summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkeys.po
blob: c19faadf92805a83455a5ecba7503f7317130d98 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
# Translation of kcmkeys.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 23:18+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Tast-Toornen</h1> Mit Tast-Toornen kannst Du Akschonen eenfach mit dat "
"Drücken vun en Tast oder en Kombinatschoon vun Tasten opropen, so is Strg+C "
"normalerwies to \"Koperen\" toornt. In KDE kannst Du mehr as een \"Schema\" vun "
"Tast-Toornen fastleggen, so dat Du en egen Schema utproberen, man ok jümmers de "
"Standardinstellen wedder herstellen kannst."
"<p>Binnen den Dialoog \"Globaal Tastkombinatschonen\" kannst Du Akschonen "
"toornen, de nich an en Programm koppelt sünd, as t.B. dat Wesseln vun den "
"Schriefdisch oder dat Maximeren vun Finstern. Binnen den Dialoog "
"\"Programm-Tastkombinatschonen\" staht Toornen, de binnen Programmen bruukt "
"warrt, as \"Koperen\" oder \"Infögen\".</p>"

#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du dat utsöchte Toornen-Schema wegdoon wullt. De globalen "
"Standard-Schemas \"Aktuell Schema\" un \"KDE-Standard\" köönt nich wegdaan "
"warrn."

#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Nieg Schema"

#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Sekern"

#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du en nieg Toornen-Schema tofögen wullt. Du warrst denn na en "
"Naam dorför fraagt."

#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Globaal Tastkombinatschonen"

#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "&Folgen vun Kombinatschonen"

#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "&Programm-Tastkombinatschonen"

#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Egen Schema"

#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Aktuell Schema"

#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Dien aktuelle Ännern warrt wegdaan, wenn Du en anner Schema laadst, ehr Du dit "
"sekert hest."

#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Dit Schema bruukt de Sünnertast \"%1\", de dat op Dien Tastatuur nich gifft. "
"Wullt Du dat liekers ankieken?"

#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Windows"

#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Schema sekern"

#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Giff en Naam för dat Schema in:"

#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Dat gifft al en Toornen-Schema mit den Naam \"%1\";\n"
"wullt Du dat överschrieven?\n"

#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"

#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE-Sünnertasten"

#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Sünnertast"

#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"

#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Strg"

#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh-Tastatuur"

#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Sünnertastenbruuk as in MacOS"

#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de Toornen vun de Sünnertasten so ännert, dat se beter "
"den Standardbruuk ünner MacOs topasst is. <i>Appeltast+C</i> "
"t.B. kann denn för <i>Koperen</i> bruukt warrn, ansteed vun <i>Strg+C</i> "
"op PCs. DeTast <b>Befehl</b> (Appel) warrt för Programm- un Konsoolbefehlen "
"bruukt, de <b>Wahltast</b> (Alttast) för Befehl-Varianten un dat Bewegen binnen "
"vun Dialogen un Menüs, un de <i>Kuntrulltast</i> för Finsterpleger-Befehlen."

#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Sünnertasten in X"

#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Befehl"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Wahl"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Kuntrull"

#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Tast %1"

#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Keen"

#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Dit kannst Du bloots aktiveren, wenn de \"Super-\" un \"Meta\"-Tasten för Dien "
"X-Tastatuur richtig as Sünnertasten inricht sünd."

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Tastkombinatschonen</h1> Mit Tastkombinatschonen kannst Du Akschonen "
"eenfach mit dat Drücken vun en Tast oder en Kombinatschoon vun Tasten opropen, "
"so is Strg+C normalerwies to \"Koperen\" toornt. In KDE kannst Du mehr as een "
"\"Schema\" vun Tastkombinatschonen fastleggen, so dat Du en egen Schema "
"utproberen, man ok jümmers de Standardinstellen wedder herstellen kannst."
"<p>Binnen den Dialoog \"Globaal Tastkombinatschonen\" kannst Du Akschonen "
"toornen, de nich an en Programm koppelt sünd, as t.B. dat Wesseln vun den "
"Schriefdisch oder dat Maximeren vun Finstern. Binnen den "
"Dialoog\"Programm-Tastkombinatschonen\" staht Toornen, de binnen Programmen "
"bruukt warrt, as \"Koperen\" oder \"Infögen\".</p>"

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Kombinatschonen-Schemas"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Programm-Kombinatschonen"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Sünnertasten"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastkombinatschoon"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Ok mööglich"

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Programm-Kombinatschonen</h1> Mit Tast-Toornen kannst Du fastleggen, welk "
"Programmen oder Befehlen utföhrt warrt, wenn Du en wiss Tast oder "
"Tastkombinatschoon bruukst."

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nerrn is en List vun verföögbor Programmen, de Du Tasten toornen kannst. "
"Wenn Du Indrääg tofögen, bewerken oder wegdoon wullt, bruuk den <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE-Menüeditor</a>.</qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Dit is en List vun all verföögbor Schriefdisch-Programmen un -Befehlen op dit "
"Systeem. Klick, wenn Du en Tastkombinatschoon tofögen wullt. De Indrääg köönt "
"binnen den Menüeditor komplett pleegt warrn."

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Kombinatschoon för utsöchten Befehl"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Keen"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Dat utsöchte Programm warrt keen Tasten toornt."

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Egen"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, kannst Du för den Befehl mit den Knoop rechterhand en "
"Tastkombinatschoon fastleggen."

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Bruuk dissen Knoop, wenn Du en niege Tastkombinatschoon fastleggen wullt. Drück "
"na't Klicken op den Knoop de Tastkombinatschoon, de Du den Befehl toornen "
"wullt."

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"De KDE-Menüeditor (kmenuedit) lett sik nich starten.\n"
"Villicht is he nich installeert oder he lett sik nich över Dien PATH-Variable "
"finnen."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Programm fehlt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Systeem"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatschoon"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Dör de Finstern lopen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Dör de Finstern lopen (na achtern)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Dör de Schriefdischen lopen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Dör de Schriefdischen lopen (na achtern)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen (na achtern)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Finstern"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Finsterakschonen-Menü"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Finster tomaken"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Finster maximeren"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Finster pielliek maximeren"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Finster waagrecht maximeren"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Finster minimeren"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Finster inrullen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Finster verschuven"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Finstergrött ännern"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Finster na vörn"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Finster na achtern"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Finster na vörn/achtern wesseln"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Heelschirm-Finster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Finsterrahmen versteken"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Finster vörn hollen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Finster achtern hollen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Finster aktiveren, dat Acht bruukt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Tastkombinatschoon för Finster inrichten"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Finster na de rechte Kant schuven"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Finster na de linke Kant schuven"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Finster na de Kant baven schuven"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Finster na den Kant nerrn schuven"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Finster na rechts utdehnen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Finster na nerrn utdehnen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Finster vun rechts schrimpen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Finster vun nerrn schrimpen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Finster & Schriefdisch"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Finster op all Schriefdischen wiesen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Finster na Schriefdisch 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Finster na Schriefdisch 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Finster na Schriefdisch 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Finster na Schriefdisch 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Finster na Schriefdisch 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Finster na Schriefdisch 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Finster na Schriefdisch 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Finster na Schriefdisch 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Finster na Schriefdisch 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Finster na Schriefdisch 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Finster na Schriefdisch 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Finster na Schriefdisch 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Finster na Schriefdisch 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Finster na Schriefdisch 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Finster na Schriefdisch 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Finster na Schriefdisch 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Finster na Schriefdisch 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Finster na Schriefdisch 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Finster na Schriefdisch 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Finster na Schriefdisch 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Finster na nakamen Schriefdisch"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Finster na verleden Schriefdisch"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Finster en Schriefdisch na rechts"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Finster en Schriefdisch na links"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Finster en Schriefdisch na baven"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Finster en Schriefdisch na nerrn"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Schriefdisch wesseln"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Na Schriefdisch 1 wesseln"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Na Schriefdisch 2 wesseln"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Na Schriefdisch 3 wesseln"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Na Schriefdisch 4 wesseln"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Na Schriefdisch 5 wesseln"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Na Schriefdisch 6 wesseln"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Na Schriefdisch 7 wesseln"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Na Schriefdisch 8 wesseln"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Na Schriefdisch 9 wesseln"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Na Schriefdisch 10 wesseln"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Na Schriefdisch 11 wesseln"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Na Schriefdisch 12 wesseln"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Na Schriefdisch 13 wesseln"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Na Schriefdisch 14 wesseln"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Na Schriefdisch 15 wesseln"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Na Schriefdisch 16 wesseln"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Na Schriefdisch 17 wesseln"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Na Schriefdisch 18 wesseln"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Na Schriefdisch 19 wesseln"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Na Schriefdisch 20 wesseln"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Na nakamen Schriefdisch wesseln"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Na verleden Schriefdisch wesseln"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Een Schriefdisch na rechts wesseln"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Een Schriefdisch na links wesseln"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Een Schriefdisch na baven wesseln"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Een Schriefdisch na nerrn wesseln"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Muus-Emuleren"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Finster afscheten"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Finsterfoto opstellen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Schriefdischfoto opstellen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Globaal Tastkombinatschonen blockeren"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Startmenü utrullen"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Schriefdisch wiesen/versteken"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Nakamen Programmbalken-Indrag"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Verleden Programmbalken-Indrag"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Schriefdisch"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Befehl utföhren"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Opgavenpleger wiesen"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Finsterlist wiesen"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Bruker wesseln"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Törn afsluten"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Afmellen"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Ahn Nafraag afmellen"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Ahn Nafraag utmaken"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Ahn Nafraag nieg starten"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Twischenaflaag"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Klipper-Opdukmenü wiesen"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Aktuell Twischenaflaag-Akschonen vun Hand opropen"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Twischenaflaag-Akschonen tolaten/utmaken"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatuur"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Na nakamen Tasttoornen wesseln"