summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/tdeedu/kpercentage.po
blob: 92fbc27d06fa6b39455f9eb3978c40072320d0c0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
# Translation of kpercentage.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2007.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-18 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-18 20:26+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Opgaventall:"

#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Stoop:"

#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Söök en Opgaventyp ut:"

#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% &vun ?? = y"

#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% vun &y = ??"

#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% v&un x = y"

#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"

#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Eenfach"

#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Middel"

#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Mall"

#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Öven mit utlaten Grundweert"

#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Öven mit utlaten Perzentweert"

#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Öven mit utlaten Perzentsatz"

#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Verscheden Öven in tofällig Reeg"

#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Öventall fastleggen (vun 1 bet 10)"

#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Swoorheit-Stoop fastleggen"

#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "KPercentage verlaten"

#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Hier gifft dat Hülp."

#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Klick dit an, wenn Du en Reeg vun Öven mit utlaten Grundweert starten wullt."

#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is omitted."
msgstr ""
"Klick dit an, wenn Du en Reeg vun Öven mit utlaten Perzentweert starten wullt."

#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr ""
"Klick dit an, wenn Du en Reeg vun Öven mit utlaten Perzentsatz starten wullt."

#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Klick dit an, wenn Du en Reeg vun Öven mit en tofällig utlaten Weert starten "
"wullt."

#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Hier kannst Du de Tall vun Öven vun een bet 10 topassen."

#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Söök een vun de Stopen <i>Eenfach</i>, <i>Middel</i> oder <i>Mall</i> ut."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"

#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "En Programm för't Verbetern vun Dien Könen bi't Perzentreken"

#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"

#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "Programmeren, programmeren un programmeren"

#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, Programmeren un sed-Skript"

#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, Programmeren un Makefile-Kraam"

#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Pixelbiller"

#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Schriefwies un Spraak"

#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Kode-Oprümen un Fehlerrichten"

#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG-Lüttbild"

#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % vun "

#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "

#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Opgaav Nr. MM:"

#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Du hest MM vun MM."

#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Tall vun afslaten Öven"

#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Richtige to falsche Ingaven"

#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Dien Antwoort pröven"

#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Torüch na't Hööftfinster"

#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Du hest %1 vun %2 Opgaven maakt."

#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Opgaav Nr. %1:"

#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"richtig"

#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"falsch"

#: feedback_i18n.cpp:2
msgid "Good choice!"
msgstr "Gode Wahl!"

#: feedback_i18n.cpp:3
msgid "Well done!"
msgstr "Goot maakt!"

#: feedback_i18n.cpp:4
msgid "Pretty good!"
msgstr "Bannig goot!"

#: feedback_i18n.cpp:5
msgid "Fine!"
msgstr "Moi!"

#: feedback_i18n.cpp:6
msgid "Right!"
msgstr "Richtig!"

#: feedback_i18n.cpp:7
msgid "Yes!"
msgstr "Jo!"

#: feedback_i18n.cpp:8
msgid "Great!"
msgstr "Wunnerbor!"

#: feedback_i18n.cpp:9
msgid "Good work!"
msgstr "Gode Arbeit!"

#: feedback_i18n.cpp:11
msgid "Wrong!"
msgstr "Verkehrt!"

#: feedback_i18n.cpp:12
msgid "Not right!"
msgstr "Nich richtig!"

#: feedback_i18n.cpp:13
msgid "Think twice!"
msgstr "Överlegg nochmaal!"

#: feedback_i18n.cpp:14
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Leider nich!"

#: feedback_i18n.cpp:15
msgid "False!"
msgstr "Falsch!"

#: feedback_i18n.cpp:16
msgid "Try again!"
msgstr "Versöök dat nochmaal!"

#: feedback_i18n.cpp:17
msgid "Oh no!"
msgstr "Oh nee!"

#: feedback_i18n.cpp:18
msgid "That's not right!"
msgstr "Dat is nich richtig!"

#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Graleren!"

#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"

#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Oh-ha!"

#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Tippfehler!"

#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Wunnerbor!\n"
"Du büst mit all\n"
"Opgaven kloor kamen!"