summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/tdeedu/khangman.po
blob: c54d85a8802a0c6c92aa9ac27fd002ddf5ef5fad (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
# Translation of khangman.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-20 23:46+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DAAN"

#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "&Raden"

#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Tipp"

#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "Falsch raadt Bookstaven"

#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"Graleren,\n"
"Du hest wunnen!"

#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "Graleren! Du hest wunnen! Wullt Du nochmaal spelen?"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "Nochmaal spelen"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "Nich nochmaal spelen"

#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Du hest verloren. Wullt Du nochmaal spelen?"

#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Du hest verloren!\n"
"Dat Woort weer\n"
"<b>%1</b></qt>"

#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Disse Bookstaav wöör al raadt."

#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"Datei $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 lett sik nich finnen!!\n"
"Bitte prööv Dien Installatschoon!"

#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "Sekunnen"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"

#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Klass'sch Galgenmanntje-Speel för TDE"

#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"

#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Verleden Pleger"

#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Pleger opstunns, Autor"

#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"

#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Sweedsch Datendateien, Programmeer-Hülp, transparent Biller un "
"Översetten-Koderichten"

#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Natuur-Musterachtergrund"

#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Blaag Musterachtergrund, Lüttbiller"

#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Spaansch Datendateien"

#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Däänsch Datendateien"

#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Finnsch Datendateien"

#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Brasiliaansch-Portugeesch Datendateien"

#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Katalaansch Datendateien"

#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Italieensch Datendateien"

#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Nedderlannsch Datendateien"

#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Tschechsch Datendateien"

#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Ungaarsch Datendateien"

#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Norweegsch (Bokmål) Datendateien"

#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Tadschiiksch Datendateien"

#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Serbsch Datendateien (Kyrillsch un Latien)"

#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Sloweensch Datendateien"

#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Portugeesch Datendateien"

#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Norweegsch (Nynorsk) Datendateien"

#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Törksch Datendateien"

#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Russ'sch Datendateien"

#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Bulgaarsch Datendateien"

#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Irsch (Gäälsch) Datendateien"

#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Weker Galgenmanntje-Biller"

#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Programmeer-Hülp"

#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Programmeer-Hülp, vele Fehlerrichten"

#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG-Lüttbild"

#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr ""
"Borntext för't Opstellen vun de Lüttbiller för den Tekens-Warktüüchbalken"

#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Borntext-Oprümen"

#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Wenn verföögbor"

#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "Tipps &wiesen"

#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Wenn du dit anmaakst, warrt na en Klick op de rechte Muustast en Tipp binnen "
"dat Speelfinster wiest."

#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"En Reeg vun Spraken hebbt Tipps, de Di bi't Raden hölpen köönt. Wenn dit <b>"
"nich verföögbor</b> is, gifft dat för Dien Spraak keen Tipps. Is dat <b>"
"verföögbor</b>, denn gifft dat Tipps in Dien Spraak, un Du kannst se bruken, "
"wenn Du dit Feld ankrüüzt. Wenn Du denn mit den rechten Muusknoop binnen dat "
"Galgenmanntje-Finster klickst, warrt för veer Sekunnen en Tipp as "
"Kortinformatschoon wiest."

#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spaansch, Portugeesch, Katalaansch"

#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "&Bookstaven mit Akzenten ingeven"

#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, muttst Du Bookstaven mit Akzenten sülvst ingeven (d.h., "
"dat sünd anner Bookstaven as de ahn Akzenten)."

#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Wenn dit <b>nich verföögbor</b> is, ünnerstütt de utsöchte Spraak dat nich. Is "
"dit <b>verföögbor</b> un Du maakst dat an, muttst Du Bookstaven mit Akzenten "
"sülvst ingeven. Wenn dit nich anmaakt is, warrt Bookstaven mit Akzenten mit de "
"normalen Bookstaven wiest."
"<br>\n"
"Standardwies warrt de Bookstaven mit Akzent wiest, wenn de tohören Bookstaven "
"ahn Akzent ingeven wöörn."
"<br>\n"
"Wenn dit för t.B. Katalaansch utmaakt is, un Du en \"o\" ingiffst, warrt \"o\" "
"un \"ò\" in't Woort <b>xenofòbia</b> wiest. Wenn disse Optschoon anmaakt is, "
"warrt bloots dat \"o\" wiest, wenn Du \"o\" ingiffst, un Du muttst dat \"ò\" "
"ingeven, dormit dat wiest warrt."

#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "För dubbelte Bookstaven doot mehr &Versöken noot"

#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du nich fuurts all Vörkamen vun een Bookstaav wiesen wullt"

#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Wenn dit Feld anmaakt is, warrt bloots een Bookstaav opdeken, wenn dat Woort "
"den Bookstaav mehr as eenmaal bargt. Wenn Du den Bookstaav nochmaal versöchst, "
"warrt dat twete Vörkamen opdeken usw., bet de Bookstaav nich mehr binnen dat "
"Woort vörkummt.\n"
"Dat Woort, dat raadt warrn schall, is t.B. \"Kantüffel\". Wenn disse Optschoon "
"ut is, un Du en \"f\" versöchst, warrt fuurts beed \"f\" opdeken. Wenn dit "
"anmaakt is, muttst Du dat \"f\" tweemaal versöken.\n"
"\n"
"Standardwies warrt bi en richtigen Bookstaav all sien Vörkamen binnen dat Woort "
"wiest."

#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Den \"Graleren! Du hest &wunnen!\"-Dialoog nich wiesen"

#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt de \"Graleren! Du hest wunnen!\"-Dialoog nich wiest. "
"Na dree Sekunnen start automaatsch en nieg Speel."

#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon nich anmaakt is, warrt na en wunnen Speel de Dialoog \"Du "
"hest wunnen!\" wiest. Du warrst ok fraagt, wat Du nochmaal spelen wullt, un Du "
"muttst mit \"Jo\" oder \"Nee\" antern.\n"
"Dat is de Vörinstellen.\n"
"\n"
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Dialoog nich wiest, un na en poor "
"Sekunnen start automaatsch en nieg Speel. En passiv Opduker seggt Di, dat Du "
"wunnen hest. Wenn dit anmaakt is, hest Du nich na elk wunnen Speel dissen "
"opsternaatschen Dialoog."

#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Kläng"

#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "&Kläng anmaken"

#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt Kläng för \"Nieg Speel\" un \"Speel wunnen\" "
"afspeelt"

#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Wenn dit Ankrüüzfeld anmaakt is, warrt jümmers vör den Speelstart un na en "
"wunnen Speel en poor Kläng afspeelt. Wenn dit utmaakt is, löppt KHangMan ahn "
"Kläng.\n"
"Standardwies warrt keen Kläng speelt."

#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Tieden"

#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Duer för't Wiesen vun Tipps"

#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Du kannst de Duer för't Wiesen vun Tipps fastleggen. Standard sünd dree "
"Sekunnen, man lütter Kinners köönt villicht wat länger bruken, ehr se den Tipp "
"leest hebbt."

#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Duer för't Wiesen vun Tipps instellen:"

#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Duer för't Wiesen vun al raadt Bookstaven instellen:"

#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Duer för't Wiesen vun de \"Al raadt\"-Mellen"

#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Du kannst de Duer för de Mellen fastleggen, de na't Raden vun en al versöcht "
"Bookstaav opdukt. Standard sünd dree Sekunnen, man lütter Kinners köönt "
"villicht wat länger bruken, ehr se verstaht, dat se den Bookstaav al versöcht "
"hebbt."

#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Allgemeen"

#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Sünnertekens"

#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Nieg"

#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "Mit en nieg Woort spelen"

#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "Wöör in en nieg Spraak &halen..."

#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "&Speelstoop"

#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Söök de Speelstoop ut"

#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Söök hier ut, wo swoor dat Speel is"

#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "&Spraak"

#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "&Utsehn"

#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "&Meer"

#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "&Wööst"

#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Söök dat Utsehn ut"

#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "Eerst Bookstaav in Grootschrieven"

#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillsch"

#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "Latiensch"

#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"

#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr "Spraken"

#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"Datei $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt lett sik nich finnen!!\n"
"Bitte prööv Dien Installatschoon!"

#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Föögt den Bookstaven \"%1\" to"

#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Tipps na Klick mit de rechte Muustast"

#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr "Tipp verföögbor"

#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr "Bookstaven mit Akzenten ingeven"

#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Deerten"

#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Eenfach"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Middel"

#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Swoor"