summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/tdebase/tdeio_sftp.po
blob: 99253ad981e16859eba5ea9ff3c90f44288db90c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
# translation of tdeio_sftp.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_sftp\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 00:10+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: ksshprocess.cpp:408
msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
msgstr ""
"En Ünnersysteem un en Befehl köönt nich to de sülve Tiet angeven warrn."

#: ksshprocess.cpp:753
msgid "No options provided for ssh execution."
msgstr "Keen Optschonen för dat Utföhren vun SSH angeven."

#: ksshprocess.cpp:761
msgid "Failed to execute ssh process."
msgstr "SSH-Perzess lett sik nich utföhren."

#: ksshprocess.cpp:786 ksshprocess.cpp:815 ksshprocess.cpp:934
#: ksshprocess.cpp:1006
msgid "Error encountered while talking to ssh."
msgstr "Fehler bi de Kommunikatschoon mit SSH."

#: ksshprocess.cpp:820 ksshprocess.cpp:967 tdeio_sftp.cpp:737
msgid "Connection closed by remote host."
msgstr "Verbinnen vun den annern Reekner afbraken."

#: ksshprocess.cpp:866
msgid "Please supply a password."
msgstr "Bitte en Passwoort angeven"

#: ksshprocess.cpp:905
msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
msgstr "Bitte den Slötelsatz för Dien privaten SSH-Slötel angeven"

#: ksshprocess.cpp:919
msgid "Authentication to %1 failed"
msgstr "Identiteetprööv för %1 fehlslaan"

#: ksshprocess.cpp:942
msgid ""
"The identity of the remote host '%1' could not be verified because the "
"host's key is not in the \"known hosts\" file."
msgstr ""
"De Identiteet vun den Reekner \"%1\" lett sik nich överpröven, wiel de "
"Slötel vun den Reekner nich binnen de Datei mit bekannte Reekners steiht."

#: ksshprocess.cpp:948
msgid ""
" Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
"administrator."
msgstr ""
" Föög den Slötel vun Hand de Datei mit bekannte Reekners to oder snack mit "
"Dien Systeempleger."

#: ksshprocess.cpp:954
msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
msgstr ""
" Föög den Slötel vun Hand de Datei %1 to oder snack mit Dien Systeempleger."

#: ksshprocess.cpp:986
msgid ""
"The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key "
"fingerprint is:\n"
"%2\n"
"You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
"connecting.\n"
"\n"
"Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
msgstr ""
"De Identiteet vun den Reekner \"%1\" lett sik nich överpröven. De "
"Fingerafdruck vun den Reekner sien Slötel is:\n"
"%2\n"
"Du schullst den Fingerafdruck vun den Systeempleger vun den Reekner beglöven "
"laten, ehr Du Di tokoppelst.\n"
"\n"
"Wullt Du den Slötel liekers annehmen un Di tokoppeln?"

#: ksshprocess.cpp:1014
msgid ""
"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
"\n"
"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's "
"key fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n"
"%2\n"
"Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
msgstr ""
"Wohrscho: De Identiteet vun den Reekner \"%1\" hett sik ännert!\n"
"\n"
"Dat mag wesen, dat Een versöcht, de Verbinnen to beluern, oder de "
"Systeempleger hett bloots den Slötel vun den Reekner utwesselt. In beed Fäll "
"schullst Du den Slötel sien Fingerafdruck vun den Systeempleger vun den "
"Reekner beglöven laten. De Fingerafdruck is:\n"
"%2\n"
"Föög den richtigen Reekner-Slötel \"%3\" to, wenn Du disse Mellen looswarrn "
"wullt."

#: ksshprocess.cpp:1049
msgid ""
"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
"\n"
"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's "
"key fingerprint with the host's administrator before connecting. The key "
"fingerprint is:\n"
"%2\n"
"\n"
"Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
msgstr ""
"Wohrscho: De Identiteet vun den Reekner \"%1\" hett sik ännert!\n"
"\n"
"Dat mag wesen, dat Een versöcht, de Verbinnen to beluern, oder de "
"Systeempleger hett bloots den Slötel vun den Reekner utwesselt. In beed Fäll "
"schullst Du den Slötel sien Fingerafdruck vun den Systeempleger vun den "
"Reekner beglöven laten, ehr Du Di tokoppelst. De Fingerafdruck is:\n"
"%2\n"
"Wullt Du den niegen Slötel liekers annehmen un Di tokoppeln?"

#: ksshprocess.cpp:1073
msgid "Host key was rejected."
msgstr "Reekner-Slötel wöör afwiest."

#: tdeio_sftp.cpp:427
msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
msgstr "Dat geev en intern Fehler. Bitte versöök dat nochmaal."

#: tdeio_sftp.cpp:506
msgid "Opening SFTP connection to host <b>%1:%2</b>"
msgstr "SFTP-Verbinnen na den Reekner <b>%1:%2</b> warrt opbuut."

#: tdeio_sftp.cpp:510
msgid "No hostname specified"
msgstr "Keen Reeknernaam angeven"

#: tdeio_sftp.cpp:522
msgid "SFTP Login"
msgstr "SFTP-Anmellen"

#: tdeio_sftp.cpp:524
msgid "site:"
msgstr "Server:"

#: tdeio_sftp.cpp:625
msgid "Please enter your username and key passphrase."
msgstr "Bitte giff Dien Brukernaam un Slötelsatz in."

#: tdeio_sftp.cpp:627
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Bitte giff Dien Brukernaam un Passwoort in."

#: tdeio_sftp.cpp:635
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Brukernaam oder Passwoort gellt nich"

#: tdeio_sftp.cpp:640
msgid "Please enter a username and password"
msgstr "Bitte giff en Brukernaam un en Passwoort in"

#: tdeio_sftp.cpp:699
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
msgstr "Wohrscho: Identiteet vun den Reekner lett sik nich överpröven."

#: tdeio_sftp.cpp:710
msgid "Warning: Host's identity changed."
msgstr "Wohrscho: Identiteet vun den Reekner hett sik ännert."

#: tdeio_sftp.cpp:721 tdeio_sftp.cpp:722
msgid "Authentication failed."
msgstr "Identiteetprööv fehlslaan."

#: tdeio_sftp.cpp:736 tdeio_sftp.cpp:751
msgid "Connection failed."
msgstr "Tokoppeln fehlslaan."

#: tdeio_sftp.cpp:752
#, c-format
msgid "Unexpected SFTP error: %1"
msgstr "Nich verwacht SFTP-Fehler: %1"

#: tdeio_sftp.cpp:796
#, c-format
msgid "SFTP version %1"
msgstr "SFTP-Verschoon %1"

#: tdeio_sftp.cpp:802
msgid "Protocol error."
msgstr "Protokollfehler"

#: tdeio_sftp.cpp:808
#, c-format
msgid "Successfully connected to %1"
msgstr "Verbinnen na %1 opstellt"

#: tdeio_sftp.cpp:1043
msgid "An internal error occurred. Please try again."
msgstr "Dat geev en intern Fehler. Bitte versöök dat nochmaal"

#: tdeio_sftp.cpp:1064
msgid ""
"Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try "
"again."
msgstr ""
"Dat geev en nich bekannten Fehler bi't Koperen vun de Datei na \"%1\". Bitte "
"nochmaal versöken."

#: tdeio_sftp.cpp:1314
msgid "The remote host does not support renaming files."
msgstr "De anner Reekner ünnerstütt dat Ümnömen vun Dateien nich."

#: tdeio_sftp.cpp:1363
msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
msgstr "De anner Reekner ünnerstütt dat Anleggen vun symboolsche Links nich."

#: tdeio_sftp.cpp:1488
msgid "Connection closed"
msgstr "Afkoppelt"

#: tdeio_sftp.cpp:1490
msgid "Could not read SFTP packet"
msgstr "SFTP-Paket lett sik nich lesen"

#: tdeio_sftp.cpp:1607
msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
msgstr "SFTP-Befehl fehlslaan, de Grund is nich bekannt."

#: tdeio_sftp.cpp:1611
msgid "The SFTP server received a bad message."
msgstr "De SFTP-Server hett en nich gellen Naricht kregen."

#: tdeio_sftp.cpp:1615
msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
msgstr "Du wullst en Akschoon utföhren, de de SFTP-Server nich ünnerstütt."

#: tdeio_sftp.cpp:1619
#, c-format
msgid "Error code: %1"
msgstr "Fehlerkode: %1"