summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/tdebase/twin.po
blob: 477f7b0d76e325b2e0fd3ff74637101e67134dd9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
# translation of twin.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006.
# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-08 13:21+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de"

#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Finster \"%1\" bruukt Acht."

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Systeem"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatschoon"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Dör de Finstern lopen"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Dör de Finstern lopen (torüchwarts)"

#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Dör de Schriefdischen lopen"

#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Dör de Schriefdischen lopen (torüchwarts)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen (torüchwarts)"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Finstern"

#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Finsterakschonen-Menü"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Finster tomaken"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Finster maximeren"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Finster pielliek maximeren"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Finster waagrecht maximeren"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Finster minimeren"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Finster tosamenrullen"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Finster verschuven"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Finstergrött ännern"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Finster na vörn"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Finster na achtern"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Finster na vörn/achtern"

#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Heelschirm-Finster"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Finsterrahmen versteken"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Finster vörn hollen"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Finster achtern hollen"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Finster aktiveren, dat Acht bruukt"

#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Tastkombinatschoon för Finster inrichten"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Finster na de rechte Kant schuven"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Finster na de linke Kant schuven"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Finster na de Kant baven schuven"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Finster na de Kant nerrn schuven"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Finster na rechts utdehnen"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Finster na nerrn utdehnen"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Finster vun rechts schrimpen"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Finster vun nerrn schrimpen"

#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Finster & Schriefdisch"

#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Finster op all Schriefdischen wiesen"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Finster na Schriefdisch 1"

#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Finster na Schriefdisch 2"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Finster na Schriefdisch 3"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Finster na Schriefdisch 4"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Finster na Schriefdisch 5"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Finster na Schriefdisch 6"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Finster na Schriefdisch 7"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Finster na Schriefdisch 8"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Finster na Schriefdisch 9"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Finster na Schriefdisch 10"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Finster na Schriefdisch 11"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Finster na Schriefdisch 12"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Finster na Schriefdisch 13"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Finster na Schriefdisch 14"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Finster na Schriefdisch 15"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Finster na Schriefdisch 16"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Finster na Schriefdisch 17"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Finster na Schriefdisch 18"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Finster na Schriefdisch 19"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Finster na Schriefdisch 20"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Finster na nakamen Schriefdisch"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Finster na verleden Schriefdisch"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Finster en Schriefdisch na rechts"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Finster en Schriefdisch na links"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Finster en Schriefdisch na baven"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Finster en Schriefdisch na nerrn"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Schriefdisch wesseln"

#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Na Schriefdisch 1 wesseln"

#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Na Schriefdisch 2 wesseln"

#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Na Schriefdisch 3 wesseln"

#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Na Schriefdisch 4 wesseln"

#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Na Schriefdisch 5 wesseln"

#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Na Schriefdisch 6 wesseln"

#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Na Schriefdisch 7 wesseln"

#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Na Schriefdisch 8 wesseln"

#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Na Schriefdisch 9 wesseln"

#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Na Schriefdisch 10 wesseln"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Na Schriefdisch 11 wesseln"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Na Schriefdisch 12 wesseln"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Na Schriefdisch 13 wesseln"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Na Schriefdisch 14 wesseln"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Na Schriefdisch 15 wesseln"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Na Schriefdisch 16 wesseln"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Na Schriefdisch 17 wesseln"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Na Schriefdisch 18 wesseln"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Na Schriefdisch 19 wesseln"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Na Schriefdisch 20 wesseln"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Na nakamen Schriefdisch wesseln"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Na verleden Schriefdisch wesseln"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Een Schriefdisch na rechts wesseln"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Een Schriefdisch na links wesseln"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Een Schriefdisch na baven wesseln"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Een Schriefdisch na nerrn wesseln"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Muus-Emuleren"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Finster afscheten"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Finsterbild opstellen"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Schriefdischbild opstellen"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Globaal Tastkombinatschonen blockeren"

#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"KWin: As dat lett löppt al en Finsterpleger. KWin wöör nich start.\n"

#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "KWin: Fehler bi't Torechtmaken; afbraken"

#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"KWin: Pleger utwählen nich mööglich, löppt al en Finsterpleger? (versöök dat "
"mit --replace)\n"

#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE-Finsterpleger"

#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Instellenoptschonen utmaken"

#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Al lopen ICCCM2.0-kompatibeln Finsterpleger utwesseln"

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"

#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, De Autoren vun KDE"

#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"

#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "

#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin warrt sik nu beennen..."

#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Keen Finstern ***"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Vö&rn hollen"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "&Achtern hollen"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Heelschirm-Bedrief"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Keen Rahmen"

#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Finster-&Tastkombinatschoon..."

#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Be&sünner Finsterinstellen..."

#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Be&sünner Programminstellen..."

#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Verwiedert"

#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Deckstärk op Standardweert torüchsetten"

#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Disse Schuver leggt de Deckstärk vun dat Finster fast"

#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Deckstärk"

#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Verschuven"

#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "&Grött ännern"

#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimeren"

#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximeren"

#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Inrullen"

#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Finsterbedr&egen instellen..."

#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Na Schriefdisch"

#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&All Schriefdischen"

#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Schriefdisch %1"

#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Du wullt en Finster ahn sien Rahmen wiesen.\n"
"Ahn den Rahmen kannst Du em aver - bloots mit de Muus - nich wedder anmaken. "
"Ansteed kannst Du aver dat Finsterakschonen-Menü bruken, dat mit de "
"Tastkombinatschoon %1 aktiveert warrt."

#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du wullt en Finster in den Heelschirm-Bedrief wiesen.\n"
"Wenn dat mit dat Programm sülven nich mööglich is, dat wedder uttomaken, kannst "
"Du dat - bloots mit de Muus - nich wedder utmaken. Ansteed kannst Du dat "
"Finsterakschonen-Menü bruken, dat mit de Tastkombinatschoon %1 aktiveert warrt."

#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"De Tosamensetten-Pleger lett sik nich starten.\\nBitte prööv, wat \"kompmgr\" "
"sik mit Dien PATH-Variable finnen lett."

#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"De Tosamensetten-Pleger is binnen een Minuut tweemaal afstört, he warrt nu för "
"dissen Törn utmaakt."

#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Tosamensettenpleger-Fehler"

#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>\"kompmgr\" kunn den Schirm nich opmaken</b>"
"<br>Wohrschienlich is en Schirm in Dien ~./xcompmgrrc indragen, de nich "
"gellt.</qt>"

#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>\"kompmgr\" kann de Xrender-Verwiedern nich finnen</b>"
"<br>Du bruukst en ole oder schaadhaftige Verschoon vun XOrg."
"<br>Süh to, wat Du Di XOrg &ge; 6.8 vun www.freedesktop.org griepst."
"<br></qt>"

#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tosamensetten-Verwiedern lett sik nich finnen</b>"
"<br>Du <i>muttst</i> XOrg &ge; 6.8 bruken, wenn Dörschienen"
"<br>un Schadden funkscheneren schöölt. Un Du bruukst ok en"
"<br>niegen Afsnitt binnen Dien X-Instellendatei:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"

#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Schaden-Verwiedern lett sik nich finnen</b>"
"<br>Du <i>muttst</i> XOrg &ge; 6.8 bruken, wenn Dörschienen un Schadden"
"<br>funkscheneren schöölt.</qt>"

#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes-Verwiedern lett sik nich finnen</b>"
"<br>Du <i>muttst</i> XOrg &ge; 6.8 bruken, wenn Dörschienen un Schadden"
"<br>funkscheneren schöölt.</qt>"

#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin-Hülpprogramm"

#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dit Hülp-Programm is nich för't direkte Opropen maakt."

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat Finster mit den Titel \"<b>%2</b>\" reageert nich. Dat höört dat "
"Programm <b>%1</b> (PID=%3, Reeknernaam=%4) to."
"<p>Wullt du dit Programm beennen (all nich sekerte Daten vun dit Programm warrt "
"verloren gahn) ?</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Afbreken"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Wiedermaken"

#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Vöransicht för %1</b></center>"

#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Menü"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Nich op all Schriefdischen"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "Op all Schriefdischen"

#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeren"

#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Maximeren"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Nich vörn hollen"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Vörn hollen"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Nich achtern hollen"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Achtern hollen"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Utrullen"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Inrullen"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Keen Plugin-Bibliotheek för Finsterdekoratschonen to finnen."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Dat Standard-Plugin is schaadhaftig un lett sik nich laden."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "De Bibliotheek \"%1\" is keen KWin-Plugin."