigen&profil:"

#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Muus"

#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Autoren vun Mouse"

#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" Pixel\n"
"Pixels"

#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
" Reeg\n"
" Regen"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Knööp spegeln"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Rechtepoot"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Linkepoot"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Rullr&icht ümdreihn"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"De Richt vun't Rullen för dat Muusrad oder den 4. un 5. Muusknoop ümdreihn."

#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Lüttbiller"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Dateien un Ornern mit en Du&bbelklick opmaken (Eenfachklick wählt bloots ut)"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Anklicken &sichtbor maken"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Muuswieser över Lüttbiller ä&nnern"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Lüttbiller &automaatsch utwählen"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Kort"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Paus:"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Lang"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Dateien un Ornern mit en E&enfachklick opmaken"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Funk-Naam"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Du hest en Logitech-Muus tokoppelt, un \"libusb\" wöör bi't Kompileren funnen, "
"man dat Togriepen op ehr weer liekers nich mööglich. Wohrschienlich gifft dat "
"en Problem mit de Verlöven - bitte kiek in't Handbook, wodennig dat to lösen "
"is."

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Aftasten"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 Signalen per Toll (cpi)"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 Signalen per Toll (cpi)"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Batterietostand"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-Kanaal"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanaal 1"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanaal 2"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Söök dat Wiesermuster ut, dat Du bruken wullt:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "De Ännern warrt eerst na en TDE-Niegstart warken."

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Ännert Wieserinstellen"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Swatt, lütt"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Lütte swatte Wiesers"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Swatt, groot"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Grote swatte Wiesers"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Witt, lütt"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Lütte witte Wiesers"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Witt, groot"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Grote witte Wiesers"

#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Söök dat Wiesermuster ut, dat Du bruken wullt (Utproberen över Vöransicht):"

#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Nieg Muster installeren..."

#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Muster wegdoon"

#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Muster-URL ingeven oder hertrecken"

#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Dat Wiesermuster-Archiv \"%1\" lett sik nich finnen."

#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Dat Wiesermuster-Archiv lett sik nich daalladen, bitte prööv, wat de Adress "
"\"%1\" richtig is."

#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "As dat lett gellt de Datei \"%1\" nich as Wiesermuster-Archiv."

#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Büst Du seker, wat Du dat Wiesermuster <strong>%1</strong> wegdoon wullt?"
"<br>Dat warrt all Dateien wegdoon, de dat Muster tohöört.</qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Nafraag"

#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Muster mit den Naam \"%1\" binnen Dien Lüttbildmuster-Orner. "
"Wullt Du dat överschrieven?"

#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Muster överschrieven?"

#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Keen Beschrieven verföögbor"

#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Keen Muster"

#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "De klass'schen X-Wiesers"

#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Systeemmuster"

#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Wiesermuster nich ännern"